解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究

出版時間:2013-1  出版社:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社  作者:高玉蘭  頁數(shù):127  字?jǐn)?shù):166000  

內(nèi)容概要

《解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究--以紅樓夢英譯本為例》由高玉蘭所著,本書將解構(gòu)主義作為理論支撐、將文化翻譯置于中西思維差異的視野下進(jìn)行研究,擴(kuò)展了譯者在文化翻譯中作為傳送文化的主體研究范圍。<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;同時,本書探討了譯本差異的原因,從對兩個譯本的比較分析可以看出譯者在翻譯中享有的自主性以及譯本多樣的必然性。<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
作者從中西思維差異的視角,借助解構(gòu)主義翻譯觀,通過對《紅樓夢》中具體文化翻譯文本的分析,論述了譯者在處理文化因素中采取的不同翻譯策略,并探索了《紅樓夢》中文化因素的處理和翻譯。本書重點體現(xiàn)了譯者的主體性、譯文語言的延異和歷時、讀者的歷時性解讀對文化翻譯及其策略選擇的影響和制約。本書同時提出,翻譯策略的多樣性決定了翻譯策略的選擇上譯者的主觀能動性和主體性。
《解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究--以紅樓夢英譯本為例》可以作為英語翻譯專業(yè)學(xué)生、從事翻譯教學(xué)與研究的教師、從事翻譯工作的社會人士及廣大的翻譯愛好者的參考用書。<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;

書籍目錄

前言
緒論
第一節(jié) 研究目的與現(xiàn)狀
第二節(jié) 研究角度與方法
第三節(jié) 本書的結(jié)構(gòu)及創(chuàng)新點
第一章 文化翻譯與中西文化差異
第一節(jié) 文化與翻譯的關(guān)系
第二節(jié) 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向
第三節(jié) 文化翻譯研究
第四節(jié) 中西文化差異與文化翻譯
第五節(jié) 中西文化差異對翻譯的影響
第六節(jié) 小結(jié)
第二章 解構(gòu)主義翻譯觀與文化翻譯的解構(gòu)
第一節(jié) 解構(gòu)主義理論
第二節(jié) 解構(gòu)主義翻譯觀
第三節(jié) 文化翻譯的解構(gòu)
第四節(jié) 小結(jié)
第三章 《紅樓夢》英譯本的文化翻譯解構(gòu)
第一節(jié) 《紅樓夢》英譯本譯者的文化翻譯對比
第二節(jié) 《紅樓夢》英譯本讀者的接受性對比
第三節(jié) 《紅樓夢》英譯本中文化翻譯的解構(gòu)
第四節(jié) 小結(jié)
第四章 《紅樓夢》英譯本文化翻譯語料對比
第一節(jié) 譯本語料解構(gòu)及文化翻譯策略
第二節(jié) 英譯本的文化翻譯策略及讀者定位對比
第三節(jié) 《紅樓夢》英譯本文化翻譯特點詞的量化分析
第四節(jié) 英譯本的語料庫數(shù)據(jù)對比
第五節(jié) 英譯本中稱謂語語料對比
第六節(jié) 小結(jié)
結(jié)語
第一節(jié) 研究回顧
第二節(jié) 研究意義
第三節(jié) 研究特色及結(jié)論
第四節(jié) 研究不足
參考文獻(xiàn)
后記

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7