出版時間:2009-6 出版社:中國科學技術(shù)大學出版社 作者:徐朝友 頁數(shù):308
前言
將英譯漢與漢譯英對照著學習,其理由或者說學習的利點在于:①便于認識和把握兩種語言的差異;②翻譯技巧的教與學可以收到事半功倍的效果,這也是本教程編寫的基本理念?! ≡诒緯鴥?nèi)容的取舍上,主要的想法是文字內(nèi)容要有一定的深度。本書例文的原文及譯文的文字內(nèi)容或許有一定的難度,這么做主要是出于以下三點考慮:①學習翻譯的過程,也應當是提升語言水平的過程。從以往的經(jīng)驗看,內(nèi)容如果太簡單,會影響教與學的最終效果。②文字內(nèi)容要有一定的篇幅。如果僅僅用一些句子作例解,不但收效甚微,也不大切合翻譯實踐。③注重譯文的多樣化。譯文沒有最好,只有更好,因此本書一般都給出兩三種譯文。即使這樣,在課堂教學時,我們?nèi)蕴岢珜W生自己嘗試給出更好的譯文。 編者在編寫過程的最大感觸是:心有余而力不足。真正是書到用時方恨少,總是有一種編不完、編不完美的心理重負。比如說,編寫定語從句的時候,就想到有必要從各類從句的角度談句與句之間的切換,因為這樣,才可以把事情說得更全面更具有規(guī)律一些;再比如,有些例子如能再給出旁證的例子,就會更具有說服力,會給學生帶來更好的學習效果。
內(nèi)容概要
本書是為英語專業(yè)學生編寫的翻譯教程,旨在幫助學生學習和掌握英、漢兩種語言的差異及英漢互譯的翻譯技巧。在內(nèi)容上本書注重選取有一定深度和篇幅的譯例并給出多種相應的參考譯文,通過比較和分析不同類型的譯文來讓學生認識和把握不同的翻譯風格和技巧。
書籍目錄
前言第一章 翻譯的基本問題 第一節(jié) 翻譯的標準 第二節(jié) 原文的理解 第三節(jié) 語言的表達第二章 具體化譯法 第一節(jié) 動詞 第二節(jié) 名詞 第三節(jié) 形容詞、副詞第三章 概略化譯法 第一節(jié) 具體至一般 第二節(jié) 概述第四章 詞性轉(zhuǎn)換譯法 第一節(jié) 名詞與動詞互轉(zhuǎn) 第二節(jié) 名詞與形容詞互轉(zhuǎn) 第三節(jié) 名詞與副詞互轉(zhuǎn) 第四節(jié) 形容詞與副詞互轉(zhuǎn) 第五節(jié) 動詞與介詞互轉(zhuǎn)第五章 主語的確立 第一節(jié) 化“動”為“名” 第二節(jié) “物”“人”互換第六章 定語從句的翻譯與運用 第一節(jié) 因果關(guān)系及其運用 第二節(jié) 轉(zhuǎn)折關(guān)系及其運用 第三節(jié) 假設(shè)關(guān)系及其運用 第四節(jié) 合并關(guān)系及其運用 第五節(jié) 分解及其運用第七章 分譯 第一節(jié) 詞語分譯 第二節(jié) 短語分譯 第三節(jié) 句子分譯第八章 合譯 第一節(jié) 運用副詞、形容詞 第二節(jié) 使用非謂語動詞 第三節(jié) 使用獨立主格第九章 簡單句與復合句的轉(zhuǎn)換 第一節(jié) 簡單句與假設(shè)復句互轉(zhuǎn) 第二節(jié) 簡單句與條件復句互轉(zhuǎn) 第三節(jié) 簡單句與轉(zhuǎn)折復句互轉(zhuǎn) 第四節(jié) 簡單句與因果復句互轉(zhuǎn) 第五節(jié) 簡單句與其他復句互轉(zhuǎn) 第六節(jié) 簡單句與句群互轉(zhuǎn)第十章 其他類型切換 第一節(jié) 短語結(jié)構(gòu)切換 第二節(jié) 句子成分切換 第三節(jié) 以句譯詞 第四節(jié) 以詞譯句第十一章 段落的翻譯 第一節(jié) 銜接與連貫 第二節(jié) 分與合 第三節(jié) 調(diào)整與重組參考文獻
章節(jié)摘錄
銜接與連貫,都是前后語義關(guān)聯(lián)的基本要求。一般而言,銜接往往可以從形式上看得出來,至于連貫,那就較為復雜了。這里不做相關(guān)理論闡述,只結(jié)合例子分析,重在培養(yǎng)學習者相關(guān)翻譯實踐的上手能力。 [例1]Since this is my alpha and omega in the art of education,I repeatnow what I said at the beginning of this book and half way through it.Try toleave the child in peace;interfere directly as seldom as possible;keep away allcrude and impure impressions;but give all your care and energy to see thatpersonality,life itself。reality in its simplicity and in its nakedness,shall all bemeans of training the child.(Elien Key:The Education of the Child) (1)這就是我講的教育藝術(shù)的全部,我現(xiàn)在再重復一下這本書開頭以及整個半本書所說的內(nèi)容。讓孩子保持安靜,最少可能地直接干涉他們,避開一切粗野與不純潔的印象,但是,要用所有的關(guān)注與精力觀察孩子的人格,生活本身,以及簡樸的、毫無遮蓋的現(xiàn)實,這些都是教育孩子的手段。 ?。?)這就是我說的如何教育孩子的全部內(nèi)容。我在本書開篇,就已經(jīng)說到了,而且整本書就有一半的篇幅,說的也是這么個內(nèi)容。我現(xiàn)在再重復一次,這就是,一方面。要盡力讓孩子始終保持心情平靜,直接干預孩子的事越少越好,不要讓孩子接觸粗俗或邪惡的東西,另一方面,要全心全意保證做到,性格、生活本身以及平平常常的現(xiàn)實,都可以是培養(yǎng)孩子的必要途徑。
編輯推薦
①便于認識和把握兩種語言的差異;②翻譯技巧的教與學可以收到事半功倍的效果,這也是本教程編寫的基本理念。 《英漢互譯教程》注重學習翻譯的過程,認為這應當是提升語言水平的過程;文字內(nèi)容有一定的篇幅,切合翻譯實踐;注重譯文的多樣化,《英漢互譯教程》一般都給出兩三種譯文。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載