翻譯倫理

出版時(shí)間:2009-10  出版社:上海交通大學(xué)出版社  作者:張景華  頁(yè)數(shù):234  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  意大利裔美籍學(xué)者勞倫斯·韋努蒂,是當(dāng)代西方翻譯理論界影響最為廣泛、思想最為深邃、著作被引用次數(shù)最多,也是最有爭(zhēng)議的人物。他的翻譯研究不僅為當(dāng)代西方譯論的“文化轉(zhuǎn)向”作出了重大貢獻(xiàn),而且對(duì)近年來(lái)的中國(guó)譯論產(chǎn)生了很深的影響。但是,無(wú)論在西方還是中國(guó),譯論界雖然大量引用和論述韋努蒂的翻譯觀,但是都沒(méi)有對(duì)韋努蒂的翻譯理論進(jìn)行系統(tǒng)的研究,甚至還存在不少“誤讀”。所以,選擇韋努蒂的翻譯理論作為研究對(duì)象有助于我們克服誤讀現(xiàn)象和彌補(bǔ)相關(guān)研究的不足;有助于更深入地把握西方翻譯理論的發(fā)展歷程、理論困境以及未來(lái)趨勢(shì);并更深刻地認(rèn)識(shí)西方翻譯理論的本質(zhì),為借鑒西方譯論提供寶貴經(jīng)驗(yàn)和重要素材。本書(shū)主要沿著“解讀”、“批判”和“反思”的基本思路推進(jìn)?! 〉谝徊绞恰敖庾x”,概括了韋努蒂自始至終所堅(jiān)持的理論主張。針對(duì)“譯者的隱形”——當(dāng)代英美國(guó)家文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀,韋努蒂對(duì)當(dāng)代的翻譯理論和實(shí)踐提出了兩大重要觀點(diǎn):第一是倡導(dǎo)異化翻譯論;第二是堅(jiān)持提高翻譯的地位。本書(shū)側(cè)重從“翻譯倫理”角度去解讀韋努蒂的翻譯理論。首先,因?yàn)楫惢g論的價(jià)值基礎(chǔ)是“差異性”(存異)倫理,主張翻譯的責(zé)任和義務(wù)不僅要彰顯原文在語(yǔ)言和文化上的異質(zhì)性,而且要推動(dòng)譯語(yǔ)文學(xué)和文化系統(tǒng)的變革。其次,韋努蒂要提高翻譯地位的主張,是借后結(jié)構(gòu)主義理論消解原作和作者“權(quán)威”,對(duì)原作與譯者的傳統(tǒng)翻譯倫理關(guān)系進(jìn)行解構(gòu),甚至顛覆。所以,本書(shū)在解讀韋努蒂的翻譯理論時(shí)始終緊扣翻譯倫理這一關(guān)鍵線(xiàn)索。

內(nèi)容概要

  本書(shū)主要研究意大利裔美籍學(xué)者勞倫斯·韋努蒂的翻譯思想。書(shū)中詳細(xì)解讀了韋努蒂自始至終所堅(jiān)持的理論主張,分析了其思想的理論范式與倫理訴求,同時(shí)對(duì)韋努蒂翻譯理論在中國(guó)的借鑒和傳播進(jìn)行了“反思”,即深入思考其差異性倫理的局限性和本身的“矛盾情緒”。  本書(shū)適合從事外語(yǔ)研究和翻譯理論研究的人士閱讀。

作者簡(jiǎn)介

張景華(1973-),博士,副教授,已在《中國(guó)翻譯》、《翻譯學(xué)研究集刊》(臺(tái)灣)、《外國(guó)語(yǔ)文》、《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》、《外語(yǔ)學(xué)刊》、《國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)》、《天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》、《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》.《中西文化研究》(澳門(mén))、《當(dāng)代文壇》等學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文近20篇:出版譯著《譯者的隱形》(外研社):目前主持省重點(diǎn)科研項(xiàng)目“后現(xiàn)代文化思潮對(duì)翻譯倫理的影響及其反思”。

書(shū)籍目錄

第1章 緒論第2章 韋努蒂的譯論范式與倫理訴求 2.1 翻譯理論的形成背景  2.1.1 文化背景:全球化  2.1.2 理論背景:文化轉(zhuǎn)向 2.2 對(duì)傳統(tǒng)譯學(xué)范式的批判  2.2.1 對(duì)語(yǔ)文學(xué)范式的批判  2.2.2 對(duì)語(yǔ)言學(xué)范式的批判 2.3 理論基礎(chǔ)與倫理訴求  2.3.1 解構(gòu)主義視角  2.3.2 后殖民主義視角  2.3.3 女性主義視角  2.3.4 新歷史主義視角  2.3.5 新馬克思主義視角  2.3.6 精神分析視角第3章 韋努蒂的異化翻譯與倫理政治 3.1 異化論的起源:新直譯主義 3.2 異化論的傳統(tǒng):德國(guó)浪漫主義 3.3 異化論的前驅(qū):純翻譯倫理 3.4 異化翻譯理論的譜系學(xué)分析  3.4.1 施萊爾馬赫的二元論  3.4.2 龐德的自主性翻譯  3.4.3 路易斯的妄用忠實(shí) 3.5 異化與文學(xué)翻譯的烏托邦  3.5.1 文學(xué)翻譯審美的陌生化  3.5.2 文學(xué)翻譯經(jīng)典的構(gòu)建第4章 韋努蒂論翻譯的窘境與翻譯倫理 4.1 從翻譯倫理看翻譯的邊緣性  4.1.1 歸因之一:我族中心主義的影響  4.1.2 歸因之二:現(xiàn)行版權(quán)法的歧視  4.1.3 歸因之三:價(jià)值無(wú)涉的翻譯研究 4.2 翻譯窘境的突破與倫理定位  4.2.1 翻譯與著作身份定位  4.2.2 翻譯與文化身份構(gòu)建  4.2.3 翻譯與人文科學(xué)研究第5章 倫理的失落:韋努蒂翻譯理論在中國(guó) 5.1 評(píng)介與解讀 5.2 借鑒與運(yùn)用  5.2.1 對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的闡發(fā)  5.2.2 對(duì)歸化與異化之辯的影響 5.3 反思與問(wèn)題  5.3.1 理論的反思  5.3.2 存在問(wèn)題第6章 批判韋努蒂:差異性倫理的局限性 6.1 翻譯倫理的整體趨勢(shì):從一元到多元 6.2 當(dāng)代譯論的倫理傾向:從求同到存異 6.3 差異性與翻譯理論的錯(cuò)位  6.3.1 泛政治化傾向  6.3.2 反實(shí)用倫理傾向 6.4 差異性與翻譯理論的矛盾情緒  6.4.1 翻譯策略:是對(duì)立還是暖昧  6.4.2 翻譯行為:是自律還是他律  6.4.3 翻譯政治:是霸權(quán)還是民主第7章 反思韋努蒂:元倫理學(xué)的批判視角 7.1 悖論與翻譯的倫理屬性  7.1.1 正反矛盾  7.1.2 主客觀矛盾  7.1.8 關(guān)系矛盾 7.2 翻譯研究與元倫理學(xué)視角  7.2.1 翻譯理論:應(yīng)然視域與實(shí)然視域  7.2.2 翻譯標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)倫理與多元倫理  7.2.3 翻譯主體:社會(huì)倫理與個(gè)人倫理第8章 翻譯倫理研究的展望附錄作者與韋努蒂的對(duì)話(huà)參考文獻(xiàn)后記

章節(jié)摘錄

  3.5 異化與文學(xué)翻譯的烏托邦  文化工業(yè)的沖擊和大眾傳媒的崛起,我族中心主義的歸化翻譯日趨泛濫,真正的文學(xué)翻譯似乎正走向死亡,韋努蒂正是看到了當(dāng)代英語(yǔ)文學(xué)翻譯的精神枯萎。要走出困境必須喚起翻譯的烏托邦精神,韋努蒂提醒人們注意文學(xué)翻譯的“烏托邦之維”翻譯在其本土刻寫(xiě)的過(guò)程中,能釋放出一種意義剩余,這種剩余在韋努蒂看來(lái),不僅超越了主導(dǎo)的意識(shí)形態(tài)和社會(huì)現(xiàn)狀,還將轉(zhuǎn)化為“文化遺產(chǎn)”,異化翻譯蘊(yùn)含著一種希望,即語(yǔ)言和文化差異不會(huì)導(dǎo)致對(duì)異質(zhì)性的排斥。所以,異化就是要尋求異域文本的語(yǔ)言和文化差異,把翻譯研究、翻譯實(shí)踐以及翻譯批評(píng)作為一個(gè)差異而非同一的場(chǎng)所,克服文化自戀,達(dá)到自我與他者的“相互交融”和“相互砥礪”(劉軍平,2004:14;17),從翻譯審美的陌生化和經(jīng)典的構(gòu)建來(lái)看,這種交融與砥礪就是~種翻譯的烏托邦精神境界?! ?.5.1文學(xué)翻譯審美的陌生化  異化翻譯就是異質(zhì)性話(huà)語(yǔ)的實(shí)驗(yàn),韋努蒂有時(shí)候甚至干脆稱(chēng)“實(shí)驗(yàn)主義”(experimentalism),從施萊爾馬赫到龐德;從貝爾曼到路易斯,這一條線(xiàn)索始終貫穿異化翻譯論的起源、發(fā)展和成熟的過(guò)程(參見(jiàn)Venuti,1995a:187;1998:126;2004a:224.225)。如果譯者順從歸化翻譯,選擇透明話(huà)語(yǔ),抹去異域文本的語(yǔ)言文化差異,那么翻譯將會(huì)是怎樣的情形?為了譯本的可讀性,這樣的翻譯只會(huì)是簡(jiǎn)明的語(yǔ)言、線(xiàn)性的句法和熟悉的詞匯,單向度的語(yǔ)言和文體。那么,要打破這種僵化的常規(guī),韋努蒂提倡的“形式實(shí)驗(yàn)”,追求陌生化,所以韋努蒂的異化不僅意味著“外國(guó)化”,還包含了德國(guó)戲劇家“布萊希特的異化效果”(Brechtian alienation effects)和俄國(guó)形式主義的“陌生化”(Russianformalist ostranenie)(Gentzler,2003:19)?! 》g審美的陌生化與語(yǔ)言文化的異質(zhì)性是無(wú)法分開(kāi)的,翻譯所面對(duì)的源語(yǔ)文本中的異質(zhì)性使對(duì)譯本的陌生化審美成為可能,它使審美主體和接受者不斷有新的發(fā)現(xiàn),感受“新知”和“新奇”,因此,由差異性構(gòu)成的異質(zhì)性使翻譯陌生化(陳琳、張春柏,2006:93—94)。這種詩(shī)學(xué)理念拒絕通順,因?yàn)橥樖且环N定性的規(guī)范,異化就是要讓讀者欣賞那種不受拘束的、“反常的”語(yǔ)言表達(dá)(王東風(fēng),2005:14)。因?yàn)樵谀康恼Z(yǔ)讀者的期待視野里,翻譯還應(yīng)該為目的語(yǔ)注入新鮮的文體風(fēng)格。所以,“輕度的違反規(guī)范不僅可以容忍,反而應(yīng)該受到鼓勵(lì)”(孫藝風(fēng),2003:5)。這樣的違規(guī)行為并非譯者有意而為,從現(xiàn)代文體學(xué)來(lái)看,實(shí)際上在源語(yǔ)文本就已經(jīng)出現(xiàn)了“違規(guī)”,在文學(xué)作品里尤為常見(jiàn),所謂“陌生化”便是有意識(shí)的違規(guī)之舉,翻譯應(yīng)該在譯文中保留甚至彰顯這些特征。其實(shí),早在韋努蒂之前,就有很多學(xué)者有過(guò)類(lèi)似論述和嘗試,愛(ài)爾蘭詩(shī)人希尼(Seamus Heaney)在其著作中的“翻譯的影響”中提出,“適當(dāng)拋棄語(yǔ)言的一般表達(dá)方式”,“將目的語(yǔ)的表達(dá)世界變得‘陌生”,以更新譯者和讀者已喪失了的對(duì)語(yǔ)言新鮮感的接受能力(Heaney,1988:56)。韋努蒂不但將差異性視為對(duì)陌生化的追求,而且從翻譯倫理上升到更高的美學(xué)層次?! 膫鹘y(tǒng)理論來(lái)看,翻譯的陌生化主要通過(guò)“移植”,把源語(yǔ)文本的異質(zhì)性搬到目的語(yǔ)文本中來(lái)。但是這種手段可能造成過(guò)分直譯的文本,影響翻譯文本的可讀性,反而破壞異化翻譯的初衷。當(dāng)代翻譯理論體現(xiàn)了更為開(kāi)闊的視野,有論者認(rèn)為翻譯審美的陌生化實(shí)際上包含了兩個(gè)方面:“異域化”(alienness)和“雜合化”(hibridity)(陳琳、張春柏,2006:93)?!爱愑蚧敝傅氖菍⒃凑Z(yǔ)文本的陌生化表現(xiàn)手法保留,或把文學(xué)樣式、文學(xué)手段、文學(xué)主題或文化信息陌生化。“雜合化”指的是將源語(yǔ)文本的語(yǔ)言文化差異與平行文本的詩(shī)學(xué)特征雜合,使翻譯審美主體和審美接受者不斷有新的發(fā)現(xiàn),從而延長(zhǎng)其關(guān)注的時(shí)間和感受的難度,增加審美快感(同上:94)。異化所蘊(yùn)含的翻譯審美的陌生化也體現(xiàn)了這種理論傾向,浪漫主義的異化主要通過(guò)直譯的“移植”來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯的陌生化審美,把異域文本的各種詩(shī)學(xué)特征搬運(yùn)到目的語(yǔ)中,創(chuàng)造一種新奇的文學(xué)效果,雖然譯文的語(yǔ)言有較濃的“翻譯腔”。但批評(píng)者沒(méi)有意識(shí)到,一種文化形式中不地道的語(yǔ)言能在另一中語(yǔ)言中產(chǎn)生美學(xué)效果(Venuti,1995a:118)。但是,以龐德為代表的現(xiàn)代主義異化翻譯則是一種雜合,手段豐富多樣,并且體現(xiàn)了翻譯審美的自主性:既獨(dú)立于源語(yǔ)文化,又獨(dú)立于目的語(yǔ)文化的詩(shī)學(xué)效果?! ?0世紀(jì)之初,在狄金森和惠特曼逝世以后,美國(guó)詩(shī)壇過(guò)分講究措辭謀篇,矯揉造作,凄婉多情,甚至無(wú)病呻吟。針對(duì)詩(shī)壇因循守舊、缺少創(chuàng)新的風(fēng)氣,龐德認(rèn)為外國(guó)詩(shī)歌具有英語(yǔ)詩(shī)歌缺少的洞察力,這些洞察力正是英語(yǔ)詩(shī)歌“應(yīng)該追求的發(fā)展道路”。龐德反叛的傳統(tǒng),其異化翻譯推動(dòng)詩(shī)歌創(chuàng)作,實(shí)際上是挑戰(zhàn)當(dāng)時(shí)“軟綿綿的”頹唐詩(shī)風(fēng)?,F(xiàn)代主義在詩(shī)歌翻譯上偏離了維多利亞詩(shī)風(fēng)中過(guò)多強(qiáng)調(diào)格律的陳規(guī),關(guān)注的是詩(shī)歌的意象,認(rèn)為詩(shī)歌翻譯沒(méi)有必要為了節(jié)奏的需要而添加不必要的詞藻,因而提倡按照自然的語(yǔ)言節(jié)奏寫(xiě)詩(shī)和譯詩(shī),龐德的陌生化首先表現(xiàn)在文本的選擇上,他在發(fā)表《華夏集》前翻譯了托名漢武帝的一首塵封在中國(guó)古典詩(shī)庫(kù)里的平庸之作《落葉哀蟬曲》,后成為美國(guó)詩(shī)歌史上的名篇。原詩(shī)為:“羅袂兮無(wú)聲,玉墀兮塵生。虛房冷而寂寞,落葉依于重扃。望彼美女兮安得,感余心兮未寧?!?/pre>

媒體關(guān)注與評(píng)論

  學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為韋努蒂的翻譯思想極其深邃.作者在全面解讀韋努蒂的翻譯思想的基礎(chǔ)上指出.其理論視角眾多.色彩斑斕,帶有明顯的“悖論”色彩,表述“曖昧”,立場(chǎng)“游移”,并進(jìn)行了充分論證?!  綎|大學(xué) 孫迎春教授    作者從翻譯倫理對(duì)韋努蒂的思想進(jìn)行解讀、批判和反思,對(duì)促進(jìn)我國(guó)的翻譯理論建設(shè)具有重要意義。作者還指出其理論來(lái)源的多元性,批判其“矛盾情緒”。另外,對(duì)翻譯倫理研究也作了有益的探索?!  A東師范大學(xué) 張春柏教授    作者從后結(jié)構(gòu)主義和新馬克思主義討論了韋努蒂的翻譯思想,指出其目的從根本上來(lái)說(shuō)是為了保護(hù)美國(guó)的文學(xué)和文化政治利益.還藉此突出翻譯倫理的民族性、政治性和時(shí)代性,這對(duì)建設(shè)中國(guó)特色的翻譯理論是不可或缺的?!  旖驇煼洞髮W(xué) 李運(yùn)興教授    I am most grateful to you for the time, effort, and expertise you have devoted to mywork and especially to insuring that a more accurate and comprehensive understandingof it is available in China.  ——Temple University Lawrence Venuti

編輯推薦

  《翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究》是一個(gè)開(kāi)放性和創(chuàng)新性的學(xué)術(shù)平臺(tái),旨在探索當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)研究的發(fā)展規(guī)律,展示該領(lǐng)域研究的最新學(xué)術(shù)成果。文庫(kù)體現(xiàn)了學(xué)科融通,兼收并蓄的編輯理念。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯倫理 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)8條)

 
 

  •   翻譯倫理,一個(gè)感興趣的話(huà)題。
  •   雖然沒(méi)仔細(xì)讀,但對(duì)理解相關(guān)的翻譯理論很有幫助
  •   書(shū)很好,但速度不給力!17號(hào)早上9:16:51下單,說(shuō)是當(dāng)天即可送達(dá),結(jié)果當(dāng)天晚上20:52:31才掃描入庫(kù),第二天下午5點(diǎn)才送到!當(dāng)當(dāng)食言,不守信用?。?!
  •   該書(shū)理論性較強(qiáng),適合研究者閱讀。對(duì)寫(xiě)論文有一定的參考價(jià)值喲!
  •   很好,為了寫(xiě)論文買(mǎi)的
  •   正好要寫(xiě)這方面的論文,有一定的幫助
  •   好書(shū),對(duì)寫(xiě)論文有幫助!
  •   物流相對(duì)快。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7