出版時間:2010-3 出版社:南開大學(xué)出版社 作者:趙磊 等編著 頁數(shù):229
前言
改革開放的深入,改變了人們對英語和英語教學(xué)的認識。在中國逐步向世界全面開放的過程中,英語作為一種通用語,在人們眼里已不再神秘,它只是中國與世界交流必不可少的語言工具。英語的教學(xué)目標也不再像幾十年前那樣,旨在培養(yǎng)少數(shù)英語精英,而是要培養(yǎng)各行各業(yè)急需的、能直接進行跨文化交際和雙向語言溝通的千千萬萬普通勞動者。在這種新認識的驅(qū)動下,從20世紀后期起,各大學(xué)在繼續(xù)傳統(tǒng)英語專業(yè)教學(xué)的同時,都積極探索著新的英語教學(xué)模式,以培養(yǎng)中國社會飛速發(fā)展所需要的大量復(fù)合型應(yīng)用英語人才——既能用英語同世界直接交流又懂一些專門知識與實務(wù)操作技能的現(xiàn)代化社會勞動者?! 〗?0年來中國涌現(xiàn)出來的300多所民辦獨立學(xué)院,即源于上述這種認識。獨立的英語專業(yè)學(xué)院,也明確提出了培養(yǎng)復(fù)合型應(yīng)用英語人才的目標,所采用的教學(xué)模式是“英語+專業(yè)”,抑或“專業(yè)+英語”,即新型英語專業(yè)?! ⌒滦陀⒄Z專業(yè)的培養(yǎng)目標符合當(dāng)今中國社會發(fā)展的需要。因為與傳統(tǒng)英語專業(yè)學(xué)生相比,新型英語專業(yè)的學(xué)生擁有前者所欠缺的專門化學(xué)科知識:而與其他學(xué)科的學(xué)生相比,他們又擁有后者所不具備的英語接收與表達能力。這些懂專業(yè)、會英語、能直接與世界交流與溝通的畢業(yè)生,是有著極大提高潛力和完善空間的復(fù)合型應(yīng)用英語人才,為國家和社會所需要,因此就業(yè)面廣,很受社會歡迎。
內(nèi)容概要
本書的第一章簡單介紹了漢英翻譯的基本操作過程及如何提高漢英翻譯的能力;本書的第二章,即基礎(chǔ)篇,先通過有目的的編選一些簡單的句子,使學(xué)生通過漢英翻譯熟悉英語的五種基本句型,在此基礎(chǔ)上,慢慢加大難度,由簡單的短句過渡到復(fù)雜的長句,在長句的翻譯實踐中體會分詞、從句、動名詞和獨立主格等的用法;第三章是應(yīng)用篇,編選了一些簡單的句群,在進一步鞏固語法知識的同時,使學(xué)生掌握一些翻譯的基本原則和技巧;第四章是提高篇,編選了一些段落,旨在使學(xué)生在前面練習(xí)的基礎(chǔ)上,進一步提高其漢英翻譯的能力,并掌握整合段落內(nèi)不同信息的技巧;第五章是賞析篇,編選了一些翻譯名家的翻譯作品,并附有分析,旨在使學(xué)生在領(lǐng)略翻譯名家風(fēng)采的同時,認識到自己的差距,在翻譯的道路上永不停歇。 本書的特點:本書從第二章的第二部分開始,每一部分都提供了豐富的例句和練習(xí),分為五大類:日常生活、文化,社會、新聞時事、經(jīng)貿(mào),金融、科技。教師可根據(jù)學(xué)生的實際情況,從中選擇部分例句和練習(xí),避免了練習(xí)內(nèi)容過于單一的情況。例句和練習(xí)均是新近從雜志報刊上摘選的,資料的新鮮度從一定程度上可以提高學(xué)生對練習(xí)的興趣。使用時建議學(xué)生先思考,然后再看后面所附的提示。 本書后面附有語法概覽,學(xué)生在翻譯過程中如語法方面有問題,可隨時參閱;亦可在使用本書之前先通覽一趟,為之后的翻譯實踐掃清障礙。
書籍目錄
第一章 漢譯英概說 漢譯英的標準 漢譯英翻譯的操作過程 如何提高漢譯英的能力第二章 基礎(chǔ)篇:單句的翻譯——在翻譯中學(xué)英語 英語基本句型在漢英翻譯中的應(yīng)用 英語重點難點語法在漢英翻譯中的應(yīng)用第三章 應(yīng)用篇:句群的翻譯第四章 提高篇:段落的翻譯第五章 賞析篇:語篇翻譯附錄一 語法概覽附錄二 熱身練習(xí)提示與導(dǎo)引參考文獻
章節(jié)摘錄
例10物極必反?! 》治觯悍g這樣的漢語四字句時首先要對其意義進行分析,這句的意思是“事物發(fā)展到極端,就會向相反的方面轉(zhuǎn)化”,在很多上下文中,它的意思是“事物發(fā)展到極端,往往會有相反的效果”?! 【唧w翻譯時要注意句子的時態(tài),這句也是表示“一種傾向或習(xí)慣性動作”,所以應(yīng)該用一般將來時?! ⒖甲g文: 例111896年電影進入中國,但是在差不多十年后才有了第一部中國電影《定軍山》?! 》治觯哼@句話是“但是”連接的兩個小句子?! 『芏嗤瑢W(xué)看到“在……后”就想把它翻譯為“after-…”或是“…later”,但接著就會發(fā)現(xiàn)不通,如果對before這個詞的用法很熟悉的話,便會發(fā)現(xiàn)英語中常用它來表達“在……后”這樣的意思,如: 過一段時間后我們才能知道全部結(jié)果?! 抖ㄜ娚健贰 ⑽模豪?2吃得苦中苦,方為人上人?! 》治觯鹤屑氶喿x,會發(fā)現(xiàn)此句內(nèi)含“只有……才能……”?! 〗酉聛淼碾y點就是如何處理“苦中苦”和“人上人”,要是機械對譯就要鬧笑話了:“苦中苦”的意思是“非同一般的辛苦和困難”;“人上人”是說超越一般人,有非凡的成就,漢語中類似的說法還有“王中王”。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載