商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)教程

出版時(shí)間:2010-9  出版社:上海交通大學(xué)出版社  作者:劉校海  頁數(shù):168  

內(nèi)容概要

本書共分五章18課。前兩章旨在讓學(xué)生初步了解翻譯的性質(zhì)、特點(diǎn)和翻譯的過程及要求;后三章著重講翻譯方法和技巧。每一課圍繞一個(gè)專題,由兩個(gè)部分組成:“實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)”和“實(shí)訓(xùn)練習(xí)”。第一部分簡明扼要地講授翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)和實(shí)用技巧,第二部分在老師指導(dǎo)下以學(xué)生為中心進(jìn)行課堂實(shí)訓(xùn)。實(shí)訓(xùn)從句子翻譯入手,難易相宜。后續(xù)的對(duì)話、段落及短文作為補(bǔ)充,以豐富和加深實(shí)訓(xùn)的內(nèi)容。實(shí)訓(xùn)過程由淺入深,符合職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)生的實(shí)際水平。選材貼近商務(wù)現(xiàn)實(shí),具有一定的針對(duì)性。編寫形式新穎,條理清楚,講練結(jié)合,具有一定的實(shí)踐性和可操作性。實(shí)訓(xùn)內(nèi)容豐富,主題突出,健康向上,融知識(shí)、技能與素質(zhì)教育為一體。

書籍目錄

第一章  什么是翻譯  1  翻譯的定義  2  翻譯的標(biāo)準(zhǔn)第二章  翻譯的過程  1  翻譯的過程  2  商務(wù)英語翻譯第三章  翻譯的方法  1  直譯  2  意譯第四章  翻譯技巧(一)  1  技巧綜述  2  選詞用字  3  增詞  4  減詞  5  重譯  6  改變詞性第五章  翻譯技巧(二)  1  改變詞序  2  肯定與否定  3  主動(dòng)與被動(dòng)  4  合譯  5  分譯  6  分句轉(zhuǎn)換附錄

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    商務(wù)英語翻譯實(shí)訓(xùn)教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)2條)

 
 

  •   都是英翻中,有點(diǎn)遺憾。因?yàn)樽约荷虅?wù)方面的中翻英比較爛,所以想加強(qiáng)一些。不過就算是英翻中內(nèi)容也是還不錯(cuò)的,雖然沒有我更想要的內(nèi)容,但這也不失為一本好的練習(xí)用書 。
  •   太傷感了啊。原以為買了本很不錯(cuò)的書,打開一看,原來是一本練習(xí)冊?。?/li>
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7