出版時間:2008-8 出版社:上海交通大學出版社 作者:邵志洪,邵惟 主編 頁數(shù):203
前言
繼《英語專業(yè)四級考試模擬與解析》和《英語專業(yè)八級考試模擬與解析》之后,上海交通大學出版社又集合了強大的作者隊伍為英語專業(yè)的學生編寫出版了另外一套學習輔導用書一“英語專業(yè)能力突破系列”。 對于考試和能力之間的關(guān)系,社會上,以致在一些專業(yè)人士和學生中間存在一些錯誤的想法。我本人和本系列叢書的編者都認為,在外語學習的過程中,考試不是目的,考試只是測試能力的一種方式,語言能力的提高才是真正的目的。只要具有過硬的語言能力,考遍天下都不怕。上海交通大學出版社先前出版了《英語專業(yè)四級考試模擬與解析》和《英語專業(yè)八級考試模擬與解析》這兩本書,從某種意義上說,這兩本書屬于應(yīng)試用書,當然它們不同于市場上的某些應(yīng)試用書,它們不以傳授所謂的應(yīng)試技巧為主旨,“幫助”學生取巧地通過考試,拿到證書。這兩部書更重視的是讓學生熟悉考試的題型,通過練習提高語言運用能力,取得更好的考試成績。所以我認為稱這兩本書為“備考”用書更為合適?! ∧壳俺霭娴倪@套“英語專業(yè)能力突破系列”叢書,從它的書名即可看出它和考試的距離更遠了,它的主旨是針對英語專業(yè)學生在學習過程中存在的問題,切實提高他們的語言能力。本系列包括閱讀、翻譯、寫作、語法、聽力等多個單項品種,通過指導、練習、講評和測試等多個環(huán)節(jié)切實提高學生的語言能力。如果說這套系列叢書和四、八級考試有什么關(guān)系的話,那就是在本套系列叢書里我們采用了四、八級考試的題型作為測試學生能力的形式。但整套書的編寫思路則毫無疑問超越了單純的應(yīng)試輔導用書的編寫思路。
內(nèi)容概要
本書以作者長期負責全國英語專業(yè)八級考試翻譯卷閱卷工作的經(jīng)驗為基礎(chǔ),結(jié)合了作者在翻譯領(lǐng)域的教學和研究的經(jīng)驗和成果。 全書共分五章。第1章“英漢語言的對比與翻譯”旨在為TEM8翻譯實踐提供理論與方法論基礎(chǔ);第2章“TEM8翻譯實踐與試卷評析”以七次全國英語專業(yè)八級考試(TEM8)英譯漢和漢譯英試題與試卷評析為例,針對當前大學英語專業(yè)英漢翻譯和漢英翻譯教學現(xiàn)狀,從七個方面系統(tǒng)討論在翻譯理論和英漢對比理論指導下的英漢翻譯和漢英翻譯實踐;第3章至第5章是TEM8翻譯實踐,各章節(jié)配有翻譯實踐原文,并提供參考譯文,其中第3章和第4章各章節(jié)分別提供了TEM8翻譯實踐的評析指導。 本書不僅對提高英語專業(yè)八級考試翻譯能力具有直接指導意義,對提高英漢互譯理論、實踐與評析能力也具有普遍指導意義。
書籍目錄
第1章 英漢語言的對比與翻譯 1.1 英漢語言類型的對比與翻譯 1.2 英漢語言組織的對比與翻譯 1.3 英漢語法狀態(tài)的對比與翻譯 1.4 英漢語義狀態(tài)的對比與翻譯 1.5 英漢句法結(jié)構(gòu)的對比與翻譯 1.6 英漢擬人使用的對比與翻譯 1.7 英漢語態(tài)使用的對比與翻譯 1.8 英漢平行結(jié)構(gòu)的對比與翻譯 1.9 英漢重量趨勢的對比與翻譯 1.10 英漢語篇銜接的對比與翻譯第2章 TEM8翻譯實踐與試卷評析 2.1 英漢翻譯中的理解與表達:試卷評析(1) 2.2 詞匯銜接與英漢翻譯:試卷評析(2) 2.3 語言審美與英漢翻譯:試卷評析(3) 2.4 漢英語言文化的對比與翻譯:試卷評析(4) 2.5 漢英詞匯語義和話語組織的對比與翻譯:試卷評析(5) 2.6 漢英語義、語用、語篇結(jié)構(gòu)的對比與翻譯:試卷評析(6) 2.7 漢英語篇銜接的對比與翻譯策略:試卷評析(7)第3章 TEM8英漢翻譯實踐與評析 3.1 英漢翻譯實踐與評析(1) 3.2 英漢翻譯實踐與評析(2) 3.3 英漢翻譯實踐與評析(3) 3.4 英漢翻譯實踐與評析(4) 3.5 英漢翻譯實踐與評析(5) 3.6 英漢翻譯實踐與評析(6) 3.7 英漢翻譯實踐與評析(7) 3.8 英漢翻譯實踐與評析(8) 3.9 英漢翻譯實踐與評析(9) 3.10 英漢翻譯實踐與評析(10) 3.11 英漢翻譯實踐與評析(11) 3.12 英漢翻譯實踐與評析(12)第4章 TEM8漢英翻譯實踐與評析 4.1 漢英翻譯實踐與評析(1) 4.2 漢英翻譯實踐與評析(2) 4.3 漢英翻譯實踐與評析(3) 4.4 漢英翻譯實踐與評析(4) 4.5 漢英翻譯實踐與評析(5) 4.6 漢英翻譯實踐與評析(6) 4.7 漢英翻譯實踐與評析(7) 4.8 漢英翻譯實踐與評析(8) 4.9 漢英翻譯實踐與評析(9) 4.10 漢英翻譯實踐與評析(10) 4.11 漢英翻譯實踐與評析(11) 4.12 漢英翻譯實踐與評析(12)第5章 TEM8翻譯實踐 5.1 英漢翻譯英語原文 5.2 英漢翻譯參考譯文 5.3 漢英翻譯漢語原文 5.4 漢英翻譯參考譯文參考文獻
章節(jié)摘錄
3.2 英漢翻譯實踐與評析 ?。?)【原文】 Most of life is a gamble. Very many of the things we do involve taking somerisk in order to achieve a satisfactory result. We undertake a new job with no ideaof the more indirect consequences of our action. Marriage is certainly a gamble,and so is the bringing into existence of children, who could prove sad liabilities.A journey, a business transaction, even a chance remark may result immediatelyor ultimately in tragedy. Perpetually we gamble--against life, destiny, chance,the unknown--call the invisible opponent what we will. Human survival andprogress indicate that usually we win.So the gambling instinct must be an elemental one. Taking risks toachieve something is a characteristic of all forms of life, including humanity.As soon as man acquired property, the challenge he habitually issued todestiny found an additional expression in a human contest. Early man maywell have staked his flint axe, his bearskin, his wife, in the hope of adding tohis possessions. The acquirement of desirable but nonessential commoditiesmust have increased his scope enormously, while the risk o.;[ complete disasterlessened. 【譯文】 人活一世,但大輩子都是在賭博。在做許多事情時,為了能有一個滿意的結(jié)果,我們都得冒一定的風險。在承擔起一項新工作時,我們并不知道這樣做會帶來什么更間接的結(jié)果。結(jié)婚無疑是一次賭博,生養(yǎng)孩子也是如此,因為孩子可能讓可憐的父母背上沉重的負擔。一次出行,一筆交易,乃至一句無心的話都可能立遭不測或深埋禍根。我們一直在和一個看不見的對手賭博,至于人們管他叫什么則并不重要:命也罷,運也罷,機遇也好,未知數(shù)也好,人類的生存和發(fā)展表明通常我們是這場游戲的贏家?! 】梢娰€博是人類基本的天性。為了成功而不懼風險是包括人類在內(nèi)的所有生物的特征。人一旦擁有了財產(chǎn),他一直以來與命運所做的抗爭表現(xiàn)在人與人的角逐中便多了一層意思。早期的人類為了增加財產(chǎn),押的賭注是他的燧石斧、熊皮和妻子。而在擁有了稱心如意但又可有可無的商品后,人在游戲角逐中的回旋的余地得以增加,而一敗涂地的風險則相應(yīng)降低。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載