出版時(shí)間:2007-9 出版社:上海交通大學(xué)出版社 作者:戴劍飚 頁(yè)數(shù):218 字?jǐn)?shù):261000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書在全面論述翻譯基本理論的基礎(chǔ)上,通過(guò)翻譯實(shí)例,理論與實(shí)踐相結(jié)合,系統(tǒng)地介紹了優(yōu)秀翻譯必備的專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)技能。 全書共分為四個(gè)部分:“基本翻譯方法與技巧”、“翻譯實(shí)戰(zhàn)項(xiàng)目”、“專業(yè)翻譯素養(yǎng)”、“附錄”,緊緊圍繞著實(shí)例,從翻譯的微觀技巧人手,到語(yǔ)言實(shí)踐能力的培養(yǎng),再到大量的翻譯實(shí)際應(yīng)用,最后到翻譯人員專業(yè)素養(yǎng),循序漸進(jìn)地論述成為一名專業(yè)翻譯所需的全方位能力。在附錄里,還收錄了“翻譯產(chǎn)業(yè)現(xiàn)狀分析”和“專業(yè)翻譯談翻譯”,讓讀者更好地了解翻譯行業(yè)。 本書可作為翻譯課程入門教材,有志于專業(yè)翻譯的年輕人可將其用作快速提高翻譯能力的自學(xué)教材,翻譯工作者也可拿來(lái)參考。
書籍目錄
第1篇 翻譯進(jìn)階1 第1章 概論 1.1 翻譯簡(jiǎn)述 1.2 翻譯術(shù)語(yǔ) 1.3 轉(zhuǎn)換語(yǔ)言形式 1.4 調(diào)整文體結(jié)構(gòu) 1.5 譯者的職業(yè)素養(yǎng) 第2章 詞匯 2.1 詞義的準(zhǔn)確 2.2 詞義的關(guān)聯(lián) 2.3 詞義的引申 2.4 詞義的把握 2.5 一詞雙義 2.6 用詞的選擇 2.7 冠詞的使用 2.8 詞類的轉(zhuǎn)換 第3章 詞組與短語(yǔ)翻譯 3.1 詞組轉(zhuǎn)換 3.2 標(biāo)題翻譯 3.3 短語(yǔ)搭配能力 3.4 “四字格”與翻譯 階段測(cè)試1第2篇 翻譯進(jìn)階2 第4章 句子 4.1 句子連接 4.2 缺省句的處理 4.3 正譯與反譯 4.4 分譯與合譯 第5章 句法結(jié)構(gòu) 5.1 狀語(yǔ) 5.2 定語(yǔ) 5.3 并列結(jié)構(gòu) 第6章 修辭 6.1 詞語(yǔ)修辭 6.2 句式修辭 6.3 篇章修辭 6.4 辭格翻譯 6.5 保留形象 6.6 轉(zhuǎn)換形象 6.7 刪去形象 6.8 加強(qiáng)形象 6.9 減弱語(yǔ)氣 6.10 加強(qiáng)語(yǔ)氣 階段測(cè)試2第3篇 翻譯進(jìn)階3 第7章 長(zhǎng)句翻譯 7.1 語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析 …… 第8章 文體與翻譯第4篇 翻譯進(jìn)階4 第9章 翻譯改錯(cuò)練習(xí) 第10章 翻譯實(shí)戰(zhàn)項(xiàng)目附錄
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
專業(yè)翻譯實(shí)戰(zhàn)速成 PDF格式下載