研究生英語(yǔ)翻譯教程

出版時(shí)間:2008-8  出版社:上海交通大學(xué)出版社  作者:侯艷賓 編  頁(yè)數(shù):153  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

《研究生英語(yǔ)翻譯教程》是一本以英譯漢為主要內(nèi)容又兼顧漢譯英的中級(jí)英語(yǔ)翻譯教程,是“研究生英語(yǔ)能力拓展系列教材”的重要組成部分?! ”窘坛坦卜炙恼?。   第1章為緒論,簡(jiǎn)要介紹中外翻譯史以及翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程和主要方法,第2至4章涉及詞匯、語(yǔ)法、段落、篇章結(jié)構(gòu)、習(xí)慣用語(yǔ)以及文體修辭,由淺人深地講述翻譯過(guò)程中的常見(jiàn)問(wèn)題和應(yīng)對(duì)技巧,每一章都為讀者提供了大量的翻譯實(shí)踐練習(xí)以及參考譯文。學(xué)習(xí)全書共需36~40學(xué)時(shí),但教師可以根據(jù)學(xué)生水平和實(shí)有學(xué)時(shí)進(jìn)行調(diào)整。    本教程旨在培養(yǎng)研究生的英漢互譯能力,教學(xué)對(duì)象為大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)(CET4)以上水平的非英語(yǔ)專業(yè)研究生,也可供同等水平的其他英語(yǔ)愛(ài)好者提高翻譯能力自學(xué)使用。翻譯大體包含對(duì)原文的閱讀理解和用目的語(yǔ)寫作表達(dá)兩個(gè)方面,本教程對(duì)兩方面都予以講解,但重點(diǎn)放在對(duì)原文的閱讀理解上,因?yàn)檎_的閱讀理解是一切翻譯技巧的基礎(chǔ)。因此,學(xué)習(xí)本教程還可以幫助學(xué)生提高閱讀理解能力。本教程有以下幾個(gè)主要特點(diǎn):    1.內(nèi)容反映翻譯研究的新思路。本教程采用詞一句一段一語(yǔ)篇和文體的結(jié)構(gòu)形式,先從詞的理解、詞義辨析、句子成分、句式調(diào)整等方面講解,進(jìn)而從語(yǔ)篇分析的角度討論句子之間的照應(yīng)關(guān)系,利用詞匯紐帶和邏輯紐帶進(jìn)行連接,最后以不同文體的文章翻譯作總結(jié)。編排形式打破了單純從句子角度講解翻譯的局限,把在一定的情景和文化背景中的習(xí)語(yǔ)翻譯和篇章翻譯也涵蓋在內(nèi),體現(xiàn)了翻譯研究的新思路。    2.理論與實(shí)際緊密結(jié)合。學(xué)習(xí)翻譯理論和技巧的目的是做好翻譯實(shí)踐,因此,本教程在講解翻譯理論和技巧時(shí)力求簡(jiǎn)明扼要,盡量少用專業(yè)術(shù)語(yǔ),多用例句說(shuō)明觀點(diǎn),再用學(xué)到的理論和技巧指導(dǎo)實(shí)踐。這是學(xué)習(xí)翻譯的最有效方法。    3.例句內(nèi)容新穎,涵蓋面廣。本教程適合不同專業(yè)的研究生使用,從英語(yǔ)原版書籍、報(bào)刊中選擇了大量例句、段落和整篇文章,內(nèi)容比較新穎,同時(shí)盡量避免專業(yè)性太強(qiáng)的術(shù)語(yǔ),在語(yǔ)言和內(nèi)容兩方面都能滿足研究生翻譯學(xué)習(xí)的需要。   4.講解細(xì)致,便于自學(xué)。本教程部分練習(xí)提供了錯(cuò)誤譯文與分析,所有例旬均附有參考譯文,以便對(duì)照學(xué)習(xí)。   5.難易程度適中,利于提高翻譯水平。編者多年從事本科英語(yǔ)和研究生英語(yǔ)教學(xué),了解學(xué)生水平和需要。本教程起點(diǎn)為大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)后,由淺人深,循序漸進(jìn),利于提高學(xué)生的閱讀理解和翻譯水平。   6.段落翻譯均附參考譯文,供讀者對(duì)照探討。任何一篇文章都可以有多種不同的譯文,對(duì)每篇譯文也都可能做出不同程度的修改,所以我們提倡對(duì)自己的譯文反復(fù)推敲,精益求精,這樣才能學(xué)得更扎實(shí),使自己的翻譯水平逐漸提高。

書籍目錄

1 緒論  1.1 中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史    1.1.1 東漢至北宋時(shí)期  1.1.2  明朝至清朝末期    1.1.3  五四時(shí)期至新中國(guó)成立    1.1.4  新中國(guó)成立以后  1.2 西方翻譯簡(jiǎn)史    1.2.1  古代    1.2.2  中世紀(jì)    1.2.3 文藝復(fù)興時(shí)期    1.2.4 近代    1.2.5  現(xiàn)當(dāng)代  1.3 翻譯概述    1.3.1 翻譯的定義    1.3.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)    1.3.3 翻譯的過(guò)程    1.3.4 翻譯的方法2 翻譯技巧    2.1 酌情增刪    2.1.1  增詞    2.1.2 減詞  2.2 適度補(bǔ)償    2.2.1  加注    2.2.2 釋義  2.3 詞類轉(zhuǎn)換    2.3.1  名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞、形容詞或副詞    2.3.2 形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞、名詞或副詞    2.3.3 副詞轉(zhuǎn)譯成名詞、動(dòng)詞或形容詞    2.3.4 動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞、副詞    2.3.5 介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞、連詞 2.4 從句處理    2.4.1 名詞從句    2.4.2 定語(yǔ)從句    2.4.3  狀語(yǔ)從句  2.5 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換    2.5.1 譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句    2.5.2 譯成漢語(yǔ)無(wú)主句    2.5.3 譯成漢語(yǔ)判斷句    2.5.4 譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句    2.5.5  常用被動(dòng)句型“It+被動(dòng)語(yǔ)態(tài)+that”的翻譯 2.6 特殊結(jié)構(gòu)    2.6.1  否定    2.6.2  比較    2.6.3  強(qiáng)調(diào)    2.6.4 插入 2.7 長(zhǎng)句    2.7.1  長(zhǎng)句的漢英翻譯    2.7.2 長(zhǎng)句的英漢翻譯    2.8 語(yǔ)篇    練習(xí)3 習(xí)語(yǔ)的翻譯 3.1 慣用法    3.1.1  英漢習(xí)語(yǔ)的文化語(yǔ)境差異    3.1.2 英漢習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義比較 3.2 常見(jiàn)修辭格形式    3.2.1 語(yǔ)音修辭格    3.2.2 語(yǔ)法修辭格    3.2.3 語(yǔ)義修辭格    3.2.4 邏輯修辭格 3.3 英漢習(xí)語(yǔ)互譯策略和方法    3.3.1  翻譯策略——?dú)w化與異化    3.3.2 主要翻譯方法    練習(xí)4 實(shí)用文體翻譯 4.1 文體概述    4.1.1  概念    4.1.2  構(gòu)成  4.1.3  本質(zhì)  4.1.4 特征  ……參考譯文參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  1 緒論  1.1 中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史  語(yǔ)言是人類特有的表達(dá)思想、交流感情的工具,由于地域、歷史、文化等原因,語(yǔ)言從其產(chǎn)生的時(shí)候起就是千差萬(wàn)別的。隨著操各種不同語(yǔ)言的人交往日益頻繁,翻譯活動(dòng)也隨之產(chǎn)生,并發(fā)揮了巨大的作用?! ?jù)現(xiàn)有史料記載,中國(guó)的翻譯活動(dòng)始于夏商時(shí)期。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    研究生英語(yǔ)翻譯教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)2條)

 
 

  •   講解明晰
  •   層次不高,后悔買
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7