出版時(shí)間:2008-9 出版社:上海交通大學(xué)出版社 作者:丁大剛 頁(yè)數(shù):261
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
《英語(yǔ)實(shí)用文體研究》叢書(shū)包括六本:《英語(yǔ)新聞的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯》;《英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯》;《外貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯》;《英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯》;《英語(yǔ)法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯》;《旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯》。本套叢書(shū)從語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、社會(huì)學(xué)、傳播學(xué)、人類文化學(xué)、心理學(xué)和美學(xué)等多學(xué)科的視角,同時(shí)借助這些學(xué)科的研究方法,特別是借助語(yǔ)言學(xué)的宏觀與微觀、歸納與演繹、共性與特性等研究方法和翻譯學(xué)的對(duì)比研究方法對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)、廣告英語(yǔ)、外貿(mào)英語(yǔ)、科技英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、旅游英語(yǔ)等英語(yǔ)實(shí)用文體的語(yǔ)言特點(diǎn)和結(jié)構(gòu)特征、翻譯原則、翻譯過(guò)程、翻譯策略和翻譯技巧等進(jìn)行全面、科學(xué)、系統(tǒng)的研究。該套叢書(shū)是一套集學(xué)術(shù)性、知識(shí)性、實(shí)用性、可讀性于一體的別出心裁、別開(kāi)生面、不可多得的應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)叢書(shū)。本套叢書(shū)的主要論點(diǎn)如下:1.英語(yǔ)實(shí)用文體措辭講究,用詞嚴(yán)謹(jǐn),言簡(jiǎn)意賅,同時(shí)各具特色。2.英語(yǔ)實(shí)用文體句式豐富多彩,多種多樣,但各自表現(xiàn)出獨(dú)特的句法特點(diǎn)。3.各種修辭格在廣告英語(yǔ)、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)、旅游英語(yǔ)等實(shí)用語(yǔ)篇中不斷出現(xiàn),頻繁地“拋頭露面”,創(chuàng)造多彩多姿、鮮明生動(dòng)的形象和意境,極富表達(dá)力、感染力和影響力;修辭手段在科技英語(yǔ)、法律英語(yǔ)和外貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)篇中比較少見(jiàn),偶爾用之,效果非凡,但在通俗科技讀物中不乏其例,“大顯身手”,大大增加了科技讀物的可讀性和趣味性。4.英語(yǔ)實(shí)用文體雖然具有不少共性,但總體說(shuō)來(lái),體裁不同,各具一格,即便是在同一類型的語(yǔ)篇里,風(fēng)格可能亦大相徑庭。5.現(xiàn)代西方的文化價(jià)值觀、審美觀等在英語(yǔ)實(shí)用語(yǔ)篇中得以充分體現(xiàn)出來(lái)。6.英語(yǔ)實(shí)用文體的翻譯務(wù)必遵循翻譯原則和翻譯方法,特別注重翻譯技巧的靈活運(yùn)用。譯者務(wù)必吃透原文內(nèi)容,透徹理解原文的術(shù)語(yǔ);務(wù)必從目的語(yǔ)中選用恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)、合適的句式以及必要時(shí)選擇適當(dāng)?shù)男揶o手段來(lái)再現(xiàn)原文的語(yǔ)言特點(diǎn)和風(fēng)格特色。英語(yǔ)實(shí)用文體翻譯的主要方法應(yīng)是直譯法,因?yàn)橹弊g法通常能保持原文的形式和內(nèi)容,保留原汁原味;只有在直譯法行不通的情況下,才采用意譯法或其他翻譯方法。
內(nèi)容概要
本書(shū)從旅游廣告、手冊(cè)、網(wǎng)站文本、標(biāo)識(shí)語(yǔ)、導(dǎo)游詞、景物描寫(xiě)及旅游指南的語(yǔ)言特點(diǎn)入手,探討了英語(yǔ)旅游文本翻譯的準(zhǔn)則和方法,并通過(guò)大量實(shí)例加以說(shuō)明。本書(shū)體例新,內(nèi)容新,集學(xué)術(shù)性、知識(shí)性、可讀性、適用性于一體,可謂同類書(shū)籍中一本不可多得的好書(shū)。
書(shū)籍目錄
第一章 英語(yǔ)旅游文本的語(yǔ)言特點(diǎn)概述 1.1 英語(yǔ)旅游文本的用詞特點(diǎn) 1.2 英語(yǔ)旅游文本的句法特點(diǎn) 1.3 英語(yǔ)旅游文本的其他特點(diǎn) 1.4 小結(jié) 練習(xí)題第二章 英語(yǔ)旅游文本翻譯概述 2.1 英語(yǔ)旅游文本與旅游翻譯 2.2 英語(yǔ)旅游文本翻譯的要點(diǎn) 2.3 英語(yǔ)旅游文本翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 2.4 英語(yǔ)旅游文本翻譯的過(guò)程 2.5 小結(jié) 練習(xí)題第三章 英語(yǔ)旅游廣告的特點(diǎn)與翻譯 3.1 英語(yǔ)旅游廣告的特點(diǎn) 3.2 英語(yǔ)旅游廣告翻譯 3.3 小結(jié) 練習(xí)題第四章 英語(yǔ)旅游手冊(cè)的文本特點(diǎn)與翻譯 4.1 英語(yǔ)旅游手冊(cè)的文本結(jié)構(gòu) 4.2 英語(yǔ)旅游手冊(cè)的文本特點(diǎn) 4.3 英語(yǔ)旅游手冊(cè)的文本功能分析 4.4 英語(yǔ)旅游手冊(cè)的翻譯 4.5 小結(jié) 練習(xí)題第五章 英語(yǔ)旅游網(wǎng)站文本的特點(diǎn)與翻譯 5.1 英語(yǔ)旅游網(wǎng)站文本的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容 5.2 英語(yǔ)網(wǎng)站文本的語(yǔ)篇特點(diǎn) 5.3 英語(yǔ)旅游網(wǎng)站文本的語(yǔ)言特點(diǎn) 5.4 英語(yǔ)旅游網(wǎng)站文本翻譯及本地化 5.5 小結(jié) 練習(xí)題第六章 英語(yǔ)旅游標(biāo)示語(yǔ)的文本特點(diǎn)與翻譯 6.1 英語(yǔ)旅游標(biāo)示語(yǔ)的功能及特點(diǎn) 6.2 英語(yǔ)旅游標(biāo)示語(yǔ)的翻譯 6.3 小結(jié) 練習(xí)題第七章 英語(yǔ)導(dǎo)游詞的特點(diǎn)與翻譯 7.1 英語(yǔ)導(dǎo)游詞的特點(diǎn) 7.2 英語(yǔ)導(dǎo)游詞翻譯的要點(diǎn) 7.3 英語(yǔ)導(dǎo)游詞翻譯的技巧 7.4 小結(jié) 練習(xí)題第八章 英語(yǔ)旅游景點(diǎn)介紹的文本特點(diǎn)與翻譯 8.1 景點(diǎn)說(shuō)明詞的文本特點(diǎn) 8.2 景點(diǎn)說(shuō)明詞的翻譯 8.3 英語(yǔ)景物描寫(xiě)的文本特點(diǎn) 8.4 英、漢語(yǔ)景物描寫(xiě)的風(fēng)格差異及其淵源 8.5 景物描寫(xiě)翻譯的原則與策略 8.6 景物描寫(xiě)翻譯常用技巧 8.7 小結(jié) 練習(xí)題第九章 英語(yǔ)旅游指南的文本特點(diǎn)與翻譯第十章 英語(yǔ)旅游后文本的特點(diǎn)與翻譯附錄一 常用旅游詞語(yǔ)附錄二 世界各國(guó)(地區(qū))官方旅游網(wǎng)站參考答案參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
插圖:
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯 PDF格式下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版