浙江翻譯家研究

出版時間:2010-9  出版社:上海交通大學(xué)出版社  作者:溫中蘭 等編著  頁數(shù):326  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

如今區(qū)域文化研究日益受到各地重視,成為我國文化研究向縱深發(fā)展的重要標(biāo)志。從區(qū)域文化入手,對一地文化的歷史與現(xiàn)狀進(jìn)行全面系統(tǒng)、扎實(shí)有序的研究,一方面可以借此梳理和弘揚(yáng)當(dāng)?shù)氐臍v史傳統(tǒng)和文化資源,繁榮和豐富當(dāng)代的先進(jìn)文化建設(shè)活動,規(guī)劃和指導(dǎo)未來的文化發(fā)展藍(lán)圖,從而增強(qiáng)地方的文化軟實(shí)力;另一方面,這也是深入了解中國文化、研究中國文化、發(fā)展中國文化、創(chuàng)新中國文化的重要途徑。在這種形勢下,2006年3月,浙江省首批社會科學(xué)研究重點(diǎn)研究基地“浙江省海洋文化與經(jīng)濟(jì)研究中心”在寧波大學(xué)成立。中心確立了三個研究方向:浙江海洋經(jīng)濟(jì)與管理、浙江海外經(jīng)濟(jì)文化交流、浙江海洋文化與區(qū)域社會變遷,并且通過跨學(xué)科交叉研究,跨單位聯(lián)合攻關(guān),開展課題研究和學(xué)術(shù)活動。浙江地處東南沿海,倚山傍海,河汊縱橫,自古以來對外交流頻繁,伴隨著頻繁的海外經(jīng)濟(jì)與文化交流,翻譯活動應(yīng)運(yùn)而生,而翻譯活動的繁榮推動了經(jīng)濟(jì)文化之間的相互交流。浙江翻譯因其歷史久、名人多、內(nèi)容廣而在中國翻譯史上自成一統(tǒng),獨(dú)樹一幟。據(jù)史書記載,我國最早的翻譯活動就發(fā)生在浙江。早在周朝(公元前528年),楚國令尹鄂君子皙舉行舟游盛會,越人歌手對鄂君擁楫而歌,一位懂得楚語的越人給子皙翻譯道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。兮,得知王子。山

內(nèi)容概要

本書以研究翻譯家為“經(jīng)”,以研究催發(fā)翻譯事業(yè)繁榮的經(jīng)濟(jì)、社會原因?yàn)椤熬暋?,聚焦于唐宋時期、清末民初、民國時期以及建國后這幾個歷史時段中涌現(xiàn)出來的諸多浙江籍翻譯家的翻譯活動和譯學(xué)觀點(diǎn),探究浙江作為翻譯家故鄉(xiāng)深刻的歷史、經(jīng)濟(jì)及地緣原因。

作者簡介

溫中蘭,浙江大學(xué)寧波理工學(xué)院外國語分院副院長、副教授,寧波市第三批重點(diǎn)學(xué)科“外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)”執(zhí)行負(fù)責(zé)人。賀愛軍:寧波大學(xué)外國語學(xué)院副教授.蘇州大學(xué)比較文學(xué)博士研究生。于應(yīng)機(jī):寧波大學(xué)外國語學(xué)院副教授.寧波大學(xué)“英語語言文學(xué)”碩士生導(dǎo)師。

書籍目錄

第一章  佛經(jīng)翻譯背景下的浙江翻譯家  第一節(jié)  佛經(jīng)翻譯簡論  第二節(jié)  釋贊寧——中國千年佛經(jīng)翻譯的總結(jié)者  第三節(jié)  釋贊寧——倡“六例”、括譯經(jīng)第二章  明清科技翻譯背景下的浙江翻譯家  第一節(jié)  李之藻——明末清初科技翻譯的開創(chuàng)者  第二節(jié)  李善蘭——明清科技翻譯的集大成者第三章  “五四”運(yùn)動至建國前的浙江翻譯家  第一節(jié)  王國維——融匯東西文化與文學(xué)的先行者  第二節(jié)  魯迅——左翼譯家軍領(lǐng)軍人物、中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)奠基人  第三節(jié)  魯迅——“硬譯”理論的首倡者  第四節(jié)  茅盾——浙江左翼譯家軍的領(lǐng)軍人物  第五節(jié)  陳望道——共產(chǎn)黨宣言的首譯者  第六節(jié)  朱自清——譯名厘定的先行者  第七節(jié)  郁達(dá)夫——日本文學(xué)的譯介者  第八節(jié)  徐志摩——杰出的詩歌翻譯家  第九節(jié)  馮雪峰——馬克思主義文藝?yán)碚摲g家  第十節(jié)  柔石——浙江左翼譯家軍第四章  浙江莎劇翻譯家  第一節(jié)  朱生豪——莎劇翻譯的最高峰  第二節(jié)  梁實(shí)秋——莎劇全集首譯者第五章  建國后的浙江文學(xué)翻譯家  第一節(jié)  朱維之——《圣經(jīng)》和彌爾頓詩歌翻譯家  第二節(jié)  董樂山——《西行漫記》的首譯者  第三節(jié)  夏衍——杰出的俄國文學(xué)翻譯家  第四節(jié)  趙蘿蕤——《荒原》首譯者  第五節(jié)  王佐良——文化翻譯的先驅(qū)  第六節(jié)  馮亦代——海明威的譯介者  第七節(jié)  吳景榮——英漢辭典編撰家  第八節(jié)  葉水夫——俄蘇文學(xué)翻譯家  第九節(jié)  李使民——著名蘇聯(lián)文學(xué)翻譯家  第十節(jié)  王道乾——著名法國文學(xué)翻譯家  第十一節(jié)  草嬰——托爾斯泰小說全集的翻譯者參考文獻(xiàn)后記

章節(jié)摘錄

插圖:贊寧認(rèn)為“譯”即“易”,以所有易所無。比如橘枳,它們本質(zhì)一樣,只是長在不同的地方,稱呼不同而已。又如西域尼拘律陀樹,在東夏被稱為楊柳,雖然名字不一樣,但樹是同一種樹。這樣,翻譯就是用一種稱呼代替另一種稱呼而已。贊寧還用“翻錦綺”來比喻翻譯,錦綺的兩面相似。這讓我們想起錢鐘書曾提到“堂?吉珂德說閱讀譯本就像從反面來看花毯”。據(jù)錢鐘書考證,《堂?吉珂德》中的這句話,出自1591年麗個西班牙翻譯家之口。那么,贊寧的這個妙喻比他們足足早了600年(陳福康,2005:40)。其實(shí),以“易”釋“譯”,并非贊寧首創(chuàng)。賈公彥在《周禮?義疏》中就有這樣的說法。他說“譯即易,謂換易言語使相解也”(王宏印,2003:72)。根據(jù)《易經(jīng)》用字的解釋,發(fā)掘了“以所有易所無”中的“易”的含義:①簡單之“易”,謂通過翻譯,語言和道理傾向于簡潔明了,便于理解;②變易之“易”,謂翻譯為一種語言的變易活動,即從一種語言演變?yōu)榱硪环N語言的活動;③不變之“易”,謂翻譯雖然經(jīng)過語言的變易過程,但終究有保持不變者,這便是語言所表達(dá)的內(nèi)容。除了這三種解釋,“易”應(yīng)該還有一種解釋,即對第二種意義加以引申,變易之“易”,不僅是從一種語言演變?yōu)榱硪环N語言的活動,而且可以理解成譯文和原文允許一定程度的變化,比如形式、風(fēng)格等方面的一些變化。橘枳雖然“辛芳干葉無異常”,但它們畢竟有不同之處。我們強(qiáng)調(diào)翻譯要忠實(shí)原文,但是民族間在思想文化等方面存在差異,很難做到完全對等。這一點(diǎn)在“翻錦綺”的比喻中也能得到證實(shí)。錦綺的正面和反面相似,但畢竟還是存在區(qū)別。說明譯文難以達(dá)到和原文一樣的效果。贊寧的“以所有易所無”的思想標(biāo)志著中國譯學(xué)思想已從“五不翻”的不可譯性探討轉(zhuǎn)向了“歸化”和“異化”的思考(孟凡君,2002:15)。從贊寧在《譯經(jīng)篇》中的論述來看,他既贊同“歸化”譯法,又贊同“異化”譯法。

后記

本書是2006年度浙江省社會科學(xué)重點(diǎn)研究基地“海洋文化與經(jīng)濟(jì)研究中心”省社科規(guī)劃立項(xiàng)課題《西學(xué)東漸對近代浙江的影響研究——浙江翻譯家研究篇》(課題編號:06JDHY001-6YB)主要研究成果。課題由浙江大學(xué)寧波理工學(xué)院外國語分院溫中蘭副院長主持,主要成員有賀愛軍、于應(yīng)機(jī)、方華文、李其金、陳兆娟、李青、杜月蕾、張偉華。另外,余新麗、翁曉梅、程春松、李笑蕊、許曦明、顏莉、孫衛(wèi)斌、濮陽榮、陳巍、劉開亮、張淑霞、陳巧巧、張立蓉等老師也為本書初稿的撰寫提供了一些材料。特別值得一提的是,由于版面有限,有些專家提供的材料只好棄之不用,實(shí)在是情非得已,在此我們深表歉意。項(xiàng)目立項(xiàng)時值賀愛軍博士從學(xué)于蘇州大學(xué)文學(xué)院的方漢文教授,攻讀比較文學(xué)與世界文學(xué)博士學(xué)位。先生不僅博學(xué)雅量,學(xué)貫中西,而且與賀愛軍情同父子,授意先生之弟方華文教授幫助開展課題研究。賀愛軍在西安外國語大學(xué)攻讀碩士期間,方華文教授曾經(jīng)教授他翻譯實(shí)踐課程,不僅是賀愛軍的良師,更是其的忘年交。正是在方華文教授的引領(lǐng)下,賀博士踏上了科研大道。方教授一生從事文學(xué)經(jīng)典的譯介工作,成績卓然,被國際翻譯權(quán)位雜志Babel譽(yù)為“當(dāng)代中國最多產(chǎn)的文學(xué)翻譯家”。近年來先生來旁涉譯論,推出了專著《20世紀(jì)中國翻譯史》,引起了國內(nèi)外專家學(xué)者的高度關(guān)注。方教授獲悉我們正在從事浙江翻譯家研究,便發(fā)動他的朋友和學(xué)生,全力援助。沒有方教授的鼎力支持,本項(xiàng)目研究會困難重重。為浙江翻譯家樹碑立傳,以我們這樣在年齡上不上不下、學(xué)術(shù)上不成不就、圈子上不內(nèi)不外的人,人微言輕,本來是沒有資格的。

編輯推薦

《浙江翻譯家研究》:藝術(shù)人文叢書。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    浙江翻譯家研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   講得還行,紙張還行,就是講得人太少了
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7