翻譯美學(xué)

出版時(shí)間:2005-11  出版社:上海交通大學(xué)出版社  作者:毛榮貴  頁(yè)數(shù):484  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書(shū)榮獲上海交通大學(xué)2004年度學(xué)術(shù)著作出版基金資助。全書(shū)分為主體篇、問(wèn)美篇、朦朧篇、實(shí)踐篇四部分,從美學(xué)的角度深入探討翻譯實(shí)踐與方法,理論性強(qiáng),例句豐富,有代表性,具有較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐指導(dǎo)意義;對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯界具有參考借鑒的學(xué)術(shù)價(jià)值。本書(shū)可用人高等院校英語(yǔ)專業(yè)碩士研究生選修課教材。

作者簡(jiǎn)介

毛榮貴(1946年12月——  ),上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師;研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;翻譯美學(xué)。原籍:寧波慈城鎮(zhèn);出生地:江蘇鎮(zhèn)江市。1964-1970求學(xué)于復(fù)旦大學(xué)外文系,1978-1980求學(xué)于杭州大學(xué)外語(yǔ)系(現(xiàn)已并入浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院),1993年9月入上海交

書(shū)籍目錄

緒論 中國(guó)譯學(xué)的美學(xué)情結(jié)主體篇 第一章 語(yǔ)感與美感  1 概論  2 美感的基本特點(diǎn)  3 美感的強(qiáng)弱圓缺 第二章 美感的生成要素  1 非智力因素:情商與知識(shí)  2 智力因素:靈感與創(chuàng)造性思維  3 審美的共鳴 第三章 譯者的審美心理結(jié)構(gòu) 第四章 朗讀——培養(yǎng)翻譯美感之捷徑問(wèn)美篇 第一章 英語(yǔ),你美在哪里?  1 音美  2 詞美  3 大詞  4 句美  5 意美 第二章 漢語(yǔ),你美在哪里?  1 形美  2 音美  3 詞美  4 句美  5 意美朦朧篇 第一章 模糊綜述  1 概述  2 語(yǔ)言模糊性的實(shí)質(zhì)  3 模糊語(yǔ)言類別 第二章 英漢異同  1 模糊,乃語(yǔ)言共性  2 英漢語(yǔ)模糊性的審美差異  3 語(yǔ)域應(yīng)用差異  4 審美價(jià)值差異  5 小結(jié) 第三章 漢英翻譯過(guò)程中模糊美感磨蝕的具體體現(xiàn)  1 語(yǔ)法差異導(dǎo)致模糊美感磨蝕  2 意境導(dǎo)致模糊美感磨蝕  3 妍美導(dǎo)致模糊美感磨蝕  4 句法導(dǎo)致模糊美感磨蝕 第四章 漢英翻譯過(guò)程中模糊美感磨蝕成因溯源  1 民族心理原型存在差異  2 民族心理原型對(duì)思維的影響  3 民族心理原型與審美意識(shí)  4 國(guó)維和審美差異對(duì)英漢語(yǔ)模糊性的總體影響  5 本質(zhì)區(qū)別:以神馭形和以形攝神 第五章 模糊美的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換  1 以精確譯精確  2 以精確譯模糊  …… 第六章 漢英翻譯過(guò)程中模糊美感的挽留 第七章 多視角理論觀照下的模糊語(yǔ)言實(shí)踐篇 第一章 英漢翻譯實(shí)踐與評(píng)析 第二章 漢基翻譯實(shí)踐與評(píng)析 第三章 科技文章翻譯實(shí)踐與評(píng)析 本書(shū)參考文獻(xiàn)

編輯推薦

  《翻譯美學(xué)》:上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師毛榮貴的力作,該書(shū)還榮獲上海交通大學(xué)2004年度學(xué)術(shù)著作出版基金資助。全書(shū)從美學(xué)的角度深入探討了翻譯實(shí)踐與方法,具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)價(jià)值。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯美學(xué) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)50條)

 
 

  •   早就想買(mǎi)這本書(shū)了,就是太貴。
    毛教授的美學(xué)專著,讓我體會(huì)到了兩種語(yǔ)言各自的美,翻譯的轉(zhuǎn)換美,接受美學(xué)的知識(shí),
    做學(xué)術(shù),樂(lè)在其中,讀這本書(shū),更讓人樂(lè)乎忘返。
  •   這本書(shū) 旁征博引 例證豐富 例證與理論結(jié)合 對(duì)加深理論的認(rèn)識(shí)幫助很大 同時(shí)從美學(xué)角度與翻譯結(jié)合 很不錯(cuò)的一個(gè)視角 很有啟發(fā)
  •   剛看30頁(yè),大體上明白了翻譯與美學(xué)的聯(lián)系。老師推薦學(xué)翻譯之前將這本書(shū)讀完,有助于我們?cè)诶碚撋细玫匕盐辗g
  •   在那么多翻譯書(shū)本中,我比較喜歡這本,原因是既有理論又有趣味,knowledge spot很清晰,想想翻譯是在文化交流中是多么的重要,假如盲目翻譯會(huì)使自己文化的閃光點(diǎn)流失,所以,挑幾本好書(shū),學(xué)幾些知識(shí),譯幾篇文章,這樣你的英語(yǔ)水平就會(huì)不斷地上升了!
  •   這本書(shū)不錯(cuò),對(duì)翻譯方向的學(xué)生很有用
  •   毛老師出版了許多有關(guān)翻譯的書(shū),這本算是最好的了!剩下的很一般
  •   對(duì)于學(xué)翻譯的我來(lái)說(shuō),這本書(shū)真的很值得一讀。愛(ài)不釋手、受益匪淺。
  •   翻譯老師推介的~
  •   筆譯的啟蒙老師推薦的書(shū)之一,買(mǎi)來(lái)看了。書(shū)的內(nèi)容很好,講的很詳細(xì)。學(xué)到不少東西,對(duì)自己的翻譯及翻譯的二次修改都很有幫助。
  •   毛榮貴的書(shū)還有的說(shuō)嗎,大師就是大師。
  •   這本書(shū)的語(yǔ)言真的很美! 我以前討厭英語(yǔ)的,現(xiàn)在終于見(jiàn)識(shí)到了英語(yǔ)的美! 而且我更加喜愛(ài)中文。語(yǔ)言,真是美好的存在??!
  •   這本書(shū)是我的師祖寫(xiě)的,看了一下覺(jué)得非常適合我們研究生階段的人學(xué)習(xí)。內(nèi)容真的很好,排版、紙張也是很好的!
  •   這本書(shū)可能有點(diǎn)枯燥,但是很專業(yè),真正的英語(yǔ)學(xué)習(xí)愛(ài)好者的好選擇。
  •   首先說(shuō),發(fā)貨的速度很快,送貨的速度也沒(méi)的說(shuō)。
    因?yàn)橘I(mǎi)的書(shū)比較多,當(dāng)當(dāng)還特別用的紙箱裝著,包裝很好,很周到!
    這本書(shū)是導(dǎo)師推薦的,應(yīng)該不錯(cuò)。打算利用假期好好看看。
  •   英語(yǔ)專業(yè)考試專八之前必讀!我們專業(yè)老師推薦的!翻看一番。確實(shí)寫(xiě)的很好!難得一遇的好書(shū)?;睘楹?jiǎn),沒(méi)有生澀之感。即使初學(xué)者也能看懂。
  •   毛先生的《英語(yǔ)寫(xiě)作縱橫談》是好書(shū),這本更好
  •   很值得研究!
  •   老師推薦的書(shū),會(huì)認(rèn)真讀完 仔細(xì)研究
  •   這本書(shū)真是不錯(cuò),一看就是大家作品,值?。?!
  •   這本書(shū)內(nèi)容不錯(cuò),值得看。但是當(dāng)當(dāng)發(fā)給我的這本書(shū),封面磨得很舊了,前面后面都是。真是無(wú)語(yǔ)……還有點(diǎn)小惱火……
  •   用來(lái)寫(xiě)畢業(yè)論文的參考書(shū)目,內(nèi)容很不錯(cuò)。
  •   還沒(méi)讀,感覺(jué)挺好應(yīng)該
  •   內(nèi)容真心不錯(cuò) 思考良多
  •   內(nèi)容還不錯(cuò)。值得好好學(xué)習(xí)。
  •   老師推薦的,還沒(méi)看完,很期待!
  •   書(shū)皮很糟糕,看著像是在外面擺過(guò)一樣,里面還好了。
  •   封皮有些舊,但是書(shū)絕對(duì)正版
  •   不錯(cuò),內(nèi)容不錯(cuò)~~令人受益匪淺
  •   速度不錯(cuò),書(shū)本也不錯(cuò)。
  •   值得多次閱讀,也值購(gòu)買(mǎi)收藏!
  •   因?yàn)樽罱谧龇g美學(xué)實(shí)踐方面的書(shū)稿,因此收集了這方面的理論書(shū)籍。一本是劉宓慶寫(xiě)的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》。一本就是毛榮貴的這本。好像中國(guó)搞翻譯美學(xué)的權(quán)威目前就這兩人。正在細(xì)讀,專業(yè)、理論實(shí)例并重。
  •   該書(shū)最大的亮點(diǎn)是結(jié)合大量實(shí)例而非空談理論分別就英、漢兩種語(yǔ)言在音、形、意、等諸層面上各自的美進(jìn)行了討論,對(duì)兩種語(yǔ)言審美差異的成因進(jìn)行了分析旨在引導(dǎo)譯者(讀者)形成這樣的意識(shí)即:文學(xué)翻譯實(shí)踐中應(yīng)有美學(xué)考量。
  •   毛榮貴老師的經(jīng)典,但與翻譯茶座系列比較,例證稍微少了一些。
  •   挺好的書(shū)只是希望這本書(shū)如果是教授自己寫(xiě)的更好一些了
  •   要想語(yǔ)言表達(dá)得美,就看看這本書(shū)吧!反正作者總說(shuō)別人的不美,道理也講的一碗一碗的。
  •   大致翻了一下,質(zhì)量不錯(cuò),是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的好助手~~~
  •   有點(diǎn)舊,有點(diǎn)臟
  •   書(shū)面太臟
  •   老師推薦看書(shū),紙張和印刷都很好,就是表面很臟,很多灰,需要好好擦一擦
  •   書(shū)的裝幀好差,封面要臟的要死像被踩過(guò)無(wú)數(shù)腳。但內(nèi)容不錯(cuò)
  •   還是挺有收獲的,慢慢看
  •   書(shū)還不錯(cuò),就是封面感覺(jué)書(shū)被積壓了N久。。。封面有點(diǎn)舊
  •   沒(méi)看過(guò)。。。。
  •   書(shū)是挺好,可是收到的書(shū)書(shū)皮太臟了,無(wú)語(yǔ)
  •   也許是因?yàn)槊缹W(xué)語(yǔ)言學(xué)發(fā)展還不夠成熟,翻譯美學(xué)也只是停留在表面。書(shū)很厚,但精華不多。
  •   書(shū)上灰太多,應(yīng)該拿吸塵器吸一下?。?!
  •     以下是對(duì)毛榮貴《翻譯美學(xué)》一書(shū)做的讀書(shū)筆記,加上鴨蛋的一些心得。
      Alice姐姐說(shuō)過(guò),文學(xué)翻譯比交傳難,交傳比同傳難。
      做口譯你可以說(shuō)自己時(shí)間緊,來(lái)不及細(xì)想,可是文學(xué)翻譯呢,給你一生的時(shí)間,你能翻出一篇傳世之作嗎?
      傳世佳作先不說(shuō)了,咱們說(shuō)說(shuō)在菜鳥(niǎo)階段有哪些技巧是可以通過(guò)刻意注意、修改和訓(xùn)練來(lái)獲得的吧。
      
      第一點(diǎn) 朗讀的重要性
      朗讀能衍生出比默讀更多的語(yǔ)感和樂(lè)感(美感)。
      因?yàn)?. 讀出重音——語(yǔ)法重音、邏輯重音和情感重音。
       2. 能讀出語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)氣、語(yǔ)速。
       3. 能讀出感情。所以 朗讀對(duì)于提高譯者能力而言是治本,整體提高譯者的語(yǔ)文水平。
      這個(gè)Jessie姐姐說(shuō)過(guò)的~當(dāng)時(shí)沒(méi)多想,現(xiàn)在仔細(xì)想想覺(jué)得確實(shí)是的。
      朗讀實(shí)現(xiàn)了意群分割、重音選擇、全句難點(diǎn),促進(jìn)了理解。
      一般譯者第一次成文都有翻譯腔,只要譯后誦讀,往往能擦凈譯痕,使譯文更臻完美。
      我深有體會(huì):做口譯作業(yè)最怕的是謄寫(xiě)……做口譯作業(yè)最怕的是讀自己的譯文……特別是被別人讀……
      但是,做翻譯,就要對(duì)自己狠一點(diǎn)!
      
      第二點(diǎn) 音韻美在哪里
      音韻具有注意價(jià)值和記憶價(jià)值。一個(gè)并不起眼的擬聲疊詞可以使得句子繪聲繪色,極具感染力。
      舉個(gè)例子:Better late than the late.這是高速路上的安全警示牌,誰(shuí)給翻一下~
      有沒(méi)有有沒(méi)有?
       “木有。。。?!?br />    “這句話好熟悉的感覺(jué)”
      這里作者給出了個(gè)很有趣的版本:晚了總比完了好。好在哪里大家自己揣摩吧~
      
      第三點(diǎn) 詞的轉(zhuǎn)義 Connotation
      He nosed the car into the flow of trafic.
      There will be no ifs, ands, or buts in this matter.
      Don't monkey with my TV.
      The staving man wolfed down the food.
      All boys ran to put out the fire, but Mike chickened out.
      The students confine themselves to parroting textbooks.
      Sweat pearled her forehead.
      Jack is a fair-weather friend.
      看了這些例子,大家就明白了吧~因?yàn)闈h語(yǔ)很少有轉(zhuǎn)義的現(xiàn)象,所以中國(guó)學(xué)生學(xué)英語(yǔ)的時(shí)候總是不善于這樣用詞。
      如果我們能夠有心積累,一定能寫(xiě)出日益生動(dòng)豐滿的英文。
      當(dāng)然,中文也不是沒(méi)有,比如“春風(fēng)又綠江南岸”的“綠”字就是經(jīng)典的轉(zhuǎn)義。不過(guò)這也是個(gè)例。
      貌似網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來(lái)使得漢字越來(lái)越活潑,比如“被河蟹”其實(shí)也是形容詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞的例子。
      (歪個(gè)樓:這里給大家推薦黃集偉老師每周更新的一課語(yǔ)文欄目,看看網(wǎng)絡(luò)高手們是如何“玩”語(yǔ)文的。
      猛擊這里:http://www.huangjiwei.com/blog/)
      我覺(jué)得最好玩的是說(shuō)轉(zhuǎn)義可以體現(xiàn)委婉美,舉例:
      All music is alike to Tom.
      Her father is now between jobs.
      In his article, he made free with the facts.
      
      第四點(diǎn) 大詞
      英語(yǔ)的大詞美確實(shí)是很特別的。來(lái)自希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)莊重典雅,帶有書(shū)卷氣,法語(yǔ)的詞匯比較正式,盎格魯-撒克遜詞樸素親切。
      《翻譯美學(xué)》說(shuō)大詞美是英語(yǔ)的強(qiáng)項(xiàng)、漢語(yǔ)的弱項(xiàng),但是我覺(jué)得如果我們有點(diǎn)文言功底,也是能寫(xiě)出霸氣的文風(fēng)的??!
      不過(guò)不管怎么說(shuō),英語(yǔ)大詞確實(shí)是手到擒來(lái):
      Place hands under faucet to activate. 這是一個(gè)很高雅的廁所的告示,大家可以試試翻譯成漢語(yǔ)。
      請(qǐng)將手置于水龍頭下,水即流出。有沒(méi)有覺(jué)得立刻從五星級(jí)降到了沒(méi)星級(jí)?
      大詞相對(duì)于小詞,含義更加厚重,寓意更加多元。如果不加注意就會(huì)顯得譯筆輕飄。
      
      第五點(diǎn) 非靈主語(yǔ) Impersonal Subject Sentence
      最先接觸的例子自然是:
      October 2002 found me studying in England.
      It suddenly occurred to me that...
      順著這條藤摸下去,大家一定會(huì)有很多收獲的!
      因?yàn)橹形睦锩娣庆`主語(yǔ)雖然古已有之,但是還是沒(méi)有英語(yǔ)這么活絡(luò),所以中國(guó)人不是很善于使用。
      Courage deserted him.
      Careful comparison of them will show you the differences.
      翻譯這樣的句子,我們當(dāng)然上來(lái)就是他怎么怎么,你怎么怎么。但是為什么呢,這是為什么呢?
      《翻譯美學(xué)》說(shuō),因?yàn)橹袊?guó)人認(rèn)為“人是萬(wàn)物之主體”,“萬(wàn)物與我為一”,這是我們天經(jīng)地義的思維方式。
      但是漢語(yǔ)并沒(méi)有因此而單調(diào)乏味,為什么呢,這是為什么呢?
      1. 漢語(yǔ)經(jīng)常省略主語(yǔ)。這一點(diǎn)很重要!
       做翻譯的時(shí)候一定要注意!不然一口一個(gè)你我他,聽(tīng)起來(lái)就像央視六套經(jīng)典譯制片配音一樣!
       (說(shuō)道譯制片,再歪一下樓。我上次在網(wǎng)上看到一個(gè)段子:
       請(qǐng)腦海中自備譯制片腔出聲模仿:“哦不!小約翰,你這只愚蠢的土撥鼠!看在上帝的份上,快把他拿回去的。不然你圣誕節(jié)就沒(méi) 有禮物了。”)
      2. 漢語(yǔ)中有大量零句,沒(méi)有主謂,沒(méi)有動(dòng)詞。你知我知大家知,讓語(yǔ)法去死吧~
      非靈主語(yǔ)的精彩例句還有很多,以后專門(mén)開(kāi)貼收集整理,一定要多積累多背誦。
      
      第六點(diǎn) 形合
      英語(yǔ)的介詞有286個(gè),漢語(yǔ)有35個(gè)。英語(yǔ)的連接性詞語(yǔ)有100個(gè)左右,漢語(yǔ)有50個(gè)左右。
      數(shù)字說(shuō)明什么?
      An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China.
      一個(gè)英國(guó)人,不會(huì)說(shuō)中國(guó)話,有一次在中國(guó)旅行。
      例子說(shuō)明什么?
      英語(yǔ)的邏輯美,用半個(gè)土豆大哥的話說(shuō),是“霸氣側(cè)漏”。
      也就是說(shuō),英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。搞清楚了這個(gè)差別,我們就可以大刀闊斧地修改句子了。
      其實(shí)要說(shuō)哪種更加簡(jiǎn)練,不好說(shuō),看情況吧。從邏輯的角度來(lái)看,學(xué)英語(yǔ)真的是搞腦子的。
      再來(lái)舉個(gè)例子:
      我們過(guò)了江,進(jìn)了車站。我買(mǎi)票,他忙著照看行李。
      We crossed the Yangtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage.
      這樣一對(duì)比,就很清楚了。英譯漢要注意疏放,翻出瀟灑韻味。漢譯英要注意規(guī)整,翻得精練優(yōu)雅。
      
      第七點(diǎn) 時(shí)態(tài)
      中文輕時(shí)體,我們做英漢翻譯的時(shí)候往往自己懂了那個(gè)邏輯,寫(xiě)成漢語(yǔ)卻忽略了。
      我自己翻譯的時(shí)候,表現(xiàn)時(shí)間的語(yǔ)匯很貧乏,讀下來(lái)翻譯腔濃重,語(yǔ)言干巴巴的。這個(gè)方面一定要多刻意積累。
      其實(shí),英語(yǔ)的時(shí)態(tài)是非常有趣的,除了表現(xiàn)精確的邏輯,也能展現(xiàn)口吻。
      尤其是現(xiàn)在進(jìn)行時(shí):
      Ya Dan is always making me laugh. 鴨蛋總是逗我笑。
      Ya Dan is constantly procrastinating. 鴨蛋老是拖拖拉拉的。
      
      第八點(diǎn) 語(yǔ)態(tài)
      英語(yǔ)多用被動(dòng)句,漢語(yǔ)多用主動(dòng)句。這是書(shū)里的觀點(diǎn),我其實(shí)不是很同意。
      我記得大一大二的時(shí)候老師們(包括外教)一直強(qiáng)調(diào),不要刻意把主動(dòng)改被動(dòng)。
      當(dāng)時(shí)有個(gè)老師特別舉了個(gè)例子來(lái)惡心我們:The book is read by me.
      語(yǔ)法上一點(diǎn)沒(méi)錯(cuò),但是怎么看怎么奇怪不是嗎?
      不過(guò)這本書(shū)里舉的一個(gè)例子很有意思:
      2001年北京申奧成功的時(shí)候薩馬蘭奇大叔宣布:
      The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing.
      2008年第29屆奧運(yùn)會(huì)主辦權(quán)授予北京!
      如果這個(gè)句子換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài),那還有勁嗎有勁嗎?
      
      第九點(diǎn) 疊詞
      疊詞有多可愛(ài),誰(shuí)用誰(shuí)知道!
      zigzag
      feast or fast
      tit fot tat
      time and tide
      high and dry
      hugger-mugger
      你讀一讀,是不是很有趣?
      其實(shí),英語(yǔ)疊詞跟漢語(yǔ)比起來(lái),那簡(jiǎn)直的小巫見(jiàn)大巫(你看,是不是說(shuō)來(lái)就來(lái)(說(shuō)來(lái)就來(lái)也算疊詞!)?。?!
      所以英譯中疊詞沒(méi)什么問(wèn)題,一般都能找到的。但是漢語(yǔ)到英語(yǔ)就需要技巧了。
      曲曲折折:這樣可以找到對(duì)等詞的就不需要多猶豫啦,果斷用zigzag。
      個(gè)個(gè)、人人、天天:這樣的疊詞,加each, all, every可以搞定。
      一天又一天,一年又一年:同詞反復(fù),day after day啦,year in year out啦。
      三三兩兩:用復(fù)數(shù)表現(xiàn)。in twos and threes.
      嘗嘗鮮、交換交換意見(jiàn):這種動(dòng)動(dòng)賓的格式,一般用have a xxx。
      對(duì)同志不能冷冷清清、漠不關(guān)心:想辦法加強(qiáng)語(yǔ)氣吧~ be ice cold就比cold語(yǔ)氣強(qiáng)多了。
      萬(wàn)萬(wàn)不能、哈哈大笑:實(shí)在沒(méi)辦法,就意譯吧。absolutely out of the question;burst into laughter.
      
      第十點(diǎn) 漢語(yǔ)的智慧
      漢語(yǔ)的字?jǐn)?shù)當(dāng)然沒(méi)有英語(yǔ)的詞數(shù)多,但是你要比詞數(shù),那可就不好說(shuō)了。
      每個(gè)漢字都是音形意的同一體,英語(yǔ)能比嗎?
      前不久看過(guò)一本關(guān)于中國(guó)文化的書(shū),里面提到說(shuō)漢字是中國(guó)智慧最集中之所在,此言極是!
      不過(guò)我這個(gè)水平的文字工作者(請(qǐng)大家勉強(qiáng)算我一個(gè)),認(rèn)得幾個(gè)字呢?
     ?。ㄔ俨鍢峭扑]本書(shū):張大春《認(rèn)得幾個(gè)字》)
      要說(shuō)把這些美都運(yùn)用到翻譯中,需要極高的文學(xué)造詣,甚至是天賦和智慧。
      但是我相信,許多看似與天俱得的才華,其實(shí)也是一步步練習(xí)得來(lái)的。
      其實(shí)做翻譯就像爬樓梯,每進(jìn)步到一個(gè)臺(tái)階上就會(huì)有一次發(fā)現(xiàn)自己庫(kù)存不足。
      其中有一個(gè)瓶頸那真是,瓶頸中的戰(zhàn)斗頸——文言文。
      中文是歷久彌新的,用到現(xiàn)在還能不斷用出新意。
      可是有句話說(shuō):“There is nothing new under the sun.” 我們的小把戲,古人千百年前都玩膩了。
      文言的門(mén)虛掩著,也許我們走不到宮殿的最深最美處,但哪怕是看一眼那雕欄畫(huà)棟,也能頗有收獲。
      這一點(diǎn)放在技巧篇,有點(diǎn)坑爹。技巧說(shuō)多了,就不得不往底蘊(yùn)的東西上過(guò)渡。
      沒(méi)有中國(guó)文化的積淀,既不是合格的翻譯,也是買(mǎi)櫝還珠的傻子。
      讓我們一起,奔跑在路上!
  •   極好的讀書(shū)報(bào)告哦鴨蛋!
    收藏學(xué)習(xí)之~
    黃集偉老師的網(wǎng)站很有用,謝謝推薦!
    補(bǔ)充一下,我覺(jué)得中文詩(shī)也是個(gè)瓶頸,特別是古詩(shī)。
  •   謝謝Alice姐姐鼓勵(lì)~~
  •   很受教啊。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7