出版時(shí)間:2010-9 出版社:上海交通大學(xué)出版社 作者:劉芳 頁(yè)數(shù):167 字?jǐn)?shù):175000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
本書由筆者在博士畢業(yè)論文的基礎(chǔ)上修改而成,其研究對(duì)象是美國(guó)華裔文學(xué)(書中簡(jiǎn)稱“美華文學(xué)”,其作家簡(jiǎn)稱為“美華作家”,作品簡(jiǎn)稱為“美華作品”)作品中的文化翻譯及該類作品的漢譯。本書的產(chǎn)生最初源自筆者對(duì)于翻譯研究、文化研究及美國(guó)華裔文學(xué)的多重興趣。隨著翻譯研究學(xué)科建設(shè)的持續(xù)進(jìn)展,其研究對(duì)象的范圍亦呈不斷擴(kuò)大之勢(shì)。但是,在我國(guó)翻譯研究領(lǐng)域,研究對(duì)象還多局限于那些存在一個(gè)確定的原文文本并與該文本具有某種意義上的“對(duì)等”關(guān)系的翻譯文本,這就限制了自己的視野,難以與國(guó)際學(xué)術(shù)界接軌、對(duì)話,無(wú)疑是不利于自身的發(fā)展與壯大的。當(dāng)前世界人口流動(dòng)空前頻繁的狀況促使包括美華文學(xué)在內(nèi)的流散①文學(xué)(diasporic literature)中的翻譯現(xiàn)象引起了相關(guān)領(lǐng)域?qū)W者的注意,對(duì)這一現(xiàn)象的研究既具有現(xiàn)實(shí)性,又具有前沿性和挑戰(zhàn)性。由于西方學(xué)者對(duì)我國(guó)語(yǔ)言文化的了解程度遠(yuǎn)比不上我們對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化的了解,所以,在美華文學(xué)文化翻譯的研究方面,我們無(wú)疑是具有優(yōu)勢(shì)的,完全應(yīng)該憑借這一優(yōu)勢(shì)在該領(lǐng)域進(jìn)行深入的探索,為國(guó)際譯學(xué)的發(fā)展做出中國(guó)獨(dú)特的貢獻(xiàn)。如果說,與西方學(xué)者相比,我們具有語(yǔ)言文化上的優(yōu)勢(shì),那么,與早已注意到美華文學(xué)中的文化翻譯現(xiàn)象的文學(xué)研究學(xué)者相比,我們則具有學(xué)科訓(xùn)練上的優(yōu)勢(shì)。
內(nèi)容概要
本書以湯亭亭和譚恩美小說作品為個(gè)案,借用后殖民理論來研究美國(guó)華裔文學(xué)作品中的文化翻譯及該類作品的漢譯與文化身份之間的關(guān)系,指出譯者通過翻譯對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)社會(huì)中的特定文化身份進(jìn)行了塑造,而譯者本人的文化身份則對(duì)此塑造過程具有一定的影響。
作者簡(jiǎn)介
劉芳,1979年生,2000年畢業(yè)于山東大學(xué)英語(yǔ)系,2008年于解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院獲得英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)博士學(xué)位,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐,曾在《外語(yǔ)學(xué)刊》、《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》、《山東外語(yǔ)教學(xué)》、《天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》等學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文數(shù)篇。
書籍目錄
第1章 緒論 1.1 后殖民理論簡(jiǎn)述 1.2 后殖民語(yǔ)境下的文化身份觀及身份的政治 1.3 文獻(xiàn)綜述第2章 湯亭亭、譚恩美小說作品文化翻譯及漢譯 2.1 美華文學(xué)的雙峰:湯亭亭與譚恩美 2.2 美華作品中的文化翻譯 2.3 湯亭亭、譚恩美小說在我國(guó)大陸和臺(tái)灣地區(qū)的譯介第3章 美華文學(xué)文化翻譯中中國(guó)文化的折射影像, 3.1 文化譯者身份的成因:話語(yǔ)權(quán)的爭(zhēng)奪 3.2 屬下發(fā)聲的努力 3.3 東方主義的陰影第4章 美國(guó)本土文化身份的塑造 4.1 語(yǔ)言的“污染”:權(quán)威身份的質(zhì)疑與挑戰(zhàn) 4.2 美國(guó)華裔雜合身份的塑造第5章 民族主義立場(chǎng)上的形象改造 5.1 文化、語(yǔ)言的“修正” 5.2 “明晰化”的誤區(qū) 5.3 “錦上添花”還是“畫蛇添足”?第6章 翻譯與民族文化:流失與重建 6.1 傳統(tǒng)的迷失與身份的櫨蜘 6.2 文化重建與身份重構(gòu)第7章 結(jié)論附錄參考文獻(xiàn)后記
章節(jié)摘錄
(3)在“論發(fā)現(xiàn)”里,唐敖被女兒國(guó)的人捉去之后,有老婦人拿針欲為之穿耳。唐敖不知所以然,問之,老婦人卻開玩笑道:“將你的嘴唇縫起來?!边@一情節(jié)是原作中所沒有的。我們認(rèn)為,該情節(jié)的添加喻指了華人在美國(guó)被“消聲”的歷史。早期華人移民作為美國(guó)的少數(shù)族裔、白人工作機(jī)會(huì)的競(jìng)爭(zhēng)者,飽受種族歧視與迫害,被剝奪了發(fā)言權(quán)。而且自1882年美國(guó)第一個(gè)排華法案通過之后,中國(guó)人往往只能通過偷渡等不法手段前往美國(guó)。由于害怕查出后被遣返,同時(shí)也為了避免引來主流社會(huì)其他形式的迫害,華人在公共生活中常保持緘默。湯亭亭添加的這句玩笑話實(shí)則暗示了來自權(quán)力握有者的威脅,而無(wú)權(quán)者處于被宰割境地的悲哀也就可想而知了。(4)原作中林之洋被女兒國(guó)的人穿耳、裹腳,只是發(fā)生了一些外形上的變化。而在譯作里,唐敖被迫食用“女人的食物”,并發(fā)生了內(nèi)在的實(shí)質(zhì)上的變化:白菊花茶激起了他體內(nèi)的陰氣;雞翅使他的頭發(fā)富有光澤;醋湯使他的子宮也漸漸發(fā)育起來。我們認(rèn)為,這是對(duì)華人男性內(nèi)化了美國(guó)主流社會(huì)對(duì)其刻板印象的一個(gè)形象的隱喻。
后記
值本書定稿之際,謹(jǐn)向下列人士表示誠(chéng)摯的謝意:我在解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院攻讀碩士、博士學(xué)位時(shí)的導(dǎo)師孫致禮教授。正是由于孫教授幫我爭(zhēng)取到了提前攻讀博士學(xué)位的機(jī)會(huì),我的學(xué)習(xí)生涯才得以持續(xù),從而使本書的問世成為可能。在師從于孫教授的五年多時(shí)間里,無(wú)論是在學(xué)術(shù)科研方面還是在為人處世方面都獲益頗多。而在本書的撰寫過程中,孫教授的諄諄教導(dǎo)與悉心指點(diǎn)也使本書的宏觀架構(gòu)與細(xì)節(jié)處理更趨合理與完善。嚴(yán)辰松教授、蔡新樂教授、孫會(huì)軍教授、韓子滿教授和石平萍教授。諸位老師皆曾就本書給出相當(dāng)中肯的意見,對(duì)本書的成形起到了不可低估的作用。由嚴(yán)辰松教授處學(xué)得的英漢語(yǔ)言比較知識(shí)對(duì)本書的部分譯例分析提供了極大的幫助,他所指出的我國(guó)南北方文化的差異則直接啟發(fā)了本書最后一部分的寫作。蔡新樂教授從哲學(xué)的高度對(duì)翻譯與文化的思考給我的領(lǐng)悟無(wú)疑也賦予了本書一定的深度。尤其感謝孫會(huì)軍教授最初幫我確定了選題方向,并借給我許多相關(guān)資料。韓子滿教授剛自英倫歸來,尚未洗掉旅途的風(fēng)塵就接過了本書最初的提綱,后來又審閱本書初稿并提出寶貴的修改意見。此外,還承蒙石平萍教授慷慨借予大量美國(guó)華裔文學(xué)研究資料,從而強(qiáng)化了本書的跨學(xué)科視角。楊仕章教授、申迎麗博士和金兵博士。諸位老師在教學(xué)、科研事務(wù)異常繁忙的情況下通讀了本書初稿,并熱情地幫助我進(jìn)行繁瑣的修訂工作。我的同窗兼好友張曉蕓。本書撰寫過程中恰逢她在清華訪學(xué),因此多次勞她幫忙查找資料、借閱書籍。她自己學(xué)業(yè)負(fù)擔(dān)頗重,卻總是毫無(wú)怨言地給予我各方面的幫助,在此深表感謝。上海交通大學(xué)出版社王超明編審。
編輯推薦
《翻譯與文化身份:美國(guó)華裔文學(xué)翻譯研究》:《當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)研究文庫(kù)》是一個(gè)具有開放性和創(chuàng)新性的學(xué)術(shù)平臺(tái),旨在探索當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)研究的最新領(lǐng)域,多角度展示研究成果。文庫(kù)第二輯在為當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)的研究、發(fā)展提供學(xué)者間交流機(jī)會(huì)的同時(shí),繼續(xù)學(xué)科融通、兼收并蓄的編輯理念,崇尚原創(chuàng)作品,力推新人新作。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載