出版時(shí)間:2009-1 出版社:上海交通大學(xué)出版社 作者:《當(dāng)代外語(yǔ)研究:上海交通大學(xué)外語(yǔ)論叢》編委會(huì) 編 頁(yè)數(shù):190
前言
上海交通大學(xué)歷史悠久,其前身南洋公學(xué)成立于1896年,迄今為止已有113年的歷史。在一個(gè)多世紀(jì)的辦學(xué)實(shí)踐中,形成了“起點(diǎn)高、基礎(chǔ)厚、要求嚴(yán)、重實(shí)踐、求創(chuàng)新”的優(yōu)良辦學(xué)傳統(tǒng)和獨(dú)特的辦學(xué)風(fēng)格。嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)培育熏陶了一代又一代交大學(xué)子,十多萬(wàn)交大校友為科技進(jìn)步、社會(huì)發(fā)展和國(guó)家建設(shè)做出了積極貢獻(xiàn)?! ∥倚M庹Z(yǔ)學(xué)科早在南洋公學(xué)創(chuàng)建之時(shí)便已建立(當(dāng)時(shí)建有英文一科)。光緒年間,南洋公學(xué)成立專(zhuān)門(mén)的譯書(shū)院,譯介了許多西方學(xué)術(shù)著作,在一定程度上促進(jìn)了我國(guó)當(dāng)時(shí)文化的變革和社會(huì)的進(jìn)步。1979年,上海交通大學(xué)設(shè)立科技外語(yǔ)系,1997年成立外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,先后招收英語(yǔ)、日語(yǔ)和德語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生。上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院下設(shè)英語(yǔ)系、日語(yǔ)系、德語(yǔ)系、大學(xué)英語(yǔ)教研部、語(yǔ)言文字工程研究所、翻譯與詞典學(xué)研究中心、加拿大研究中心、《科技英語(yǔ)學(xué)習(xí)》編輯部、全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)辦公室、國(guó)外考試中心以及大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)研究所等教學(xué)與科研機(jī)構(gòu)。外國(guó)語(yǔ)學(xué)院于1986年和1993年分別獲得外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士學(xué)位和博士學(xué)位授予權(quán),2000年、2003年和2007年分別獲得英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)和翻譯碩士學(xué)位授予權(quán),2006年開(kāi)始招收德語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)方向的碩士研究生。 經(jīng)過(guò)百余年的不懈努力,上海交通大學(xué)已經(jīng)成為一所“綜合性、研究型、國(guó)際化”的國(guó)內(nèi)一流、國(guó)際知名大學(xué),并正在向世界一流大學(xué)穩(wěn)步邁進(jìn)。外國(guó)語(yǔ)學(xué)院也從一個(gè)以為全校本科生、研究生講授公共外語(yǔ)課為主的輔助型院系逐漸轉(zhuǎn)變成為研究型的教學(xué)單位。為了提高我院的科研水平,激發(fā)我院教職員工和研究生投身科研的熱情,同時(shí)提供一個(gè)學(xué)術(shù)成果交流的園地,2009年1月外國(guó)語(yǔ)學(xué)院編輯出版了第一輯《當(dāng)代外語(yǔ)研究——上海交通大學(xué)外語(yǔ)論叢》。今年我們延續(xù)出版第二輯,本輯共收錄論文20篇,內(nèi)容主要包括語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言教學(xué)、外國(guó)文學(xué)、翻譯學(xué)等幾個(gè)領(lǐng)域。這些學(xué)術(shù)成果充分體現(xiàn)了上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院扎實(shí)的語(yǔ)言學(xué)理論基礎(chǔ),在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)方面的優(yōu)勢(shì),正在進(jìn)行的教學(xué)改革浪潮,以及在外國(guó)文學(xué)、翻譯學(xué)等領(lǐng)域的研究成果。有些論文涉及國(guó)際科研前沿,觀點(diǎn)新穎;有些論文旨在解決外語(yǔ)教學(xué)中的具體問(wèn)題,具有較高的實(shí)用價(jià)值。
內(nèi)容概要
《當(dāng)代外語(yǔ)研究:上海交通大學(xué)外語(yǔ)論叢(第2輯)》為上海交通大學(xué)外語(yǔ)論叢,收錄了理論語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言教學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得、外國(guó)文學(xué)、翻譯學(xué)等領(lǐng)域共20篇論文,充分體現(xiàn)了上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院扎實(shí)的理論基礎(chǔ),在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)方面的教學(xué)與研究?jī)?yōu)勢(shì),正在進(jìn)行的教學(xué)改革浪潮以及在外國(guó)文學(xué)、翻譯學(xué)等領(lǐng)域的研究成果。
書(shū)籍目錄
在傳統(tǒng)語(yǔ)義學(xué)研究范式下,英語(yǔ)單詞被看作是一個(gè)獨(dú)立的基本意義單位。Carter(1987)進(jìn)一步明確指出,單詞具有“核心意義”(core meaning),我們完全可以孤立地對(duì)其進(jìn)行語(yǔ)義描述。目前,多數(shù)權(quán)威性的英語(yǔ)字典的編撰均建立于上述理念:以單個(gè)單詞為基本單位,字典列舉出其某個(gè)或者若干個(gè)意義,并舉例闡釋。但是,語(yǔ)言學(xué)家在描述語(yǔ)義過(guò)程中也發(fā)現(xiàn)了許多的多詞結(jié)構(gòu),如復(fù)合詞、習(xí)語(yǔ)、固定詞組、諺語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、行話(huà)等,其意義并非構(gòu)成成分的簡(jiǎn)單疊加。一般情況下,語(yǔ)言學(xué)家視之為特例,字典中則把它解釋為單詞的某種特殊用法。我們的疑問(wèn)是:?jiǎn)卧~真的具有核心意義嗎?如果有,其核心意義是什么?又是如何形成?在語(yǔ)言描述過(guò)程中,除了上述語(yǔ)法和意義穩(wěn)定的多詞結(jié)構(gòu)外,我們還發(fā)現(xiàn)了大量的結(jié)構(gòu)相對(duì)完整、內(nèi)部單詞意義相互依賴(lài)、詞語(yǔ)選擇相互制約的多詞結(jié)構(gòu),如搭配。這些語(yǔ)言現(xiàn)象充分表明,意義單位不應(yīng)局限于單個(gè)的單詞,更可能實(shí)現(xiàn)為大于單個(gè)單詞的多詞序列;單詞的意義取決于語(yǔ)境,完全脫離語(yǔ)境的“核心意義”實(shí)際上是存有歧義的?! ∧敲?,英語(yǔ)中的意義單位是什么?如何劃分意義單位的界限?為此,Sinclair(2007)從搭配(collocation)、類(lèi)聯(lián)接(colligation)、語(yǔ)義優(yōu)選(semantic preference)、語(yǔ)義韻(semantic prosody)等標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),提出語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的意義單位的識(shí)別分析模型,探索基于語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)研究詞匯語(yǔ)義的視角。本文將結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)實(shí)例簡(jiǎn)要解讀該模型,并探討該模型的應(yīng)用研究?! ?hellip;…
章節(jié)摘錄
在傳統(tǒng)語(yǔ)義學(xué)研究范式下,英語(yǔ)單詞被看作是一個(gè)獨(dú)立的基本意義單位。Carter(1987)進(jìn)一步明確指出,單詞具有“核心意義”(core meaning),我們完全可以孤立地對(duì)其進(jìn)行語(yǔ)義描述。目前,多數(shù)權(quán)威性的英語(yǔ)字典的編撰均建立于上述理念:以單個(gè)單詞為基本單位,字典列舉出其某個(gè)或者若干個(gè)意義,并舉例闡釋。但是,語(yǔ)言學(xué)家在描述語(yǔ)義過(guò)程中也發(fā)現(xiàn)了許多的多詞結(jié)構(gòu),如復(fù)合詞、習(xí)語(yǔ)、固定詞組、諺語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、行話(huà)等,其意義并非構(gòu)成成分的簡(jiǎn)單疊加。一般情況下,語(yǔ)言學(xué)家視之為特例,字典中則把它解釋為單詞的某種特殊用法。我們的疑問(wèn)是:?jiǎn)卧~真的具有核心意義嗎?如果有,其核心意義是什么?又是如何形成?在語(yǔ)言描述過(guò)程中,除了上述語(yǔ)法和意義穩(wěn)定的多詞結(jié)構(gòu)外,我們還發(fā)現(xiàn)了大量的結(jié)構(gòu)相對(duì)完整、內(nèi)部單詞意義相互依賴(lài)、詞語(yǔ)選擇相互制約的多詞結(jié)構(gòu),如搭配。這些語(yǔ)言現(xiàn)象充分表明,意義單位不應(yīng)局限于單個(gè)的單詞,更可能實(shí)現(xiàn)為大于單個(gè)單詞的多詞序列;單詞的意義取決于語(yǔ)境,完全脫離語(yǔ)境的“核心意義”實(shí)際上是存有歧義的。那么,英語(yǔ)中的意義單位是什么?如何劃分意義單位的界限?為此,Sinclair(2007)從搭配(collocation)、類(lèi)聯(lián)接(colligation)、語(yǔ)義優(yōu)選(semantic preference)、語(yǔ)義韻(semantic prosody)等標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),提出語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的意義單位的識(shí)別分析模型,探索基于語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)研究詞匯語(yǔ)義的視角。本文將結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)實(shí)例簡(jiǎn)要解讀該模型,并探討該模型的應(yīng)用研究。
圖書(shū)封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版