新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程

出版時(shí)間:2002-8  出版社:上海交通大學(xué)出版社  作者:毛榮貴  頁(yè)數(shù):373  字?jǐn)?shù):459000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書是上海交通大學(xué)重點(diǎn)教材之一,是《新世紀(jì)大學(xué)漢英翻譯教程》的姊妹篇。作者集多年教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和翻譯實(shí)踐成就此書,既有對(duì)翻譯理論深入淺出的講解,又有對(duì)大量典型的譯例的剖析,涵蓋文學(xué)作品、科技文章及應(yīng)用文等多種文體的翻譯,具有較強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和實(shí)用性。    本書共分六章四十四節(jié),每節(jié)后設(shè)有翻譯練習(xí)并附有參考譯文,既可作為高校英語(yǔ)專業(yè)教材,也可為翻譯愛(ài)好者和工作者提供參考借鑒。

作者簡(jiǎn)介

毛榮貴,上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系教授,《科技英語(yǔ)學(xué)習(xí)》(月刊)主編。
主要著述包括:《英語(yǔ)記趣》(臺(tái)灣版)、《英語(yǔ)幽默語(yǔ)言賞析》、《英語(yǔ)寫作縱橫談》、《中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)作文評(píng)改》、《當(dāng)代美國(guó)短文賞讀》(叢書)(7冊(cè))、《科技英語(yǔ)學(xué)習(xí)叢書》(6冊(cè))、《

書籍目錄

第一篇 翻譯鳥瞰 第一章 翻譯溯源 第二章 翻譯的本質(zhì) 第三章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 第四章 翻譯面面觀 第五章 翻譯必有“失” 第六章 失于此而得于彼第二篇 譯思縱橫 第一章 翻譯與邏輯 第二章 翻譯與聯(lián)想 第三章 翻譯與語(yǔ)法 第四章 翻譯與語(yǔ)體 第五章 翻譯與語(yǔ)篇第三篇 英漢殊異 第一章 英漢十大差異 第二章 形合與意合 第三章 詞序與語(yǔ)序 第四章 談被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 第五章 代詞的困惑 第六章 Connotation的翻譯 第七章 Neologisms的翻譯第四篇 譯技切磋 第一章 翻譯與詞典 第二章 該直譯時(shí)就直譯 第三章 長(zhǎng)句的翻譯 第四章 以“模糊”求精確 第五章 落筆知輕重譯文講分寸 第六章 翻譯最難是口吻 第七章 “夾生飯”析 第八章 英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的翻譯 第九章 小小標(biāo)點(diǎn) 不可小視 第十章 科技翻譯,你的顏色是什么?第五篇 譯途心得 第一章 “臨門一腳”話翻譯 第二章 翻譯之水喻 第三章 看人“翻譯”不吃力 第四章 翻譯猶如“蠶吐絲” 第五章 從“仰而望山,俯而聽泉”說(shuō)開去 第六章 學(xué)習(xí)翻譯的一種有效方法第六篇 譯途求索 第一章 翻譯與形象思維 第二章 翻譯與靈感思維 第三章 英語(yǔ)修辭的類別 第四章 英語(yǔ)修辭的理解 第五章 英語(yǔ)修辭的翻譯 第六章 翻譯中的文化沖擊 第七章 思維是語(yǔ)言的脊梁(上) 第八章 思維是語(yǔ)言的脊梁(下) 第九章 翻譯美學(xué)之思考(上) 第十章 翻譯美學(xué)之思考(下)參考譯文

章節(jié)摘錄

  第一章 翻譯溯源中國(guó)的翻譯史源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。最早的傳譯之事可上溯至西周之前?!抖Y記·王制》篇里載有:“中國(guó),夷、蠻、戎、狄……五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方日寄,南方日象,西方日狄輥,北方日譯。”寄、象、狄鞮、譯都是指通譯言語(yǔ)的人?!吨芏Y·秋官司寇》篇說(shuō):象胥掌蠻夷閩貉戎狄之國(guó)使,掌傳王之言而諭說(shuō)焉?!逗鬂h書·馬融列傳》中鄭玄注日:“通夷狄之言者日象胥?!薄跋篑恪奔粗府?dāng)時(shí)四方譯官。東漢時(shí),佛經(jīng)的翻譯曾被廣泛認(rèn)為是中國(guó)文字翻譯之濫觴,但據(jù)梁?jiǎn)⒊榭?,?zhàn)國(guó)的《越人歌》當(dāng)是中國(guó)最早的譯品?!对饺烁琛返脑摹⒆g文與來(lái)歷載于西漢劉向的《說(shuō)苑·善說(shuō)》篇。春秋楚康王之弟鄂君子皙“泛舟于新波”,“畢榜枻世越人擁楫而歌”,鄂君子皙不通越語(yǔ),囑人翻譯,才知道越女所歌為一首情歌。秦漢之際,北方匈奴崛起。秦漢與匈奴外事頻繁,于是,周之“象胥”遂為“譯”所代替。東漢許慎在《說(shuō)文解字》中對(duì)“譯”的訓(xùn)詁為“傳譯四夷之言者”。南朝梁代慧皎《高僧傳》三《佛陀什》:“先沙門法顯于師子國(guó)得《彌沙塞律》梵本,未被翻譯,而法顯遷化?!薄白g”字前加上“翻”字,此為最早的文字記載,以此統(tǒng)指口譯和筆譯。縱觀中國(guó)2 000多年的文明史,中國(guó)的譯學(xué)曾伴隨外國(guó)文化與思想的三次大規(guī)模輸入而形成三個(gè)發(fā)展高峰。首先是對(duì)佛經(jīng)的轉(zhuǎn)譯。自漢代始,迄于唐宋,是中國(guó)古代翻譯事業(yè)最偉大的時(shí)期。西漢武帝時(shí)張騫出使西域后,中國(guó)才知道有佛教。東漢末年安世高始口譯《明度五十校計(jì)經(jīng)》。東漢至西晉時(shí)期主要佛經(jīng)譯家有安清、支讖、支謙、竺法護(hù)等。三國(guó)的支謙在《法句經(jīng)序》中述及了最初的翻譯理論:“又諸佛興,皆在天竺。天竺言語(yǔ),與漢異音……名物不同,傳實(shí)不易……迎質(zhì)真樸,初謙其為辭不雅。維祗難曰:‘佛言,依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)。其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善。’座中咸日:‘老氏稱美言不信,信者不美?!駛骱x,實(shí)宜徑達(dá)?!且宰再剩茏g人口,因循本旨,不加文飾。”梵文佛經(jīng)行文樸質(zhì),而漢文則講究文飾。佛經(jīng)翻譯是依從梵文的質(zhì)樸,還是講求漢語(yǔ)通達(dá)的文辭?這里所說(shuō)的“文”與“質(zhì)”是中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯理論爭(zhēng)議的一個(gè)焦點(diǎn)。

編輯推薦

  《新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程(修訂版)》一共六篇四十四章節(jié)。其內(nèi)容由淺入深地排列,可供一學(xué)年使用。教師可根據(jù)教學(xué)實(shí)際,對(duì)講授內(nèi)容作循序遴選??紤]到培養(yǎng)大學(xué)生的自學(xué)能力及賞析能力,《新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程(修訂版)》特設(shè)第五單元,其中七節(jié)講授的翻譯技巧均來(lái)自短文的翻譯,其原文和譯文均附在該節(jié)后。通過(guò)原文和譯文的對(duì)照閱讀,讀者更加直觀地去體味英譯漢技巧,領(lǐng)略英譯漢的風(fēng)致。每節(jié)后的翻譯練習(xí)基本上結(jié)合了該節(jié)的內(nèi)容,教師可以選用,也可以自編。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)8條)

 
 

  •   大師的作品?。?!值得深入研習(xí)?。?!
  •   我是在買了漢英翻譯教程后覺(jué)得不錯(cuò)再買的這一本~現(xiàn)在也只簡(jiǎn)單的翻了翻~不過(guò)毛榮貴的這兩本書都很親切,像在直接上課一樣~比較適合自學(xué)呢~
  •   跟教材完全一樣。
  •   很好的書,只是時(shí)間有點(diǎn)早
  •   挺實(shí)用的!
  •   與漢英互補(bǔ)
  •   當(dāng)時(shí)買這本書是為了考試才買的,結(jié)果沒(méi)怎么看,書頁(yè)有點(diǎn)粗糙,還好沒(méi)有缺損!
  •   書的內(nèi)容是還不錯(cuò)啦,但是這書明顯就是壓箱底的,封面太臟了,而且速度不是一般的慢,等了一個(gè)星期~
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7