中國科學(xué)翻譯史

出版時間:2006-4  出版社:中國科技大  作者:黎難秋  頁數(shù):651  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

本書是首部系統(tǒng)研究中國科學(xué)口譯史與筆譯史的專著,大縱深,多角度地論述了中華人民共和國成立前的中國科學(xué)翻譯史。    全書由4編組成。首編為譯科口譯史,以歷史時期為綱,論述遍涉外交、外貿(mào)、軍事、科學(xué)與政治等領(lǐng)域的重大口譯事件、口譯人物與譯才培養(yǎng)等。對清末同文館等培養(yǎng)的二百余名外交翻譯官員作了深入的發(fā)掘,對其中的佼佼者均有詳盡的介紹;對明清翻譯科學(xué)西方口譯人員,如利瑪竇、湯若望、南懷仁、傅蘭雅等的歷史貢獻予以客觀報道;對中國共產(chǎn)黨革命歷程重要歷史事件的口譯人員首次進行系統(tǒng)發(fā)掘與報道。    二、三兩編是外國科學(xué)文獻筆譯為中文的歷史,以外譯中的附庸期、萌芽期、成長期與形成期為經(jīng),以翻譯出版機構(gòu)、翻譯人物、翻譯成果以及翻譯方法與理論等為緯,進行了全面的論述。重點探究與報道重要的翻譯出版機構(gòu)及其出版物,如江南制造局翻譯館、商務(wù)印書館、中華局與正中書局等;對明末清初、清末與民國3個時期的譯書數(shù)量有詳盡的分析統(tǒng)計;對科學(xué)譯人、雙語與多語科學(xué)辭典、科學(xué)翻譯理論的發(fā)軔與發(fā)展進行了盡可能的發(fā)掘與介紹。    末編為中國科學(xué)文獻筆譯為外文的歷史,在簡論中譯外歷史的分期后,主要從譯書的學(xué)科品種與翻譯人物及其譯書兩個方面分別論述,最后扼要論述了所譯中國科學(xué)文獻對西方各國與日本的影響。    本書適合翻譯、外交與外語等領(lǐng)域人員閱讀,也可作炒外語與科學(xué)史專業(yè)師生參考讀物。

作者簡介

黎難秋,1938年生。祖籍廣東中山。研究館員。1962年畢業(yè)于哈爾濱軍事工程學(xué)院電子工程系,1985~1987年在美國馬里蘭大學(xué)圖書館信息科學(xué)研究生院進修訪問。先生在研究所、工廠工作,1978年調(diào)入中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)無線電系任講師,后任校園書館館長,開設(shè)“科學(xué)英語翻譯”等多門課程。中國翻譯工作者協(xié)會理事,中國科學(xué)院科技翻譯協(xié)會常務(wù)理事,安徽省圖書館學(xué)會副理事長。曾任安徽大學(xué)等3所大學(xué)兼職教授,《中國科技翻譯》、《圖書情報工作》等5種刊物的副主編、編委。曾赴香港中文大學(xué)、合肥工業(yè)大學(xué)等多所高校講學(xué),多次赴美國及中國臺灣和香港進行學(xué)術(shù)交流與訪問。研究領(lǐng)域先后為無線電導(dǎo)航系統(tǒng)、圖書館文獻信息與翻譯史,研究成果獲全國科學(xué)大會獎、安徽省社會科學(xué)優(yōu)秀成果二等獎、安徽圖書獎三等獎及安徽省科技情報成果一等獎等。出版中英文圖書十余種(含合作),翻譯史著作有《中國科學(xué)文獻翻譯史稿》、《中國口譯史》與《中國科學(xué)翻譯史科》等。發(fā)表文章百余篇,翻譯史內(nèi)容占半。

書籍目錄

序言緒論第一編  中國科學(xué)口譯史  第一章 總述  第二章 漢代以前(前206年之前)的口譯活動    第一節(jié) 漢代以前的外交機構(gòu)與外交活動    第二節(jié) 漢代以前的翻譯官員與翻譯活動  第三章 漢代(前206~公元220年)的口譯活動    第一節(jié) 漢代的外交官員與翻譯官員    第二節(jié) 漢代的外交與翻譯活動  第四章 隋代(581~618年)的口譯活動    第一節(jié) 隋代的外交機構(gòu)與官員    第二節(jié) 隋代的外交與翻譯活動    第三節(jié) 隋代的外貿(mào)與翻譯活動  第五章 唐代(618~907)的口譯活動    第一節(jié) 唐代的外交活動    第二節(jié) 唐代的外交與翻譯官員    第三節(jié) 唐代外交活動中的譯事  第六章 宋代(960~1279年)的口譯活動    第一節(jié) 宋代的外交活動    第二節(jié) 宋代涉外機構(gòu)與官員    第三節(jié) 宋代外交、外貿(mào)活動中的譯事  第七章 元代(1279~1368年)的口譯活動    第一節(jié) 元代的外交機構(gòu)與外交翻譯官員    第二節(jié) 元代外交過程中翻譯活動舉例  第八章 明代(1368~1644年)的口譯活動    第一節(jié) 明代外交活動簡述    第二節(jié) 明代外交翻譯機構(gòu)與官員    第三節(jié) 《明史》中所見翻譯活動舉例    第四節(jié) 鄭和七下西洋的口譯人員    第五節(jié) 明代翻譯科學(xué)書籍的口譯人員    第六節(jié) 明代口譯人員的培養(yǎng)  第九章 清代(1644~1911年)的口譯活動    第一節(jié) 清初口譯人員的培養(yǎng)    ……  第十章 民國時期(1912~1949年)的口譯活動第二編   中國科學(xué)筆譯史——外譯中(一):漢至清(前206~公元1911年)外國科學(xué)文獻的翻譯  第十一章 漢晉至唐宋(前206~公元1279)外國科學(xué)文獻的翻譯  第十二章 元至明初(1279~1398)外國科學(xué)文獻的翻譯  第十三章 明末至清初(1573~1795)外國科學(xué)文獻的翻譯  第十四章 清末(1821~1911年)外國科學(xué)文獻的翻譯第三編  中國科學(xué)筆譯史——外譯中(二):民國時期(1912~1949年)外國科學(xué)文獻的翻譯  第十五章 民國時期外國科學(xué)文獻翻譯概述  第十六章 民國時期科學(xué)翻譯出版機構(gòu)  第十七章 民國時期科學(xué)翻譯人員  第十八章 民國時期科學(xué)翻譯成果  第十九章 民國時期科學(xué)翻譯理論方法述評  第二十章 民國時期譯名統(tǒng)一至雙語、多語??妻o典第四編  中國科學(xué)筆譯史——中譯外  第二十一章 中國科學(xué)文獻日譯史  第二十二章 中國科學(xué)文獻西譯史主要參考書目后記

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    中國科學(xué)翻譯史 PDF格式下載


用戶評論 (總計3條)

 
 

  •   好書,于是就多買了幾本送人了,雖然價格不菲,但比起喝酒吃飯要便宜多了,呵呵呵!?。?/li>
  •   這本書還是不錯的,較之黎先生前一本書,不過就是有些貴了!送人還算拿的出去?。?!
  •   黎先生的大作再版好幾次了,這次較上次不但質(zhì)量、開數(shù)、頁數(shù)增加了很多,價錢也高了很多,不過還是瞞不錯的,雖然有個別地方存在問題,如《崇禎歷書》與《西洋新法歷書》沒有區(qū)分清楚,但學(xué)術(shù)價值不容低估?。?!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7