實用日語翻譯

出版時間:2009-9  出版社:上海交通大學(xué)出版社  作者:薛朝暉 編  頁數(shù):229  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  改革開放以來,伴隨著我國社會主義現(xiàn)代化建設(shè)快速前進(jìn)的步伐,高職教育取得了迅速的發(fā)展。培養(yǎng)目標(biāo)、課程體系、教學(xué)計劃、教材建設(shè)不斷完善,在不斷摸索、不斷總結(jié)經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,出版了一批別具高職特色的教材,為培養(yǎng)高技術(shù)、高技能的應(yīng)用型人才做出了貢獻(xiàn)?! 【帉懯裁礃拥慕滩模怯烧n程性質(zhì)、培養(yǎng)目標(biāo)和教學(xué)任務(wù)決定的。一套好的教材,應(yīng)該具備以下要素:  1.要有明確的指導(dǎo)思想,為什么要編寫教材,應(yīng)該編寫一套什么樣的教材。明確的指導(dǎo)思想,首先是解決培養(yǎng)什么人的問題。就高職院校中的外語教育而言,我們的培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)該是培養(yǎng)具備語言對象國的基本知識和較強(qiáng)的語言運用能力的應(yīng)用型外語人才。所以,教材的編寫理所應(yīng)當(dāng)?shù)匾谶@一思想的指導(dǎo)下進(jìn)行?! ?.要有一個基本的理念,前提就是應(yīng)該如何理解一個教育層次、一個專業(yè)和一個學(xué)科,如何為這個學(xué)科定位,這個學(xué)科的任務(wù)是什么,一套什么樣的教材才能完成學(xué)科定位所規(guī)定的任務(wù)。所以,正確地理解高職教育這個教育層次,正確地把握學(xué)科定位和由學(xué)科定位所規(guī)定的任務(wù),從而編出與這個學(xué)科定位相適應(yīng)的教材來。特點應(yīng)該是突出能力培養(yǎng),具有很強(qiáng)的實用性和可操作性?! ?.要有一個核心范疇,解決人與世界的關(guān)系問題。從觀察和認(rèn)識的角度,要通過教材編寫的實踐和學(xué)生學(xué)習(xí)的實踐,加深對所學(xué)內(nèi)容的了解和對語言對象國的整體認(rèn)識?! ≌Z言是物質(zhì)的存在。任何一種語言形式,或抽象,或具體,表示的都是世間萬物的外在概念。而這種外在概念的深層,即支撐語言這一外在形式存在的人類的生活狀態(tài)、文化形態(tài)等,才是世界的真實存在和人類生活的實態(tài)。從這個意義上說,語言是社會文化和文明的傳承載體,而教材則是傳承和創(chuàng)造文明的文本載體。由此可見,一套好的外語教材,對于在學(xué)習(xí)外語的過程中了解所學(xué)語言對象國的文化,把學(xué)習(xí)外語和了解外國文化有機(jī)地結(jié)合在一起,在教授語言,提高學(xué)生的語言運用能力的同時,把外國文化融入教材,融入教學(xué)十分重要。

內(nèi)容概要

  《21世紀(jì)高職高專日語專業(yè)系列·教育部高等學(xué)校高職高專其他語言類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會規(guī):實用日語翻譯》面向高職高專日語專業(yè)的學(xué)生及具有同等水平的實務(wù)工作者。取材大都來源于編者在實際工作中所積累的工作資料。在編寫體例上,融合了高等職業(yè)教育的新理念,采取以工作任務(wù)為導(dǎo)向的情境教學(xué)法。翻譯理論知識以適度、夠用為原則,重點以實用性為目的,有別于普通高校的學(xué)科性日語翻譯教材。適合高職高專學(xué)生及廣大日語愛好者學(xué)習(xí)。

書籍目錄

  第一篇 基礎(chǔ)理論篇  第一章 翻譯基礎(chǔ)知識  第二章 商務(wù)日語翻譯    第二篇 翻譯實務(wù)篇  工作情境一 會議類翻譯  項目1 歡迎辭翻譯  項目2 歡送辭翻譯  項目3 答謝辭翻譯  項目4 主題發(fā)言翻譯    工作情境二 商務(wù)類翻譯  項目1 商品宣傳廣告翻譯  項目2 招商引資宣傳資料翻譯  項目3 商務(wù)會展翻譯  項目4 商務(wù)談判翻譯  項目5 商務(wù)會議翻譯  項目6 商務(wù)往來函電翻譯    工作情境三 經(jīng)濟(jì)法律實務(wù)類翻譯  項目1 招投標(biāo)文件翻譯  項目2 經(jīng)濟(jì)合同翻譯  項目3 商品索賠翻譯    工作情境四 科技工程類翻譯  項目1 工程現(xiàn)場翻譯  項目2 文獻(xiàn)資料翻譯  項目3 產(chǎn)品說明書翻譯    工作情境五 企業(yè)內(nèi)部應(yīng)用文翻譯  項目1 企業(yè)管理應(yīng)用文翻譯  項目2 內(nèi)部紀(jì)要翻譯  項目3 出差報告翻譯  項目4 調(diào)查報告翻譯  項目5 求職信翻譯  參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  第一篇 基礎(chǔ)理論篇  第一節(jié) 翻譯的概念與性質(zhì)  一、翻譯的概念   什么是翻譯?中外辭書和翻譯研究家下過不少定義,或做出解釋。  《辭?!穼Ψg的解釋是:“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來。”   《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋是:“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來(指方言與民族共同語、方言與方言、古代漢語與現(xiàn)代漢語之間一種用另一種表達(dá));把代表語言文字的符號或數(shù)碼用語言文字表達(dá)出來?!薄  洞笥倏迫珪穼⒎g定義為“將用一種語言或者一套語言符號所表達(dá)的內(nèi)容用另一種語言或一套語言符號進(jìn)行轉(zhuǎn)換的行為或過程”?! ∮杜=虼筠o典》把翻譯解釋為:“將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程?!薄 ∶绹俄f氏國際大辭典》對翻譯的解釋是:“把一種語言或表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為另一種語言或表達(dá)方式?!薄 》▏独斔拱倏圃~典》給翻譯下的定義是:“把用一種語言文字表達(dá)的原本用另一種語言文字表達(dá)出來?!薄 跎晨煞颉抖碚Z詳解詞典》給翻譯下的定義是:“由一種語言改寫成另一種語言,或把某一文章或口頭語言用另一種語言表達(dá)出來。”

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    實用日語翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7