出版時間:2008-5 出版社:上海交通大學(xué)出版社 作者:盧敏 主編 頁數(shù):260
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書從語言學(xué)和法學(xué)的角度對英語法律文本的詞匯特點、句式特征、翻譯原則、翻譯方法和翻譯技巧等進行全面而系統(tǒng)的探討。本書將學(xué)術(shù)性和實用性結(jié)合為一體,適合作教材或教研參考書使用。
作者簡介
盧敏,女,上海海事大學(xué)法學(xué)院教授,碩士研究生導(dǎo)師。資深海商事、民商事律師,中國海商法協(xié)會理事,中國海事仲裁委員會仲裁員,中華全國律師協(xié)會海商法專業(yè)委員會委員,上海市法學(xué)會海商法研究會副總干事。
書籍目錄
第一章 英語法律文本的詞匯特征 1.1 具有獨特法律含義的常用詞 1.2 古英語和中世紀(jì)英語詞語 1.3 拉丁語單詞和短語 1.4 古法語及法律法語詞語 1.5 法律術(shù)語 1.6 法律行話 1.7 贅言贅語 1.8 模糊詞語 1.9 準(zhǔn)確詞語 1.10 規(guī)約性情態(tài)動詞 練習(xí)題第二章 英語法律文本的旬式特征 2.1 陳述句的使用 2.2 完整句的使用 2.3 長句的使用 2.4 名詞化結(jié)構(gòu)的使用 2.5 具有獨特法律含義的句式 練習(xí)題第三章 英語法律文本的翻譯原則 3.1 準(zhǔn)確性與精確性原則 3.2 清晰性與簡明性原則 3.3 一致性與同一性原則 3.4 語言專業(yè)化原則 練習(xí)題第四章 英語法律文本翻譯的常用方法和技巧 4.1 詞性轉(zhuǎn)換 4.2 增補和省略 4.3 調(diào)整語序 4.4 長句拆譯法 練習(xí)題第五章 英語法學(xué)學(xué)術(shù)類文本的特點與翻譯 5.1 法學(xué)學(xué)術(shù)類文本的特點與翻譯概述 5.2 原文范文選讀(1):英國的法律制度(英語) 5.3 譯文范文選讀(1):英國的法律制度(漢語) 5.4 范文(1)評析 5.5 原文范文選讀(2):美國的法律制度(英語) 5.6 譯文范文選讀(2):美國的法律制度(漢語) 5.7 范文(2)評析 練習(xí)題第六章 英語立法類文本的特點與翻譯 6.1 立法類文本的特點與翻譯概述 6.2 原文范文選讀(1):建立世界貿(mào)易組織協(xié)定(英語) 6.3 譯文范文選讀(1):建立世界貿(mào)易組織協(xié)定(漢語) 6.4 范文(1)評析 6.5 原文范文選讀(2):香港特別行政區(qū)基本法(節(jié)選)(英語) 6.6 譯文范文選讀(2):香港特別行政區(qū)基本法(節(jié)選)(漢語) 6.7 范文(2)評析 練習(xí)題第七章 英語司法文書類文本的特點與翻譯 7.1 司法文書類文本的特點與翻譯概述 7.2 訴訟類司法文書范文選讀與評析 范文(1):授權(quán)委托書 范文(2):訴狀 范文(3):答辯狀 范文(4):判決意見書 范文(5):判決意見書 7.3 非訴訟類司法文書范文選讀與評析 范文(1):銷售合同 范文(2):競業(yè)禁止協(xié)議 范文(3):公司現(xiàn)狀和存續(xù)的合法性證明 范文(4):公司財務(wù)狀況證明 范文(5):合同公證書 練習(xí)題參考答案參考文獻
章節(jié)摘錄
第一章 英語法律文本的詞匯特征 法律是由國家或國際組織制定并為人們所認(rèn)可的行為規(guī)范的總和,它體現(xiàn)統(tǒng)治階級意志或國際間共同利益,并通過強制力來保證實施。法律通常包括憲法、法令、行政法規(guī)、條例、規(guī)程等等。這些都以法律文本的形式固定下來?! ∮⒄Z法律文本的主要功能決定了其“冷凍體”式的語言特點。Martin Joos(1962)在《五只時鐘》中將語言的使用分成5個級別:冷凍體(frozen style)、正式體(formal style)、詢議體(consultative style)、隨便體(casual style)和親密體(intimate style)。雖然Martin Joos認(rèn)為冷凍體指的是正式的、優(yōu)雅的文學(xué)文體,但是有學(xué)者在他的基礎(chǔ)上引申出“法律條款、歷史文獻、議會及重大的國際會議文件”(秦秀白,l991:141)都屬于冷凍體。冷凍體是一種莊重、嚴(yán)肅的文體,是經(jīng)過反復(fù)推敲的力作,讀者必須經(jīng)過反復(fù)琢磨方能領(lǐng)悟蘊藏在詞句之中的層層含義,領(lǐng)悟的過程就是個“解凍”的過程。英語法律文本的解讀過程正是這樣的解凍過程。從另一方面來說法律文本的制定過程也就是一個冷凍過程,法律文本經(jīng)過起草人的歷年推敲,經(jīng)過使用人的反復(fù)檢驗,凡語意較為含糊、文辭易生歧義之處已一一剔除,最終形成一種特別的語言程式。這種程式一旦形成,后人只需沿襲,而不必另辟蹊徑,這樣英語法律文本的冷凍體語言特點形成了法律英語的保守性和高度的專業(yè)化特征,其特點主要表現(xiàn)在詞匯和句法兩個層面。 專用于法律文本、具有明顯特點的語言稱為法律語言(Legal Language或Language of Law)。法律語言具有權(quán)威性、莊嚴(yán)性和強制性。本書涉及的法律語言是英語和漢語。
編輯推薦
本書的主要特點是提供具有各種功能并涉及各種主題的國際法律法規(guī)和英語國家以及中國香港和大陸的雙語法律文本,并用相關(guān)理論在語篇層面進行評析,從而彌補了國內(nèi)諸多法律英語教材只提供英語課文,用英語介紹法律知識,而不提供相應(yīng)譯文,不探討翻譯技巧,無法跨越異語法律的界限,不能達到培養(yǎng)復(fù)合型人才目的的缺憾,同時也彌補了國內(nèi)諸多法律翻譯書籍多討論字、詞、句的翻譯技巧,極少提供大量真實而完整的雙語法律語篇,無法使讀者從宏觀上掌握相關(guān)法律知識,無法將翻譯技巧與實際應(yīng)用緊密結(jié)合起來的缺憾。 本書主要供高等院校英語專業(yè)和法律專業(yè)的本科生、研究生以及英語教師、法律英語研究人員作為教材或參考書使用。對于其他廣大英語學(xué)習(xí)者來說,本書也有助于他們拓寬知識面,開闊視野,提高英語水平和翻譯能力。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載