精編英漢詞典

出版時間:2001-1  出版社:上海交通大學出版社  作者:周國珍,周水濤  頁數(shù):1888  

內(nèi)容概要

  《精編英漢詞典》的編寫,已醞釀多年;以盡可能小的篇幅和盡可能大的內(nèi)容涵括量,滿足最大范圍的中國讀者學習、掌握英語這門語言的知識需求,一直是編者多年來在編寫形式和內(nèi)容結(jié)構(gòu)上研究的重點。這也是“精編”兩字的由來。 自從這一選題被列入“國家教委‘九五’期間重點圖書出版規(guī)劃”之后,《精編英漢詞典》的實際編寫工作便提上了議事日程?! ≡~典的收詞范圍,應視讀者的需求而定。學習外語,使用詞典是為了最后不借助詞典而能讀、說、聽、寫、譯;充分滿足這一要求的詞匯量,便是本詞典收詞范圍的主要依據(jù)。編者設定,本詞典的使用者是各級水平的英語學習者,英語教師,和初涉與英語有關(guān)的工作崗位的人員。就國內(nèi)英語學習的狀況而言,不同層次、不同類別的學校及不同目的的外語考核,對英語學習中詞匯量的規(guī)定有各不相同的要求,如既有中學英語教學大綱詞匯,大專英語教學大綱詞匯,大學英語四、六級詞匯,大學英語專業(yè)八級詞匯,又有TOEFL詞匯、GRE詞匯,專業(yè)技術(shù)職稱資格外語考試備考詞匯等;要滿足這些相互多少有些參差的要求,大約須有10000條左右積極掌握的詞匯。另外,在精讀、泛讀等方面涉及的不要求積極掌握的詞匯,也在10000條左右,一般不超過15000條。(精編英漢詞典)的收詞量也就據(jù)此而確定為25000條。在這樣的收詞范圍內(nèi),讀者不僅能查閱到各種和各級考試所要求掌握的詞匯,也能查閱到絕大多數(shù)英語文字資料所涉的詞匯?!  皩W以致用”是本詞典編寫中最大的著力點,即大力體現(xiàn)詞語的用法而不僅僅是闡明詞語的含義。除了通過所舉例證盡可能體現(xiàn)詞語的用法特征如詞語搭配、語法搭配、習語用法、語法要求之外,更蔚為特色、更顯示“致用”宗旨的,是編寫了詞語用法注解5000條,冠以“[用法]”,分別附于各有關(guān)詞條之下,對中國人在學英語、用英語時最易出錯而有必要予以進一步講解的詞語和短語的用法,分別加以說明;其中,既有同義和近義詞的辨異,也有常用短語和常用句型的用法介紹和辨異。例如,在名詞mind條下的“[用法]”中,讀者不僅可以了解mind與intellect、intelligence、mentality、wits和reason這些詞的異同,而且還可以知道,與body相對應,mind指頭腦;與heart相對應,mind指智慧、理智;與哲學上的mattet.相對應,mind指精神;此外,還可以查閱到如be in Af two minds及make up one’s mind等常用短語的幾種不同用法……不少讀者在學習英語的過程中,都曾在一定時期對作為關(guān)系代詞的that和which感到過疑惑,因為兩者都可用來引導定語從句;在一定的上下文中該用哪個為妥,常成問題。這本詞典以1500多字的篇幅,分4點講述了兩者的相同與不同(見that2條)。至于語言運用中可能會“差之毫厘、失之千里”的細微之處,“[用法]”中也多有涉及。如:It is not a joke.(這不算一個笑話。)It is noioke.(這可是正經(jīng)事。)(見no條)I don’t particularly want to see himnow.(我現(xiàn)在不特別想見他。)I particularly don’t.want to see himnow.(我特別不愿意現(xiàn)在見到他。)第一句中的particularly修飾want,句子意為“可以不見就不見”;第二句中的particularly修飾don’twant,句子意為“避免見”。又如,在比較forget t。dosth.、forget doingsth.和forget.a(chǎn)bout doing sth.時,指出第一種說法表示因忘記而末做某事,第二種說法表示忘了做過某事,而第三種說法則可能有兩種意思,即“忘了做某事”或“忘了做過某事”。編者相信,這些內(nèi)容對學英語、教英語、用英語的中國讀者來說,都可以提供切實的幫助?! ‰p語詞典的編寫,涉及語言研究領域的問題頗多,如語法分析、語體分析、語義分析、語用分析等;有關(guān)這些問題的研究成果,理應在雙語詞典的編寫中得到體現(xiàn)。然而,雙語詞典的編寫首先要解決的看來還是“雙語”之間詞語、短語、句型及語法特征等方面的比較。實際上,一本編得成功的雙語詞典,上述語言研究的成果中切實可行的部分也必能適時地在“雙語”的比較中得到應用。英漢詞典的編寫,不能脫離讀者是以漢語為母語的這一前提,所以,語法、語體、語義、語用等方面的分析無疑也應在對英、漢這兩種語言作比較、研究的背景下展開??梢韵胍?,隨著文化教育、尤其是外語教育的普及和提高,將會有更多能滿足中國人學英語所需的英漢詞典問世。

作者簡介

  周永濤,男,湖北天門市人。1994年獲湖北大學文學碩士學位,2003年獲武漢大學文學博士學位;校級學科帶頭人,教授。自1994年至今先后講授“中國現(xiàn)代文學史”“中國當代文學史”“文學概論”“漢英語法比較”“鄉(xiāng)村小說研究”“畢業(yè)論文寫作與指導”等課程。發(fā)表學術(shù)論文四十多篇,先后主持三項省級科研課題,獨著合著專著數(shù)部。

書籍目錄

前言體例說明略語表主要參考書目《精編英漢詞典》正文附錄 不規(guī)則動詞表

編輯推薦

  《精編英漢詞典(附用法詳解)》收入最常用的高頻詞匯,及新出現(xiàn)的詞匯。收詞范圍涵蓋各類、各級英語詞綱(如大學四、六級,中學教學大綱,專業(yè)職稱資格英語等)分別注明。精美印刷,方便查找。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    精編英漢詞典 PDF格式下載


用戶評論 (總計2條)

 
 

  •   全價購此書,不推薦.書中對約5000個詞的用法說明有一定的價值.但若是對此感興趣的話,推薦購該作者的以下兩本詞典(同樣也不推薦全價購買):<大學英語詳注詞典:42.00元>和<中學英語詳注詞典35.00元>,均為上海交大出版社出版,前者收詞約7500,后者收詞5000余.本詞典中帶用法說明的5000詞及其用法說明均收錄在上述兩本詞典中了.所收詞25000條的釋義/短語/例詞例句等其余內(nèi)容一般,名詞也沒標明是可數(shù)或不可數(shù).商務館的牛津中階雙解,外研社的郎文中階雙解等,外教社的郎文雙解活用詞典等著名詞典在各方面作的可以說更好,且詞匯量都在40000以上.譯文的第四版<新英漢詞典>也值得推薦(也新增了5000余條的用法說明).25000條詞匯閱讀中會感覺少點.
  •   封面都快要脫落了,早知是舊的,我就不買了,舊貨肯定不值這個價····不過內(nèi)容還不錯,蠻詳細。就是它把單詞的各個部分用點隔開,查起來有點不方便
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7