出版時間:2009-10 出版社:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社 作者:郭興家,張紅旗 編著 頁數(shù):622
Tag標簽:無
前言
親愛的讀者,當您拿起這本書時,我猜想您也許是英語專業(yè)的學(xué)生,也許是英語教師,也許是工程技術(shù)人員,也許只是普通的英語愛好者。但無論結(jié)果怎樣,只要您喜愛英語,這本書都將成為您的良師益友?! ∽鳛殚L期從事英語教學(xué)與研究的大學(xué)教師,我深知要想真正掌握英語,語法并非關(guān)鍵,而擴大詞匯量、深入理解詞匯更為重要。本書凝結(jié)了我研究英語詞匯四十余年的辛勞。 和迎合市場目的不同,本書旨在追求學(xué)術(shù)價值。著書,尤其是學(xué)術(shù)書籍,其艱辛難以言表;我想也許用“歷經(jīng)艱辛,矢志不渝”可以概括。極大的付出未必能換回相應(yīng)的市場回報;事情既然重要,就該立下決心,義無反顧。在此,我并不奢望本書能夠像我曾出版的《新概念英語(英漢對照本)》(安徽科學(xué)技術(shù)出版社)那樣達到百萬冊的銷量;也不奢望其銷量能超越我的另一套書《新概念英語輔導(dǎo)材料》(上海世界圖書出版公司)。但我依然堅持,因為我把對詞匯的研究作為一種追求。有了追求,才能廢寢忘食,也才樂此不疲。作為一名英語教師,我并不推薦您把所有的精力都放在同義詞研究上;我覺得應(yīng)該在英美文學(xué)原著的閱讀上多花一些時間。在此,也希望您在擁有此書的同時,在閱讀中有目的性地不時的翻閱、研究本書,這樣對您正確理解英美原文定會有所裨益。
內(nèi)容概要
本書共收錄約900組同義詞,約4000個詞條,對英文中常見的同義詞進行了分組辨析。針對每個單詞的不同含義,都給出了英文例句,并配有漢語譯文。每個例句都來源于原版圖書。本書可作為英語專業(yè)學(xué)生、愛好英語的非英語專業(yè)學(xué)生的自學(xué)工具書或者英語教師的教學(xué)參考書。
書籍目錄
再版前言前言正文ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ參考文獻
章節(jié)摘錄
abandon,desert,leave,forsake 這組動詞的共同含義是拋棄、放棄。參閱relinquish,surrender,yield,cede,renounce和discard,cast,shed以及abjure,renounce,forswear這三組詞的辨析?! bandon 放棄、拋棄。其內(nèi)涵是:①境況迫使放棄。如:The order to abandon ship was given and hundreds of people plunged into the icy water.棄船命令發(fā)出了,數(shù)百人跳進了那冰冷的海水中。The scientist abandoned his research for lack of fund.那位科學(xué)家由于缺乏資金放棄了他的研究。②放棄責(zé)任,不盡義務(wù)。如:A good mother will not abandon her baby.好母親是不會丟棄自己的寶寶的?! esert 遺棄、拋棄、放棄。其內(nèi)涵是:①拋棄妻子,輿論譴責(zé)。如:The man deserted his wife and children.那個人拋妻棄子。②背叛祖國,法律不容。如:He deserted his country and helped the enemy.他叛國投敵。③擅離職守,違反紀律。如:He deserted his post.他擅離職守?!咀ⅰ肯旅娴挠梅ê蜕鲜鰞?nèi)涵無關(guān):a deserted village無人的村莊,a deserted street(夜晚)無人的大街。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載