應(yīng)用翻譯語(yǔ)用觀研究

出版時(shí)間:2009-8  出版社:上海交通大學(xué)出版社  作者:葉苗  頁(yè)數(shù):229  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  溫州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的葉苗副教授早在1999年寫碩士論文時(shí),就選擇了語(yǔ)用學(xué)和翻譯的新興論題,想不到一做就是十來(lái)年。在當(dāng)前浮躁不定的學(xué)術(shù)界,有這樣的選定方向不放松的恒心、毅力和勤勉,殊為不易。她相關(guān)的成果也值得贊許,這可從她近年來(lái)在《中國(guó)翻譯》、《中國(guó)外語(yǔ)》、《上海翻譯》、《中國(guó)科技翻譯》和《外語(yǔ)界》等雜志上發(fā)表的多篇有質(zhì)量的文章中看出來(lái)?! ?008年9月,葉苗在溫州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)的崗位上脫身而出,來(lái)我校訪學(xué),目標(biāo)很明確,想通過一年的學(xué)術(shù)假寫作相關(guān)專著,完成多年的夙愿,我是很贊同的。現(xiàn)在我們看到的《應(yīng)用翻譯語(yǔ)用觀研究》一書,不僅是這一年的成果,更是她多年思考翻譯學(xué)理論與實(shí)踐的結(jié)果?! ≡谖铱磥?lái),本書在多個(gè)方面,均有創(chuàng)新之處,值得關(guān)注?! ∑湟唬趹?yīng)用翻譯的研究中,提出了較新的視角。應(yīng)用翻譯是與文學(xué)翻譯相對(duì)的概念,歷來(lái)研究的深度和廣度都不足,原因可能在于其實(shí)踐性過強(qiáng),導(dǎo)致理論探討被人忽視。其實(shí),從跨文化的角度看,無(wú)論哪種翻譯理論都會(huì)涉及到應(yīng)用翻譯,只是其研究的價(jià)值多處在暗含或潛在的狀態(tài)。作者試從語(yǔ)用學(xué)原則去重構(gòu)翻譯理論的舊地圖,有其學(xué)理上的合理性和必要性?! ∑涠?,在語(yǔ)用翻譯的框架中,進(jìn)行了有成效的新實(shí)踐。提出或強(qiáng)調(diào)語(yǔ)用翻譯學(xué)的基本觀念,本來(lái)是針對(duì)整體翻譯現(xiàn)象而言的。正如作者所說,語(yǔ)用翻譯學(xué)是建立在傳統(tǒng)翻譯學(xué)的困境和現(xiàn)代語(yǔ)用學(xué)的勃興之上的。它實(shí)質(zhì)上是一種等效翻譯,如Nida提倡的“動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯”或“功能對(duì)等翻譯”和Newmark倡導(dǎo)的“交際翻譯”。

內(nèi)容概要

本書主要從語(yǔ)用學(xué)視角探討英漢一漢英的應(yīng)用翻譯,提出語(yǔ)用翻譯學(xué)的觀點(diǎn)和應(yīng)用翻譯的語(yǔ)用學(xué)原則,通過大量的實(shí)證分析,討論語(yǔ)用學(xué)中的合作原則、關(guān)聯(lián)理論、順應(yīng)論和模因論。作者一反傳統(tǒng)的應(yīng)用翻譯歸化論而提出異化觀,有創(chuàng)意地以順應(yīng)論為理論依據(jù)來(lái)討論異化,擴(kuò)大目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境和豐富目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言審美體驗(yàn),對(duì)順應(yīng)論應(yīng)用于翻譯的理論探討進(jìn)行了擴(kuò)展和延伸?!稇?yīng)用翻譯語(yǔ)用觀研究》適合英語(yǔ)專業(yè)和翻譯專業(yè)或方向的本科生、碩士研究生、教師和應(yīng)用翻譯工作者等參考閱讀。

作者簡(jiǎn)介

葉苗,女,溫州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師。浙江省翻譯協(xié)會(huì)理事,溫州市外文學(xué)會(huì)副理事長(zhǎng),溫州大學(xué)外事處副處長(zhǎng)。1989年畢業(yè)于杭州大學(xué)(現(xiàn)浙江大學(xué))外語(yǔ)系,1999年獲華東師范大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位,2008~2009年度在華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院訪學(xué),師從博士生導(dǎo)師張春柏教授。曾在《中國(guó)翻譯》、《中國(guó)外語(yǔ)》、《上海翻譯》、《中國(guó)科技翻譯》、《外語(yǔ)界》、《國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)》、《中國(guó)大學(xué)教學(xué)》等核心期刊發(fā)表翻譯研究和教學(xué)論文,主持完成浙江省哲社規(guī)劃重點(diǎn)課題《應(yīng)用翻譯的語(yǔ)用觀研究》、浙江省教育規(guī)劃課題《基于網(wǎng)絡(luò)的交互性口筆譯教學(xué)研究》和浙江省教育廳科研課題《語(yǔ)用翻譯學(xué)在旅游翻譯中的應(yīng)用》。

書籍目錄

第一章 應(yīng)用翻譯研究的多重視角 1.1 應(yīng)用翻譯的定位 1.2 應(yīng)用翻譯在中國(guó)的基本狀況 1.3 應(yīng)用翻譯的當(dāng)代性  1.3.1 全球化背景下的應(yīng)用翻譯  1.3.2 應(yīng)用翻譯與世界文化多樣性  1.3.3 應(yīng)用翻譯與文化軟實(shí)力建設(shè) 1.4 應(yīng)用翻譯理論的多重視角  1.4.1 語(yǔ)言學(xué)視角  1.4.2 功能目的論視角  1.4.3 文化學(xué)視角  1.4.4 美學(xué)視角  1.4.5 闡釋學(xué)視角  1.4.6 歸化與異化視角  1.4.7 中國(guó)傳統(tǒng)譯論視角 1.5 應(yīng)用翻譯語(yǔ)用觀的提出第二章 語(yǔ)用翻譯學(xué)的基本觀念 2.1 “語(yǔ)用翻譯學(xué)”產(chǎn)生的背景 2.2 語(yǔ)用含義 2.3 語(yǔ)用等效翻譯  2.3.1 “等值論”概念的由來(lái)  2.3.2 “等值論”在語(yǔ)用學(xué)中的發(fā)展  2.3.3 “等值論”的語(yǔ)用解釋  2.3.4 “等值論”的語(yǔ)用延伸意義 2.4 語(yǔ)用翻譯策略  2.4.1 直譯中保持語(yǔ)詞的文化內(nèi)涵  2.4.2 移譯中保留語(yǔ)詞的文化外殼  2.4.3 解釋中豐富語(yǔ)詞的文化信息  2.4.4 對(duì)譯中彌補(bǔ)文化差異  2.4.5 語(yǔ)用翻譯中語(yǔ)用含意的全面嵌入第三章 應(yīng)用翻譯的語(yǔ)用學(xué)原則 3.1 國(guó)內(nèi)外應(yīng)用翻譯的語(yǔ)用學(xué)研究現(xiàn)狀述評(píng)  3.1.1 國(guó)外研究現(xiàn)狀述評(píng)  3.1.2 國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀述評(píng) 3.2 應(yīng)用翻譯中的合作原則  3.2.1 格萊斯的合作原則  3.2.2 從合作原則看應(yīng)用翻譯原則 3.3 應(yīng)用翻譯中的關(guān)聯(lián)論  3.3.1 關(guān)聯(lián)理論的基本觀點(diǎn)  3.3.2 關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)用翻譯的意義  3.3.3 關(guān)聯(lián)理論在應(yīng)用翻譯中的應(yīng)用  3.3.4 關(guān)聯(lián)理論對(duì)應(yīng)用翻譯中變譯的解釋力 3.4 應(yīng)用翻譯中的順應(yīng)論  3.4.1 順應(yīng)論的基本觀點(diǎn)及其對(duì)中國(guó)理論界的影響  3.4.2 順應(yīng)論在應(yīng)用翻譯中的應(yīng)用  3.4.3 順應(yīng)論對(duì)異化翻譯的解釋 3.5 應(yīng)用翻譯中的模因論  3.5.1 模因論的由來(lái)  3.5.2 模因的特點(diǎn)  3.5.3 模因論與翻譯  3.5.4 模因論在中國(guó)的研究現(xiàn)狀  3.5.5 從模因論看應(yīng)用翻譯的規(guī)范問題第四章 應(yīng)用文體的語(yǔ)用翻譯實(shí)踐之一:旅游資料的翻譯第五章 應(yīng)用文體的語(yǔ)用翻譯實(shí)踐之——:旅游賓館介紹語(yǔ)篇的翻譯第六章 應(yīng)用文體的語(yǔ)用翻譯實(shí)踐之三:招商引資資料的翻譯第七章 應(yīng)用文體的語(yǔ)用翻譯實(shí)踐之四:《選美中國(guó)》的翻譯第八章 應(yīng)用文體的語(yǔ)用翻譯實(shí)踐之五:新聞標(biāo)題的翻譯附錄參考文獻(xiàn)后記

章節(jié)摘錄

  翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是文化轉(zhuǎn)換,這已成為許多從事翻譯研究的中外學(xué)者的共識(shí)。在國(guó)際譯界,翻譯研究從20世紀(jì)70年代起就已經(jīng)顯示出對(duì)文化層面的關(guān)注,80年代之后,文化研究成為了翻譯學(xué)研究的一個(gè)歷史性轉(zhuǎn)折點(diǎn)。如朗貝爾(Jose Lambert)等,就提出翻譯實(shí)際上是文化之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),而不僅僅是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(轉(zhuǎn)引自Gentzler,1993:186)。斯納爾.霍恩比(Snell-Hornby,1988)則提出應(yīng)把文化,而不是文本,作為翻譯的單位來(lái)研究,一些人認(rèn)為這樣的觀點(diǎn)具有“劃時(shí)代”的意義,是標(biāo)志了翻譯研究領(lǐng)域的“文化轉(zhuǎn)向”(culruralturn)(Gentzler,1993:188)。國(guó)內(nèi)學(xué)者、英國(guó)文學(xué)研究專家王佐良(1984)認(rèn)為:“翻譯者必須是一個(gè)真正的文化人,人們?nèi)f:他必須掌握兩種語(yǔ)言,確實(shí)如此;但是,不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言?!狈g理論家譚載喜(1986:7)也認(rèn)為,翻譯的難與易、好與劣,與其說與語(yǔ)言有關(guān),毋寧說主要與文化有關(guān)?! 谋举|(zhì)上看,翻譯確實(shí)是跨文化的信息傳播,文學(xué)翻譯是美學(xué)信息的跨文化傳播;科技翻譯是科技信息的跨文化傳播;應(yīng)用文體的翻譯是實(shí)用信息的跨文化傳播,等等(呂俊,侯向群,2001:2)。但跨文化是有條件的,許力生(2006:185)認(rèn)為,事實(shí)上,當(dāng)今世界有相當(dāng)數(shù)量的翻譯并不具有明顯的跨文化交際性質(zhì),語(yǔ)際翻譯并非都是跨文化的,而只有跨話語(yǔ)翻譯才真正具有跨文化性質(zhì)。比如,西醫(yī)文獻(xiàn)的中譯現(xiàn)在已經(jīng)不再具有跨文化性質(zhì),而中醫(yī)文獻(xiàn)的英譯在很大程度上是跨文化交際?! ㈠祽c(2007:XX-ⅪⅡ)認(rèn)識(shí)到,文化翻譯的重大課題之一是文化心理探索。他認(rèn)為,21世紀(jì)翻譯理論研究將面對(duì)許多新問題、新任務(wù),其中最大的問題將集中于文化翻譯。21世紀(jì)人類文明肯定將向多元化發(fā)展,并不以任何人強(qiáng)行推行的文化霸權(quán)主義為依歸,也不會(huì)以現(xiàn)今的文化優(yōu)勢(shì)為既定的永恒定勢(shì)。他進(jìn)一步指出,以全球多元經(jīng)濟(jì)形態(tài)和多元社會(huì)形態(tài)發(fā)展為導(dǎo)向的多元文化形態(tài)之間的交流,將向翻譯學(xué)提出更新文化翻譯觀念和方法論的一系列難題,其中,包括語(yǔ)言與文化日益密切的關(guān)系、文化翻譯的日益復(fù)雜、文化與意義的關(guān)系問題、語(yǔ)義的文化詮釋、高難度文本的文化解讀、文化可譯性的新視角問題、文化的表現(xiàn)論(要不要保證以及如何保證所謂“原汁原味”等等)和價(jià)值觀論?! ∩鲜鰧W(xué)者的研究主要以文學(xué)作品翻譯為主,但這些預(yù)見應(yīng)同樣適用于應(yīng)用翻譯。近幾年來(lái),從跨文化(交際)視角研究應(yīng)用翻譯的論文相當(dāng)多(如表1所示),其中探討商標(biāo)翻譯的最多,探討旅游和廣告翻譯的也很多,探討商務(wù)、公示語(yǔ)和影視等翻譯的次之。因?yàn)楹?jiǎn)短的商標(biāo)詞包含了豐富而實(shí)用的商戰(zhàn)內(nèi)涵,深入研究商際詞在跨文化背景下互動(dòng)翻譯的技巧是很有意義的。徐薈(2004)認(rèn)為,商標(biāo)的翻譯首先要符合商品特性,其次要讓人產(chǎn)生有良好效果的文化聯(lián)系,商標(biāo)的譯名要避開各民族的禁忌,不可不雅、不可有貶義。但是,在遇到有些商標(biāo)詞的含義與關(guān)系國(guó)的公眾認(rèn)識(shí)不一致,褒貶相悖時(shí),我們?cè)绞亲孕旁侥芪藢?duì)我們產(chǎn)品的品牌刮目相看,通過他們由抵觸、好奇,到接受與喜歡,把寓于商標(biāo)詞中的中華文化精髓傳遞給西方。她舉“龍”為例,認(rèn)為可以直譯為dragon,這一點(diǎn)我非常贊同?! 詈c(2008)從跨文化交際角度探討武術(shù)術(shù)語(yǔ)的英譯,頗有價(jià)值。確實(shí),武術(shù)術(shù)語(yǔ)富含中華民族精神、地方文化特色和歷史典故,要譯得好實(shí)屬不易。他分析了術(shù)語(yǔ)英譯的現(xiàn)狀與存在問題,并將其歸納為四點(diǎn):擇詞混亂,缺乏統(tǒng)一;誤譯、硬譯現(xiàn)象普遍存在;缺乏權(quán)威機(jī)構(gòu)的規(guī)范與重視;文化失語(yǔ)現(xiàn)象較為普遍。他建議首先要規(guī)范武術(shù)術(shù)語(yǔ)的英譯,然后依據(jù)武術(shù)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn),采取靈活的翻譯技巧,“有些術(shù)語(yǔ)無(wú)法直譯也無(wú)法找到同義的習(xí)語(yǔ)借用時(shí),可以考慮使用意譯法。意譯雖然自由度較大,比較靈活,但是意譯法常常會(huì)導(dǎo)致譯語(yǔ)失去源語(yǔ)的文化特色,適用于寓意較淺的術(shù)語(yǔ)。對(duì)于民族文化特色濃郁的術(shù)語(yǔ)詞匯,不宜采用意譯”,他提議采用直譯或音譯加注的方法,盡量克服語(yǔ)言差異、保護(hù)民族文化傳承的完整性與真實(shí)性,促進(jìn)武術(shù)的國(guó)際跨文化交流與傳播。金惠康(2007)對(duì)旅游的種類進(jìn)行劃分,如“風(fēng)景名勝游”、“探險(xiǎn)旅游”、“體驗(yàn)旅游”、“體育旅游”、“生態(tài)旅游”、“綠色旅游”、“紅色旅游”、“展經(jīng)濟(jì)游”、黃金周的“休閑放松游”和追求新奇感覺的“另類旅游”等,他指出“國(guó)內(nèi)外從理論上系統(tǒng)地研究旅游翻譯的成果不多見,大多停留在隨感式與經(jīng)驗(yàn)性的總結(jié)階段”。為此,他提出“跨文化旅游的翻譯理?yè)?jù)、策略、原則以及相應(yīng)的準(zhǔn)則是:跨文化旅游翻譯信息傳遞的效度應(yīng)符合受眾的語(yǔ)言文化心理;旅游翻譯信息傳遞應(yīng)突出宏、微觀層次的整體效應(yīng)性;應(yīng)具簡(jiǎn)潔可讀性;并考慮所選擇文字的誘導(dǎo)性特征;文字信息傳遞應(yīng)區(qū)別其信息性質(zhì)、信息特點(diǎn)、信息功能及其與主題關(guān)聯(lián)性和受眾需求之間的關(guān)系;注重跨文化旅游翻譯中的本土文化缺省、文化身份、跨文化誤解的研究”?! ∥艺J(rèn)為,在當(dāng)今全球化背景下,英語(yǔ)成為全世界的主導(dǎo)語(yǔ)言,其文化身份問題隨之而來(lái)。直到最近,主導(dǎo)性的看法和做法是要交際我方(往往是非本族語(yǔ)使用者或弱勢(shì)文化社團(tuán))去努力習(xí)得外方(往往是本族語(yǔ)使用者或強(qiáng)勢(shì)文化社團(tuán))的交際能力(許力生,2006:208)。比如,許多有關(guān)“語(yǔ)用失誤”(pragmatic failure)的討論,都是拿交際外方的語(yǔ)用規(guī)約作標(biāo)準(zhǔn),來(lái)衡量和評(píng)判我方的語(yǔ)言運(yùn)用,并傾向于將其不符合外方規(guī)約的地方統(tǒng)統(tǒng)視為交際障礙發(fā)生的主要原因之一,而提出的解決辦法基本上都是要設(shè)法使我方也具備外方那樣的語(yǔ)用能力?! “凑詹査雇卸鳎≒aulston,1992)所提出的觀點(diǎn),跨文化交際可以被看作是不共享同一交際能力的人群之間所進(jìn)行的交往。在跨文化交際中,之所以常常會(huì)有比同一文化內(nèi)交際多得多的困難和問題,很大程度上就是因?yàn)榻浑H雙方在這方面缺乏共享。如何解決由此而產(chǎn)生的交際困難與問題?實(shí)際上,把交際一方的規(guī)約強(qiáng)加給另一方,這也是一種文化帝國(guó)主義的傾向。波爾斯托恩(Paulston,1995)還指出,跨文化交際的言語(yǔ)行為適當(dāng)性不能完全依據(jù)使用什么語(yǔ)言來(lái)決定。實(shí)際上,遵循什么樣的社會(huì)語(yǔ)言規(guī)范,不僅要看交際者說什么語(yǔ)言,交際對(duì)象是什么人,還要看在什么環(huán)境里進(jìn)行交際。她認(rèn)為,一個(gè)美國(guó)人到了中國(guó),在用英語(yǔ)與中國(guó)人交往時(shí),至少應(yīng)當(dāng)在一定程度上順應(yīng)中國(guó)文化環(huán)境的交際適當(dāng)性。如果仍堅(jiān)持美國(guó)文化的語(yǔ)用規(guī)約,那有可能是很愚蠢的。許力生(2006:209)認(rèn)為,我們沒有必要,也不大可能完全依從那些文化強(qiáng)勢(shì)社團(tuán)的語(yǔ)用規(guī)約。就那些文化社團(tuán)的人們來(lái)說,雖然他們的母語(yǔ)常常被人們用作跨文化交際的主要語(yǔ)言媒介,可這并不等于說他們就早已具備了跨文化的交際能力。

編輯推薦

  從翻譯史的角度看,應(yīng)用翻譯不是在與文學(xué)翻譯的競(jìng)爭(zhēng)中出現(xiàn)的,而是翻譯的社會(huì)環(huán)境和實(shí)際需求在起決定作用.具有鮮明的當(dāng)代性,其研究直接關(guān)系到世界文化多樣性和國(guó)家的“文化軟實(shí)力”建設(shè)。作為翻譯方法的歸化與異化之爭(zhēng),在應(yīng)用翻譯中演變成了歸化與異化之辨.成為應(yīng)用翻譯性質(zhì)確立的標(biāo)志。順應(yīng)論對(duì)應(yīng)用翻譯中的異化具有強(qiáng)解釋力.既是因?yàn)閺?qiáng)調(diào)順應(yīng)過程的動(dòng)態(tài)性,也是因?yàn)樨S富、深化了我們關(guān)于語(yǔ)境的認(rèn)識(shí)。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    應(yīng)用翻譯語(yǔ)用觀研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   從另一個(gè)角度去研究翻譯,值得一看
  •   上海交大的書,本身就有質(zhì)量保證。全書主要是結(jié)合了翻譯的各種理論。內(nèi)容全面,新穎。值得推薦。
  •   因?yàn)樯险n要用到,所以在網(wǎng)上查到了這本書,很有指導(dǎo)價(jià)值,學(xué)到了很多
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7