英語翻譯入門

出版時(shí)間:2010-3  出版社:南開大學(xué)出版社  作者:趙磊 等編著  頁數(shù):229  

前言

  改革開放的深入,改變了人們對(duì)英語和英語教學(xué)的認(rèn)識(shí)。在中國(guó)逐步向世界全面開放的過程中,英語作為一種通用語,在人們眼里已不再神秘,它只是中國(guó)與世界交流必不可少的語言工具。英語的教學(xué)目標(biāo)也不再像幾十年前那樣,旨在培養(yǎng)少數(shù)英語精英,而是要培養(yǎng)各行各業(yè)急需的、能直接進(jìn)行跨文化交際和雙向語言溝通的千千萬萬普通勞動(dòng)者。在這種新認(rèn)識(shí)的驅(qū)動(dòng)下,從20世紀(jì)后期起,各大學(xué)在繼續(xù)傳統(tǒng)英語專業(yè)教學(xué)的同時(shí),都積極探索著新的英語教學(xué)模式,以培養(yǎng)中國(guó)社會(huì)飛速發(fā)展所需要的大量復(fù)合型應(yīng)用英語人才——既能用英語同世界直接交流又懂一些專門知識(shí)與實(shí)務(wù)操作技能的現(xiàn)代化社會(huì)勞動(dòng)者?! 〗?0年來中國(guó)涌現(xiàn)出來的300多所民辦獨(dú)立學(xué)院,即源于上述這種認(rèn)識(shí)。獨(dú)立的英語專業(yè)學(xué)院,也明確提出了培養(yǎng)復(fù)合型應(yīng)用英語人才的目標(biāo),所采用的教學(xué)模式是“英語+專業(yè)”,抑或“專業(yè)+英語”,即新型英語專業(yè)?! ⌒滦陀⒄Z專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)符合當(dāng)今中國(guó)社會(huì)發(fā)展的需要。因?yàn)榕c傳統(tǒng)英語專業(yè)學(xué)生相比,新型英語專業(yè)的學(xué)生擁有前者所欠缺的專門化學(xué)科知識(shí):而與其他學(xué)科的學(xué)生相比,他們又擁有后者所不具備的英語接收與表達(dá)能力。這些懂專業(yè)、會(huì)英語、能直接與世界交流與溝通的畢業(yè)生,是有著極大提高潛力和完善空間的復(fù)合型應(yīng)用英語人才,為國(guó)家和社會(huì)所需要,因此就業(yè)面廣,很受社會(huì)歡迎。

內(nèi)容概要

本書的第一章簡(jiǎn)單介紹了漢英翻譯的基本操作過程及如何提高漢英翻譯的能力;本書的第二章,即基礎(chǔ)篇,先通過有目的的編選一些簡(jiǎn)單的句子,使學(xué)生通過漢英翻譯熟悉英語的五種基本句型,在此基礎(chǔ)上,慢慢加大難度,由簡(jiǎn)單的短句過渡到復(fù)雜的長(zhǎng)句,在長(zhǎng)句的翻譯實(shí)踐中體會(huì)分詞、從句、動(dòng)名詞和獨(dú)立主格等的用法;第三章是應(yīng)用篇,編選了一些簡(jiǎn)單的句群,在進(jìn)一步鞏固語法知識(shí)的同時(shí),使學(xué)生掌握一些翻譯的基本原則和技巧;第四章是提高篇,編選了一些段落,旨在使學(xué)生在前面練習(xí)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提高其漢英翻譯的能力,并掌握整合段落內(nèi)不同信息的技巧;第五章是賞析篇,編選了一些翻譯名家的翻譯作品,并附有分析,旨在使學(xué)生在領(lǐng)略翻譯名家風(fēng)采的同時(shí),認(rèn)識(shí)到自己的差距,在翻譯的道路上永不停歇。    本書的特點(diǎn):本書從第二章的第二部分開始,每一部分都提供了豐富的例句和練習(xí),分為五大類:日常生活、文化,社會(huì)、新聞時(shí)事、經(jīng)貿(mào),金融、科技。教師可根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況,從中選擇部分例句和練習(xí),避免了練習(xí)內(nèi)容過于單一的情況。例句和練習(xí)均是新近從雜志報(bào)刊上摘選的,資料的新鮮度從一定程度上可以提高學(xué)生對(duì)練習(xí)的興趣。使用時(shí)建議學(xué)生先思考,然后再看后面所附的提示。    本書后面附有語法概覽,學(xué)生在翻譯過程中如語法方面有問題,可隨時(shí)參閱;亦可在使用本書之前先通覽一趟,為之后的翻譯實(shí)踐掃清障礙。

書籍目錄

第一章  漢譯英概說  漢譯英的標(biāo)準(zhǔn)  漢譯英翻譯的操作過程  如何提高漢譯英的能力第二章  基礎(chǔ)篇:?jiǎn)尉涞姆g——在翻譯中學(xué)英語  英語基本句型在漢英翻譯中的應(yīng)用  英語重點(diǎn)難點(diǎn)語法在漢英翻譯中的應(yīng)用第三章  應(yīng)用篇:句群的翻譯第四章  提高篇:段落的翻譯第五章  賞析篇:語篇翻譯附錄一  語法概覽附錄二  熱身練習(xí)提示與導(dǎo)引參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  例10物極必反。  分析:翻譯這樣的漢語四字句時(shí)首先要對(duì)其意義進(jìn)行分析,這句的意思是“事物發(fā)展到極端,就會(huì)向相反的方面轉(zhuǎn)化”,在很多上下文中,它的意思是“事物發(fā)展到極端,往往會(huì)有相反的效果”。  具體翻譯時(shí)要注意句子的時(shí)態(tài),這句也是表示“一種傾向或習(xí)慣性動(dòng)作”,所以應(yīng)該用一般將來時(shí)?! ⒖甲g文:  例111896年電影進(jìn)入中國(guó),但是在差不多十年后才有了第一部中國(guó)電影《定軍山》?! 》治觯哼@句話是“但是”連接的兩個(gè)小句子?! 『芏嗤瑢W(xué)看到“在……后”就想把它翻譯為“after-…”或是“…later”,但接著就會(huì)發(fā)現(xiàn)不通,如果對(duì)before這個(gè)詞的用法很熟悉的話,便會(huì)發(fā)現(xiàn)英語中常用它來表達(dá)“在……后”這樣的意思,如:  過一段時(shí)間后我們才能知道全部結(jié)果?!  抖ㄜ娚健贰 ⑽模豪?2吃得苦中苦,方為人上人?! 》治觯鹤屑?xì)閱讀,會(huì)發(fā)現(xiàn)此句內(nèi)含“只有……才能……”?! 〗酉聛淼碾y點(diǎn)就是如何處理“苦中苦”和“人上人”,要是機(jī)械對(duì)譯就要鬧笑話了:“苦中苦”的意思是“非同一般的辛苦和困難”;“人上人”是說超越一般人,有非凡的成就,漢語中類似的說法還有“王中王”。

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英語翻譯入門 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)45條)

 
 

  •   不是很厚,但是我覺得很好,入門么,就這樣挺好的,我是英語專業(yè)的學(xué)生,但是沒有學(xué)過翻譯,方向也不是,所以就沒有開翻譯這門課,想多了解下,就買了這本書。挺不錯(cuò)的,大家覺得不錯(cuò)也可以買來看看,反正也不貴,哈哈。
  •   這本書很適用初學(xué)者,它不像一般的翻譯書的條條框框,例句很有啟發(fā)性。
  •   由簡(jiǎn)入繁,講解可以,就是有些句子沒給翻譯,可能作者覺得太簡(jiǎn)單了吧,總體覺得蠻好
  •   很不錯(cuò)的書,雖然我不是英語專業(yè),但是隨著四六級(jí)加大翻譯的力度,我覺得這本身還是很不錯(cuò)的
  •   這本入門的翻譯書不錯(cuò)啊,不過市面上關(guān)于翻譯的書籍好像挺少的
  •   翻譯難度適中,不過沒有練習(xí)題答案。
  •   好好學(xué)習(xí)翻譯,過六級(jí),加油
  •   感覺還是蠻有用的~思路上,不過翻譯什么的中英文都要積累,書比較小,實(shí)用型,也不會(huì),我買來正好準(zhǔn)備六級(jí)應(yīng)對(duì)新題型~
  •   準(zhǔn)備學(xué)翻譯的可以看看
  •   這本書還算是比較淺顯易懂。由易至難,一些只是還可以稍微復(fù)習(xí)一下。有練習(xí)題,但是沒有答案,。如果內(nèi)容再有趣點(diǎn)就好了
  •   就是居然是本教材,本來想買練習(xí)的
  •   簡(jiǎn)單看了看,還行,對(duì)于新手來講夠用
  •   書挺好,就是有點(diǎn)太簡(jiǎn)單
  •   本書內(nèi)容不錯(cuò),就是課后習(xí)題沒有答案很是郁悶。提示不等于答案啊
  •   很不錯(cuò)的一本書,喜歡,內(nèi)容不錯(cuò)
  •   有點(diǎn)基礎(chǔ)的可看看
  •   可用的一本書,我讓更多的人曉的這本書
  •   還沒看,送貨速度不錯(cuò),看完再分享~
  •   黃色的紙質(zhì),但是看起來還不錯(cuò)的樣子,粗略看了一下,內(nèi)容還不錯(cuò),細(xì)讀中~~
  •   內(nèi)容較好,唯一不好的就是練習(xí)題沒有答案......
  •   內(nèi)容編的很好呢,值得!
  •   快遞好快啊,可惜就是不能送到鎮(zhèn)上
  •   不錯(cuò)哦,助我六級(jí)一臂之力!
  •   感覺還不錯(cuò),好評(píng)啊~~~
  •   翻了翻感覺會(huì)有用的
  •   書還不錯(cuò),價(jià)格也公道,關(guān)鍵是自己要好好學(xué)啊
  •   挺薄的,但還可以
  •   看了一眼 好像不錯(cuò)
  •   還好還好還好還好還好還好還好還好紅紅火火
  •   有是有課后答案就更好了。。
  •   還不錯(cuò),認(rèn)真閱讀 和堅(jiān)持 就會(huì)受益很多
  •   就是翻譯出來的英文有點(diǎn)復(fù)雜,不是太地道
  •   因工作急需要這本翻譯書,下單后的第四天就收到了,一如既往的包裝,一如既往的流程,一如既往的服務(wù),當(dāng)當(dāng)?shù)?,剛剛的?/li>
  •   不錯(cuò)的書,例句很多,值得一讀。
  •   還可以,孩子喜歡,自己選的!
  •   偏重于習(xí)題的講解,理論知識(shí)、方法介紹的不多
  •   感覺一般般,沒什么特別的地方。
  •   雖然與我想象的有點(diǎn)不太一樣,但還算是可以接受的
  •   雖然不厚,但是質(zhì)量挺好的,講解明確,不錯(cuò)的。
  •   講語法講的不錯(cuò) 有助于平時(shí)學(xué)習(xí)
  •   紙質(zhì)真的不是很好啊…… 內(nèi)容還沒有細(xì)讀 看上去不錯(cuò)的……
  •   講解不錯(cuò),可是練習(xí)題沒答案??!
  •   書的印刷,裝訂還OK,但書還沒看完
  •   非常不適用。
  •   已經(jīng)申請(qǐng)退貨
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7