英語(yǔ)口譯入門教程

出版時(shí)間:2010-9  出版社:南開大學(xué)出版社  作者:劉海娜,劉坤娜 編  頁(yè)數(shù):319  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  筆者在拜讀劉宓慶老師《口筆譯理論研究》一書時(shí),看見劉老師在自序之前留下了一段《所羅門之歌》的話語(yǔ),給我極深的印象——。在所羅門彌留之際有幾句話留給了世人:“不要贊美我的智慧,因?yàn)橹腔郾静粚儆谒_門;智慧屬于給人智慧的使者,屬于美麗的Allingua——智慧之神?!盇llingua是一個(gè)玄機(jī)詞,一個(gè)女神名,也包含著lingua“語(yǔ)言”之意?! ∮浀迷谛W(xué)里偶然遇到兩句話:“鸚鵡能言,不離于禽;猩猩能言,不離于獸?!丙W鵡能學(xué)人說(shuō)話,可只是作為現(xiàn)成的公式來(lái)說(shuō),不會(huì)加以變化(所以我們管人云亦云的說(shuō)話叫“鸚鵡學(xué)舌”)。只有人們的說(shuō)話是從具體情況(包括外界情況和本人意圖)出發(fā),情況一變,話也跟著一變。至于猩猩,根據(jù)西方學(xué)者拿黑猩猩做實(shí)驗(yàn)的結(jié)果,它們能學(xué)會(huì)極其有限的一點(diǎn)符號(hào)語(yǔ)言,可是學(xué)不會(huì)把它變成有聲語(yǔ)言。人類語(yǔ)言之所以能夠“隨機(jī)應(yīng)變”,在于一方面能夠把語(yǔ)音分析成若干音素(當(dāng)然是不自覺(jué)地),又把這些音素組合成音節(jié),再把音節(jié)連綴起來(lái),音素?cái)?shù)目有限,各種語(yǔ)言一般都只有幾十個(gè)音素,可是組成音節(jié)就可以成百上千,再組成雙音節(jié)、三音節(jié),就能有幾十萬(wàn)、幾百萬(wàn)。另一方面,人們又能分析外界事物及其變化,形成無(wú)數(shù)的“意念”,再配以語(yǔ)音,然后綜合運(yùn)用,表達(dá)各種復(fù)雜的意思。一句話,人類語(yǔ)言的特點(diǎn)就在于能用變化無(wú)窮的語(yǔ)音,表達(dá)變化無(wú)窮的意義。這就是人類語(yǔ)言的魅力。

內(nèi)容概要

  《英語(yǔ)口譯入門教程》共分為十章,每章分有兩個(gè)部分,第一部分為口譯相關(guān)知識(shí)的介紹和講解;第二部分是口譯主題練習(xí),其中包含中譯英、英譯中練習(xí)。  作為一本入門級(jí)的口譯教程,編者們希望,自己的辛勤勞作能夠給這樣的讀者尋找到一個(gè)切入點(diǎn),讓他們能夠?qū)τ⒄Z(yǔ)口譯有所了解,且對(duì)口譯所需的基礎(chǔ)有所體會(huì),帶領(lǐng)他們躍上浪頭,體驗(yàn)更加精彩的翻譯世界。

書籍目錄

第一章概論1.1口譯的產(chǎn)生與發(fā)展1.2口譯研究的主要方法第二章口譯發(fā)展的重要理論及代表人物2.1釋意理論2.2闡釋翻譯模式2.3吉爾模式第三章口語(yǔ)與口譯3.1口語(yǔ)根本特征及其對(duì)口譯的制約3.2口譯語(yǔ)言的話語(yǔ)語(yǔ)類3.3雙語(yǔ)者與雙語(yǔ)現(xiàn)象3.4雙語(yǔ)人才的培養(yǎng)第四章口譯中的聽辨與理解4.1口譯的聽辨4.2口譯的思維4.3口譯的理解第五章口譯記憶、貯存與筆記5.1口譯記憶機(jī)制5.2口譯筆記的方法第六章釋意理論與口譯6.1釋意理論的主要內(nèi)容6.2釋意理論對(duì)口譯的影響第七章口譯學(xué)習(xí)方法和策略7.1口譯主要學(xué)習(xí)方法7.2口譯主要學(xué)習(xí)策略第八章口譯的注意事項(xiàng)8.1譯前準(zhǔn)備8.2職業(yè)定位第九章口譯市場(chǎng)9.1市場(chǎng)概況9.2口譯工作市場(chǎng)價(jià)格第十章口譯認(rèn)證與考試10.1上海外語(yǔ)口譯證書考試10.2翻譯專業(yè)資格(水平)考試CATTI10.3全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試NAETI參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  除了與少數(shù)民族的交流記載以外,涉及與國(guó)外交流的口譯記載多散見于明清或近代一些檔案、小說(shuō)中的間接描述——彼時(shí)國(guó)人對(duì)口譯譯員有了正式的稱呼,即所謂:通事。遺憾的是,盡管口譯活動(dòng)在中國(guó)有數(shù)千年的歷史,但是對(duì)口譯這種現(xiàn)象和活動(dòng)的研究工作卻一直到了二十世紀(jì)八十年代才開始?! 亩兰o(jì)九十年代末開始,《中國(guó)翻譯》、《現(xiàn)代外語(yǔ)》等核心期刊先后介紹了其他影響較大的基于認(rèn)知科學(xué)的口譯理論。如,1998年,范守義撰文介紹了吉爾(即“嘉爾”)的《口譯與筆譯譯員培訓(xùn)的基本概念和模式》,主要內(nèi)容包括有關(guān)翻譯教學(xué)主要環(huán)節(jié)的幾個(gè)模式和有關(guān)的論述。即口、筆譯交際模式,信息類句子的信息結(jié)構(gòu)模式,口譯三階段模式,語(yǔ)匯引力結(jié)構(gòu)模式,技術(shù)演講的理解,翻譯的順序模式等等。2001年,肖曉燕也介紹了吉爾的同聲傳譯的多任務(wù)處理模式。她指出,吉爾的這一模式建立在認(rèn)知科學(xué)概念上,其目的不是要描述口譯過(guò)程,而是解釋口譯中出現(xiàn)的困難及譯員常用的對(duì)策。吉爾的模式被認(rèn)為是對(duì)以塞萊絲柯維奇為代表的傳統(tǒng)口譯理論的挑戰(zhàn),給口譯教學(xué)帶來(lái)了新的啟示。同年,吳義誠(chéng)對(duì)國(guó)際上第一部以翻譯過(guò)程為研究對(duì)象的論文集《口/筆譯的認(rèn)知過(guò)程》進(jìn)行了評(píng)介,著重介紹了書中所載四大議題的研究?jī)?nèi)容:翻譯過(guò)程的研究路線與方法,翻譯認(rèn)知過(guò)程的描寫和解釋,翻譯習(xí)得與翻譯能力的發(fā)展,以及口譯的認(rèn)知心理過(guò)程研究。吳義誠(chéng)認(rèn)為該書是一項(xiàng)真正意義上的跨學(xué)科研究成果,它對(duì)翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)及心理學(xué)研究都將提供有益的啟示?! ∥覈?guó)的口譯研究和西方的口譯研究一樣,它也可以被劃分為幾個(gè)明顯的研究階段,符合事物發(fā)展的規(guī)律和科學(xué)理論研究發(fā)展的特點(diǎn)?! ∈紫龋诳谧g研究之初,由于多數(shù)的研究成果都是圍繞著口譯現(xiàn)象和口譯培訓(xùn)狀況介紹進(jìn)行的,所以當(dāng)時(shí)的口譯研究尚且處于“初級(jí)研究階段”,口譯研究沒(méi)有宏觀框架,微觀研究尚處于初始階段,只有皮.毛,沒(méi)有實(shí)質(zhì)性內(nèi)容(劉和平,2001)。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英語(yǔ)口譯入門教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7