當(dāng)代國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯

出版時(shí)間:2007-1  出版社:上海交通大學(xué)出版社  作者:翁鳳翔  頁(yè)數(shù):206  字?jǐn)?shù):253000  

內(nèi)容概要

本書(shū)講述國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐。首先,介紹國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論基本知識(shí),因?yàn)榉g理論對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐與教學(xué)具有指導(dǎo)意義,能幫助譯者對(duì)翻譯中的問(wèn)題知其然和知其所以然;此外,介紹了諸如廣告、商標(biāo)等國(guó)際商務(wù)英漢翻譯問(wèn)題,以幫助國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)生及國(guó)際商務(wù)工作者解決學(xué)習(xí)和工作中的商務(wù)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題?! ”緯?shū)可供商務(wù)外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生作為教材,也可供從事商貿(mào)的人士參考。

作者簡(jiǎn)介

翁鳳翔,男,上海海運(yùn)學(xué)院副教授、國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯碩士生導(dǎo)師,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科帶頭人,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)注冊(cè)考官。1993年9月至1995年9月在中英浦東高級(jí)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn)中心(SBET)與英方專家合作進(jìn)行國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)與研究,在英國(guó)做訪問(wèn)學(xué)者期間(2002.9-2003.9),任英國(guó)

書(shū)籍目錄

1 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)概說(shuō) 1.1 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)與商務(wù)英語(yǔ) 1.2 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)定義 1.3 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的歸屬問(wèn)題 1.4 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科的研究目標(biāo)與任務(wù) 1.5  國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯2 翻譯概論 2.1 翻譯的3+1  2.2 翻譯性質(zhì) 2.3 翻譯過(guò)程 2.4 翻譯步驟3 商務(wù)翻譯學(xué) 3.1 翻譯學(xué)——夢(mèng)想與現(xiàn)實(shí) 3.2 商務(wù)翻譯學(xué)4 商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn) 4.1 翻譯標(biāo)準(zhǔn)概說(shuō) 4.2 中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn) 4.3 國(guó)外翻譯標(biāo)準(zhǔn) 4.4 中西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)的異同 4.5 商務(wù)英漢翻譯標(biāo)準(zhǔn)5 文體與商務(wù)英語(yǔ)翻譯 5.1 文體與文體學(xué) 5.2 文體風(fēng)格的構(gòu)成要素 5.3 文體的分類(lèi) 5.4 實(shí)用文體與文學(xué)文體的區(qū)別 5.5 文體的交叉性 5.6 商務(wù)文體6 商務(wù)英語(yǔ)翻譯批評(píng) 6.1 翻譯批評(píng)性質(zhì)思考 6.2 翻譯批評(píng)與翻譯評(píng)論 6.3 翻譯批評(píng)與翻譯理論 6.4 翻譯批評(píng)與國(guó)際商務(wù)翻譯批評(píng) 6.5 國(guó)際商務(wù)翻譯批評(píng)與文學(xué)翻譯批評(píng) 6.6 翻譯批評(píng)簡(jiǎn)要回顧與現(xiàn)狀 6.7 翻譯批評(píng)家的尷尬及其素質(zhì) 6.8 讀者在翻譯批評(píng)中的位置 6.9 翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn) 6.10 翻譯批評(píng)及對(duì)翻譯界“第四群體”的思考 6.11 翻譯批評(píng)學(xué)構(gòu)想 6.12 國(guó)際商務(wù)翻譯批評(píng) 6.13 國(guó)際商務(wù)翻譯批評(píng)家的素質(zhì)7 英漢比較與商務(wù)英語(yǔ)翻譯 7.1 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)與商務(wù)英語(yǔ)翻譯 7.2 英漢語(yǔ)對(duì)比——抽象與具體 7.3 英漢語(yǔ)對(duì)比——形合與意合8 商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)翻譯 8.1 商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)文體及語(yǔ)言特征 8.2 商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)翻譯信息對(duì)等 8.3 商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)翻譯長(zhǎng)句處理 8.4 商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)翻譯的“直譯”與“意譯”9 商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯 9.1什么是廣告 9.2 廣告文體 9.3 英語(yǔ)廣告語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯 9.4 廣告功能與翻譯  9.5 廣告修辭特點(diǎn)及翻譯 9.6 語(yǔ)言功能與廣告翻譯” 9.7 廣告翻譯處理技巧10 商標(biāo)、商號(hào)翻譯 10.1 商標(biāo)與品牌 10.2 商標(biāo)的功能 10.3 商標(biāo)詞的構(gòu)成 10.4 商標(biāo)翻譯文化信息對(duì)等 10.5 商標(biāo)翻譯靈活對(duì)等 10.6 商標(biāo)翻譯的常見(jiàn)手法

編輯推薦

  《當(dāng)代國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)教材系列》分聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯5本。聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)都是16單元,囊括了國(guó)際商務(wù)絕大多數(shù)領(lǐng)域,如:國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際金融、國(guó)際經(jīng)濟(jì)、國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)、國(guó)際物流、國(guó)際商法、國(guó)際物流、國(guó)際支付、人力資源管理、對(duì)外直接投資、跨國(guó)企業(yè)、電子商務(wù)等。《當(dāng)代國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)教材系列:當(dāng)代國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯》主要介紹了國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論基本知識(shí),內(nèi)容包括:諸如廣告、商標(biāo)等國(guó)際商務(wù)英漢翻譯問(wèn)題等,并詳細(xì)地講述了國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐,《當(dāng)代國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)教材系列:當(dāng)代國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯》可供商務(wù)外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生作為教材。

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    當(dāng)代國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)5條)

 
 

  •   還沒(méi)看~不過(guò)感覺(jué)還行。
  •   究竟是中文翻譯還是英語(yǔ)翻譯!有待考證!怎么全本書(shū)中文占了七七八八,英語(yǔ)只是廖廖數(shù)語(yǔ)!
  •   僅作一般性了解可以看此書(shū),但不是很系統(tǒng),例證不是很充分,實(shí)效性不高。
  •     怎么沒(méi)人讀呢?這作者寫(xiě)了好多關(guān)于翻譯的書(shū),大家可以看看~太短?
     ???
      
      ?
      要多少才能夠???
      
      夠了嗎?
      
      
      
      
      
      我去。。。
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      還不行?
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      
      我服了
  •   原來(lái)書(shū)評(píng)有字?jǐn)?shù)限制,肚子里墨水太少。。。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7