新世紀(jì)大學(xué)漢英翻譯教程

出版時(shí)間:2007-7  出版社:滬交大  作者:毛榮貴  頁(yè)數(shù):420  字?jǐn)?shù):384000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  目前的譯界,英譯漢人才眾多,而漢譯英人才之匱乏已成共識(shí)。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的邱懋如教授認(rèn)為,從翻譯學(xué)理論來(lái)看,一般對(duì)翻譯的要求就是將外語(yǔ)轉(zhuǎn)化成譯者的母語(yǔ)。畢竟譯者對(duì)母語(yǔ)得心應(yīng)手,對(duì)外語(yǔ)即使能夠非常了解,卻也因?yàn)槲幕?、環(huán)境等諸多因素,不太可能完全像母語(yǔ)那樣運(yùn)用自如。因此,將中文譯成外文的工作熟悉漢語(yǔ)的外國(guó)人來(lái)做應(yīng)該更合適。只是目前國(guó)外學(xué)習(xí)中文的人不多,這個(gè)任務(wù)才不得不由國(guó)內(nèi)譯者來(lái)做?! ”緯?shū)對(duì)英漢語(yǔ)言各自的特點(diǎn)(或曰,對(duì)漢語(yǔ)言美感共性及個(gè)性)作了剖析。認(rèn)為,英語(yǔ)的文采主要表現(xiàn)在盤(pán)根錯(cuò)節(jié)、欲罷不能的綿長(zhǎng)句型;表現(xiàn)在那易如反掌、新意閃爍的詞的轉(zhuǎn)義。

作者簡(jiǎn)介

毛榮貴,上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系教授,博士生導(dǎo)師,《科技英語(yǔ)學(xué)習(xí)》(月刊)主編。1970年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)外文系,1978年至1980 年在杭州大學(xué)外語(yǔ)系進(jìn)修。1996年應(yīng)美國(guó)駐華大使James R. Sasser的邀請(qǐng),以leading citizen身份訪(fǎng)美。研究方向?yàn)榉g與美學(xué)(英漢互譯),英漢對(duì)比,英語(yǔ)修辭研究。近年主要專(zhuān)著:《英語(yǔ)記趣》(臺(tái)灣版)、《英語(yǔ)幽默語(yǔ)言賞析》、《英語(yǔ)寫(xiě)作縱橫談》、《中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)作文評(píng)改》、《當(dāng)代美國(guó)短文賞讀》(叢書(shū))(7冊(cè))、《科技英語(yǔ)學(xué)習(xí)叢書(shū)》(6冊(cè))、《網(wǎng)上英語(yǔ)短文》(叢書(shū))(3冊(cè))、《夫婦們》(John Updike)(譯作)、《問(wèn)答美國(guó)》(叢書(shū))(2冊(cè))、《21世紀(jì)英漢小詞典》、《英譯漢技巧新編》、《新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程》(交大九五重點(diǎn)教材)、《新世紀(jì)大學(xué)漢英翻譯教程》(交大九五重點(diǎn)教材),等。

書(shū)籍目錄

第一章 鳥(niǎo)瞰篇 第一節(jié) 漢語(yǔ)英呼喚文字功 第二節(jié) 語(yǔ)篇與翻譯 第三節(jié) “說(shuō)繁道簡(jiǎn)”話(huà)翻譯 第四節(jié) 英漢語(yǔ)美感比讀(Ⅰ) 第五節(jié) 英漢語(yǔ)美感比讀(Ⅱ) 第六節(jié) 理性概譯:翻譯之坦途第二章 顯微篇 第一節(jié) 英語(yǔ)句式的亮點(diǎn):非人稱(chēng)主語(yǔ)句(Ⅰ) 第二節(jié) 英語(yǔ)句式的亮點(diǎn):非人稱(chēng)主語(yǔ)句(Ⅱ) 第三節(jié) 漢譯英有用的句型(Ⅰ) 第四節(jié) 漢譯英有用的句型(Ⅱ) 第五節(jié) 類(lèi)析漢譯英常見(jiàn)拙譯(Ⅰ) 第六節(jié) 類(lèi)析漢譯英常見(jiàn)拙譯(Ⅱ) 第七節(jié) 類(lèi)析漢譯英常見(jiàn)拙譯(Ⅲ)第三章 點(diǎn)津篇 第一節(jié) 漢英翻譯糊涂始 第二節(jié) 從“湖光山色”的英譯說(shuō)開(kāi)去(Ⅰ) 第三節(jié) 從“湖光山色”的英譯說(shuō)開(kāi)去(Ⅱ) 第四節(jié) Denotation和Connotation(Ⅰ) 第五節(jié) Denotation和Connotation(Ⅱ)第四章 品咂篇 第一節(jié) 二分和三分 第二節(jié) 和比爾•霍夫曼談翻譯 第三節(jié) 放眼于絕頂 著筆于末節(jié)——漢譯英的美學(xué)思想 第四節(jié) 文體,有“四季”之別(Ⅰ) 第五節(jié) 文體,有“四季”之別(Ⅱ) 第六節(jié) 品咂出語(yǔ)感 改譯練譯技第五章 思辨篇 第一節(jié) 通感、直感與“二字格” 第二節(jié) 恍悟于比較閱讀之時(shí)——從Parataxis和Hypotaxis 第三節(jié) 從碩士研究生入學(xué)試卷看譯界的幾對(duì)矛盾 第四節(jié) 翻譯,你的本質(zhì)是什么?——議全譯基礎(chǔ)上的變譯 第五節(jié) 歸化與異化——漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的英譯參考譯文

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    新世紀(jì)大學(xué)漢英翻譯教程 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7