新世紀大學漢英翻譯教程

出版時間:2007-7  出版社:滬交大  作者:毛榮貴  頁數(shù):420  字數(shù):384000  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  目前的譯界,英譯漢人才眾多,而漢譯英人才之匱乏已成共識。上海外國語大學的邱懋如教授認為,從翻譯學理論來看,一般對翻譯的要求就是將外語轉(zhuǎn)化成譯者的母語。畢竟譯者對母語得心應手,對外語即使能夠非常了解,卻也因為文化、環(huán)境等諸多因素,不太可能完全像母語那樣運用自如。因此,將中文譯成外文的工作熟悉漢語的外國人來做應該更合適。只是目前國外學習中文的人不多,這個任務才不得不由國內(nèi)譯者來做?! ”緯鴮τh語言各自的特點(或曰,對漢語言美感共性及個性)作了剖析。認為,英語的文采主要表現(xiàn)在盤根錯節(jié)、欲罷不能的綿長句型;表現(xiàn)在那易如反掌、新意閃爍的詞的轉(zhuǎn)義。

作者簡介

毛榮貴,上海交通大學外國語學院英語系教授,博士生導師,《科技英語學習》(月刊)主編。1970年畢業(yè)于復旦大學外文系,1978年至1980 年在杭州大學外語系進修。1996年應美國駐華大使James R. Sasser的邀請,以leading citizen身份訪美。研究方向為翻譯與美學(英漢互譯),英漢對比,英語修辭研究。近年主要專著:《英語記趣》(臺灣版)、《英語幽默語言賞析》、《英語寫作縱橫談》、《中國大學生英語作文評改》、《當代美國短文賞讀》(叢書)(7冊)、《科技英語學習叢書》(6冊)、《網(wǎng)上英語短文》(叢書)(3冊)、《夫婦們》(John Updike)(譯作)、《問答美國》(叢書)(2冊)、《21世紀英漢小詞典》、《英譯漢技巧新編》、《新世紀大學英漢翻譯教程》(交大九五重點教材)、《新世紀大學漢英翻譯教程》(交大九五重點教材),等。

書籍目錄

第一章 鳥瞰篇 第一節(jié) 漢語英呼喚文字功 第二節(jié) 語篇與翻譯 第三節(jié) “說繁道簡”話翻譯 第四節(jié) 英漢語美感比讀(Ⅰ) 第五節(jié) 英漢語美感比讀(Ⅱ) 第六節(jié) 理性概譯:翻譯之坦途第二章 顯微篇 第一節(jié) 英語句式的亮點:非人稱主語句(Ⅰ) 第二節(jié) 英語句式的亮點:非人稱主語句(Ⅱ) 第三節(jié) 漢譯英有用的句型(Ⅰ) 第四節(jié) 漢譯英有用的句型(Ⅱ) 第五節(jié) 類析漢譯英常見拙譯(Ⅰ) 第六節(jié) 類析漢譯英常見拙譯(Ⅱ) 第七節(jié) 類析漢譯英常見拙譯(Ⅲ)第三章 點津篇 第一節(jié) 漢英翻譯糊涂始 第二節(jié) 從“湖光山色”的英譯說開去(Ⅰ) 第三節(jié) 從“湖光山色”的英譯說開去(Ⅱ) 第四節(jié) Denotation和Connotation(Ⅰ) 第五節(jié) Denotation和Connotation(Ⅱ)第四章 品咂篇 第一節(jié) 二分和三分 第二節(jié) 和比爾•霍夫曼談翻譯 第三節(jié) 放眼于絕頂 著筆于末節(jié)——漢譯英的美學思想 第四節(jié) 文體,有“四季”之別(Ⅰ) 第五節(jié) 文體,有“四季”之別(Ⅱ) 第六節(jié) 品咂出語感 改譯練譯技第五章 思辨篇 第一節(jié) 通感、直感與“二字格” 第二節(jié) 恍悟于比較閱讀之時——從Parataxis和Hypotaxis 第三節(jié) 從碩士研究生入學試卷看譯界的幾對矛盾 第四節(jié) 翻譯,你的本質(zhì)是什么?——議全譯基礎上的變譯 第五節(jié) 歸化與異化——漢語習語的英譯參考譯文

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    新世紀大學漢英翻譯教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7