出版時間:2012-7 出版社:上海交大 作者:陳德民 頁數(shù):203
內(nèi)容概要
本書是《英語中級口譯崗位資格證書實(shí)考試卷匯編(Ⅳ)》的配套用書,內(nèi)容是對近三年6套中級口譯考試試卷進(jìn)行詳盡的分析和解答。編寫者從歷年考試實(shí)際情況出發(fā),對高頻考點(diǎn)、易錯點(diǎn)等重點(diǎn)進(jìn)行分析,并對解題方法和步驟作了總結(jié)和指導(dǎo)。 本書可與《英語中級口譯崗位資格證書實(shí)考試卷匯編(Ⅳ)》配套使用,也可使用書中的信息檢驗(yàn)相關(guān)的題目,做到知己知彼,從容應(yīng)考。 本書供參加英語中級口譯資格證書課程學(xué)習(xí)和考試的人員復(fù)習(xí)使用,也可供其他英語愛好者學(xué)習(xí)參考。
書籍目錄
試卷一(0603) 上海市英語中級口譯資格證書第一階段考試解析 Section 1:Listening Test Section 2:Study Skills Section 3:Translation Test(1) Section 4:Translation Test(2) 上海市英語中級口譯資格證書第二階段考試解析 口語題 口譯題試卷二(0609) 上海市英語中級口譯資格證書第一階段考試解析 Section 1:Listening Test Section 2:Study Skills Section 3:Translation Test(1) Section 4:Translation Test(2) 上海市英語中級口譯資格證書第二階段考試解析 口語題 口譯題試卷三(0703) 上海市英語中級口譯資格證書第一階段考試解析 Section 1:Listening Test Section 2:Study Skills Section 3:Translation Test(1) Section 4:Translation Test(2) 上海市英語中級口譯資格證書第二階段考試解析 口語題 口譯題試卷四(0709) 上海市英語中級口譯資格證書第一階段考試解析 Section 1:Listening Test Section 2:Study Skills Section 3:Translation Test(1) Section 4:Translation Test(2) 上海市英語中級口譯資格證書第二階段考試解析 口語題 口譯題試卷五(0803) 上海市英語中級口譯資格證書第一階段考試解析 Section 1:Listening Test Section 2:Study Skills Section 3:Translation Test(1) Section 4:Translation Test(2) 上海市英語中級口譯資格證書第二階段考試解析 口語題 口譯題試卷六(0809) 上海市英語中級口譯資格證書第一階段考試解析 Section 1:Listening Test Section 2:Study Skills Section 3:Translation Test:(1) Section 4:Translation Test(2) 上海市英語中級口譯資格證書第二階段考試解析 口語題 口譯題
章節(jié)摘錄
Passage 2 1.Within a single generation, the relationship between the United States and China has been transformed.As two of the five permanent members“the UN Security Council, our governments work together on problems affecting every corner of the world.// 2.We have seen closer and closer ties not only between government and government, but also business and business and more importantly people and people.We Americans have long cherished and respected our Chinese friends for their wisdom and hardworking.// 3.Today,Ⅱiore and more American tourists travel to China and we are happy to receive an increasing number of overseas students from China.They are theHcultural ambassadors”bridging our two nations.// 4.I believe that with more people exchanging visits to the other country and rediscovering our long standing friendship, our relationship will become more and more prosperous. 【簡析】 本篇材料的主旨是中美關(guān)系,這類題材的材料一般來說語體較為正式,句式較長,甚至有時略帶“外交腔”(即修飾語多)??忌谄匠5挠?xùn)練中會經(jīng)常遇到此類材料,因而對很多相關(guān)概念和用語并不很陌生,理解起來也并不困難。但在口譯實(shí)踐中,由于句子長,修飾語多,信息的記錄成為難點(diǎn),不少考生經(jīng)常會出現(xiàn)信息漏譯現(xiàn)象,有時甚至“撿了芝麻,丟了西瓜”,記下了非重要信息,卻漏掉了核心信息。這類題材一般來說結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),條理清晰,考生如果有意識地把握說話者的邏輯脈絡(luò),聽記中就能做到較輕松、高效地記錄下原文的重要信息點(diǎn)。如,本篇材料說話者從中美關(guān)系的現(xiàn)狀談起,第二、三小節(jié)中講述了中美兩國人民之間的友誼,最后,談到了中美友誼的前景。緊貼著這樣一個思路,考生在口譯中對重點(diǎn)信息自然就能有所把握?! 緟⒖甲g文】 在僅一代人的時間里,中美兩國的關(guān)系發(fā)生了徹底的改變。作為聯(lián)合國安理會常任理事五位成員中的兩位,我們雙方政府一起努力,處理影響世界各地的問題?! ∥覀兛吹讲粌H政府間的關(guān)系越來越緊密,商界之間,更重要的是民眾之間的關(guān)系也日益緊密。美國人民長久以來都十分珍視和尊重中國朋友的智慧和勤勞?! ‖F(xiàn)在越來越多的美國游客前往中國,我們也非常高興看到越來越多的來自中國的留學(xué)生。他們是我們兩國間的“文化大使”?! ∥覉?jiān)信隨著兩國人民之間互訪的增多,以及兩國之間久經(jīng)考驗(yàn)的友誼的重新發(fā)現(xiàn),我們兩國間的關(guān)系將更加繁榮?! 窘馕觥俊 ?.這一小節(jié)有兩句。第一句提示了全篇主題,即中美關(guān)系。其中的一個細(xì)節(jié)是the United States and China,從這個排序上看(美國在前,中國在后),考生可以推斷說話者應(yīng)該是站在美國的立場。下一節(jié)第二句話中的we Americans進(jìn)一步明確了這一點(diǎn)。涉及政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交題材的內(nèi)容,譯者首先一定要明確說話者的立場,不能“想當(dāng)然”,否則,譯文容易產(chǎn)生矛盾和歧義。 第二句的the five permanent members of the UN Security Council屬于專名專譯:聯(lián)合國 安理會五個常任理事國。如果僅憑字面含義進(jìn)行“獨(dú)創(chuàng)性”翻譯,難免會鬧笑話。因此,考生平常應(yīng)多讀報,關(guān)心時政,多積累,對常用專名的中英文互譯做到準(zhǔn)確、熟練。 2.這一小節(jié)有兩句,第一句句式雖長,但結(jié)構(gòu)清晰,not only.,.but also.的提示明確,大部分考生都能譯出。第二句的we Americans如前文所述,進(jìn)一步提示了說話者的立場,考生一定要加強(qiáng)敏感性。但需要注意的是該表達(dá)僅僅是表明說話者的立場,不帶有任何主觀感情色彩,而漢語的“我們美國人”看上去與之完全對應(yīng),其實(shí)不然。“我們美國人”在漢語中帶有一定的主觀感情色彩,過于生硬,而且有可能給中國受眾帶來負(fù)面的聯(lián)想。因此,在這里譯為“美國人民”為宜?! ?.這一小節(jié)共有兩句。第一句中的travel to和receive…from是帶有方向性的動詞結(jié)構(gòu),考生對此類動詞的漢譯要注意其動作方向性的一致性。在這里,說話者的立場就很重要了。站在美國人一方的立場上,travel to China應(yīng)譯為“前往中國”,而不是“來到中國”,同樣,receive…overseas students from China譯為“來自中國的留學(xué)生”。這些細(xì)節(jié)看似無關(guān)緊要,但從譯者的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度出發(fā),考生在平常訓(xùn)練中應(yīng)予以重視。 4.這一句的理解難點(diǎn)在于,很多考生無法理解rediscovering our long standing friendship。聯(lián)系上下文及整篇材料的脈絡(luò),問題就迎刃而解了。從開篇第一句中我們了解到,中美兩國的關(guān)系發(fā)生了巨大的改變,由此判斷,中美關(guān)系是經(jīng)歷過坎坷、發(fā)展歷程的,到如今兩國開始重新審視雙方的關(guān)系。這里的rediscover指的是重新審視、重新發(fā)現(xiàn);說話者隨之談到了兩國人民間的友誼,因此,這里的long standing friendship應(yīng)該指的是兩國人民之間長久以來存在的友誼。當(dāng)然,口譯不同于閱讀,從理解的層面上看要求略低,但這并不意味著口譯者可以脫離篇章孤立地理解單詞和句子?! ?/pre>圖書封面
評論、評分、閱讀與下載
- 還沒讀過(67)
- 勉強(qiáng)可看(489)
- 一般般(835)
- 內(nèi)容豐富(3462)
- 強(qiáng)力推薦(283)