出版時(shí)間:2009-9 出版社:上海交通大學(xué)出版社 作者:魏瑾 頁數(shù):276
Tag標(biāo)簽:無
前言
文本一直是翻譯研究的對象與翻譯批評活動(dòng)中的價(jià)值客體,是譯學(xué)研究中的一個(gè)核心概念。傳統(tǒng)的翻譯研究始終沒有走出以原文文本為中心的樊籬。從20世紀(jì)80年代之后,翻譯的文化取向?qū)⒀芯空叩哪抗饫蛄朔g活動(dòng)所置身的廣闊的歷史和文化空間。英國學(xué)者哈蒂姆和梅森在其著作Discourse and the Translator‘中將翻譯界定為“一定社會(huì)語境下發(fā)生的交際過程”。在1988年出版的《翻譯學(xué):一門綜合學(xué)科》專著里,德國翻譯學(xué)家瑪麗·斯內(nèi)爾·霍恩比以格式塔(gestalt)的整體研究法為基礎(chǔ),提出了翻譯不是語際轉(zhuǎn)換(interlingual tFans—fer),而是跨文化轉(zhuǎn)換(cross—cuhural transfer)的說法,主張將文化作為翻譯的背景,用文化填補(bǔ)語言學(xué)和文學(xué)翻譯之間的空隙。英國翻譯理論家蘇珊·巴斯內(nèi)特和美國學(xué)者安德·勒菲弗爾在其合編的《翻譯、歷史與文化》一書的前言中,第一次正式提出翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”(cultural shift)的發(fā)展方向(Bassnett,S.and L,efevere,A.,1990),他們甚至認(rèn)為翻譯單位也已開始“從詞到文本,從文本到文化遷移”。在《文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向》一文中,巴斯內(nèi)特把文化研究和翻譯研究聯(lián)系起來,認(rèn)為翻譯研究已向文化轉(zhuǎn)向,文化研究向翻譯轉(zhuǎn)向的時(shí)候已經(jīng)來臨(Bassnett,S.and I~fevere,A.,2000)。近二十年來,國際翻譯界出現(xiàn)的文化轉(zhuǎn)向同樣波及到中國,它首先出現(xiàn)在學(xué)者們對于如何處理源語文化,是否需要文化傳譯方面的爭議之中。有的學(xué)者從接受理論出發(fā),認(rèn)為源語和譯語因文化差異而不能通達(dá)時(shí),“要用譯語文化替代原語文化”(穆雷,1990)。
內(nèi)容概要
《文化介入與翻譯的文本行為研究》以全球文化語境為背景,以現(xiàn)有漢英翻譯文本為研究對象,從漢英文化視角,對翻譯的文本行為進(jìn)行研究。按照文本實(shí)證和理論研究相互應(yīng)照的思路,通過文本的個(gè)案分析,重點(diǎn)對譯者在實(shí)施文本行為具體過程中所受到的各種制約及其所采取的文本策略進(jìn)行研究,從語言、文化互動(dòng)的層面去探討翻譯中的文本取向和文化取向問題,研究如何在文本與文化目的之間尋求最佳契合?!段幕槿肱c翻譯的文本行為研究》適合翻譯理論與實(shí)踐研究者、大學(xué)教師、外語專業(yè)研究生、本科生及翻譯愛好者。
書籍目錄
第一章 緒論第一節(jié) 翻譯與文化第二節(jié) 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向第三節(jié) 文化翻譯研究概述第二章 從中國翻譯史看翻譯的文化政治性第一節(jié) 早期的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)第二節(jié) 明末清初的科技翻譯第三節(jié) 清末民初的西學(xué)翻譯第四節(jié) “五四”時(shí)期的文學(xué)翻譯第五節(jié) 建國以后至文革時(shí)期的翻譯第六節(jié) 改革開放后的翻譯第七節(jié) 小結(jié)第三章 全球化時(shí)代翻譯的文化戰(zhàn)略觀第一節(jié) 翻譯的文化考量第二節(jié) 文化輸出戰(zhàn)略第三節(jié) 翻譯的全球本土化視角第四節(jié) 跨文化翻譯:自我與他者互動(dòng)第五節(jié) 和而不同:傳統(tǒng)文化思想對翻譯的啟示第四章 翻譯過程中的文化介入第一節(jié) 審美文化干涉第二節(jié) 倫理、宗教文化干預(yù)第三節(jié) 政治與意識(shí)形態(tài)介入第五章 文化視野下翻譯的倫理思考第一節(jié) 忠實(shí)與對等:傳統(tǒng)翻譯倫理預(yù)設(shè)第二節(jié) 尊重差異:當(dāng)代翻譯倫理訴求第三節(jié) 翻譯倫理的理論探討第六章 翻譯的間性視角研究第一節(jié) 翻譯的主體間性第二節(jié) 翻譯的文本間性第三節(jié) 翻譯的文化間性第四節(jié) 結(jié)語第七章 譯者的文化自覺與翻譯文本行為第一節(jié) 文化視野下譯者的主體性第二節(jié) 譯者的文化身份第三節(jié) 譯者的文化態(tài)度與文本行為第八章 基于文化視角的翻譯文本解讀第一節(jié) 翻譯導(dǎo)向的文本分析第二節(jié) 文本閱讀與跨文化的文本理解第三節(jié) 文本的文化闡釋第四節(jié) 翻譯的文化誤讀第五節(jié) 文本理解與文化語境:從文內(nèi)走向文外第九章 漢英文化翻譯文本表現(xiàn)策略第一節(jié) 宏觀翻譯表現(xiàn)策略第二節(jié) 文化翻譯的具體方法附錄李杜詩歌的人文意蘊(yùn)與英譯策略參考文獻(xiàn)后記
章節(jié)摘錄
第二章 從中國翻譯史看翻譯的文化政治性 翻譯不是簡單的忠實(shí)再現(xiàn)過程,它涉及了一系列文化政治因素,以及與之相伴的有目的的選擇、建構(gòu)和刪除行為。英國翻譯理論家蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)就曾指出:“制圖、旅行和翻譯并非透明的事業(yè)。他們是定位性極強(qiáng)的活動(dòng)(very deftnitely located activi—ties),有源點(diǎn)(points of origin)、出發(fā)點(diǎn)以及目的地……我們不僅要比較旅行者的日志,同時(shí)還要首先質(zhì)詢這些日志寫成的前提條件?!保˙assnett,1993:114)這里所謂“定位性極強(qiáng)”其實(shí)不過就是“目的性極強(qiáng)”或“功利性極強(qiáng)”的代名詞而已,而她所說的“前提條件”,很顯然就是這些行為主體所預(yù)期的交際目的了。翻譯從來就是一種以文化政治為目的的語際交流行為,中華文化與翻譯有著密不可分的關(guān)系。從翻譯文化史看,中國每一次翻譯高潮都具有明確的文化戰(zhàn)略考量。中國翻譯史是一個(gè)文化抗衡、文化引進(jìn)、文化互動(dòng)與文化融合發(fā)展的歷程。 第一節(jié) 早期的佛經(jīng)翻譯活動(dòng) 我國的翻譯歷史極其久遠(yuǎn),據(jù)有文字記載的材料證實(shí),在周代就有了翻譯活動(dòng)。但大規(guī)模的翻譯活動(dòng)則自翻譯佛經(jīng)開始。佛經(jīng)翻譯從漢末到宋初,歷時(shí)一千多年,以唐代為鼎盛時(shí)期,極大地促進(jìn)了佛教在中國的傳播,使佛教文化成為中國的文化積淀之一,至今仍在影響著我們的心理結(jié)構(gòu)和思維習(xí)慣。佛經(jīng)翻譯是我國歷史上第一次大規(guī)模、有計(jì)劃、有組織的翻譯活動(dòng),也是我國翻譯史上的第一個(gè)重要時(shí)期。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載