英語高級(jí)口譯教程

出版時(shí)間:2010-1  出版社:南開大學(xué)出版社  作者:寧洪  頁數(shù):185  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書的編寫主要遵循教育部《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》中的相關(guān)要求,力爭(zhēng)做到:確保扎實(shí)的語言基本功;拓寬知識(shí)面;補(bǔ)充一定的專業(yè)知識(shí);增加某些科技常識(shí);提供培養(yǎng)學(xué)生綜合文化素質(zhì)的材料。在英語口譯“快速、靈活、完美”的基礎(chǔ)上,逐步培養(yǎng)學(xué)生掌握口譯中同聲傳譯和接續(xù)傳譯的語言轉(zhuǎn)換規(guī)律和技巧。教材特點(diǎn)     本書在教材內(nèi)容選編上以中國領(lǐng)導(dǎo)人講演口譯(漢英同聲傳譯)和外國領(lǐng)導(dǎo)人講演口譯(英漢同聲傳譯)為主,以談話口譯(英漢/漢英接續(xù)傳譯)和熱點(diǎn)話題口譯(英漢/漢英同聲傳譯)為輔。為適應(yīng)課堂同聲傳譯和接續(xù)傳譯教學(xué)要求,編者對(duì)選用資料進(jìn)行了一些刪減和文字處理,使用了翻譯中的一些基本原則,如順序譯法、變序譯法、分旬譯法、增譯、略譯、重復(fù)等譯法。

書籍目錄

第一單元  Unit 1  1.1  講演口譯Interpret Speeches(同聲傳譯)      1.1.1  中國領(lǐng)導(dǎo)人講演:中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的道路(漢英同聲傳譯)      1.1.2  外國領(lǐng)導(dǎo)人講演:Chinese People Enjoy More Freedom(英漢同聲傳譯)   1.2  談話口譯Interpret Talks(接續(xù)傳譯)      1.2.1  Human Relations(英漢接續(xù)傳譯)      1.2.2  奇瑞汽車——中國的自主創(chuàng)新精神(漢英接續(xù)傳譯)    1.3  熱點(diǎn)話題口譯Interpret Hot Social Issues(同聲傳譯)      1.3.1  Customs and Habits of the Chinese People in Taiwan(英漢同聲傳譯)      1.3.2  縮小城鄉(xiāng)差距——避免歐洲加非洲就是中國(漢英同聲傳譯)    1.4  口譯常識(shí)Interpretation ABC      1.4.1  口譯定義、口譯特點(diǎn)    1.5  參考譯文Suggested Versions    1.1.1  The Road for China to Develop its Economy    1.1.2  中國人享有更多的自由  第二單元  Unit 2  2.1  講演口譯Interpret Speeches(同聲傳譯)      2.1.1  中國領(lǐng)導(dǎo)人講演:社會(huì)主義現(xiàn)代化事業(yè)的成就(漢英同聲傳譯)       2.1.2  外國領(lǐng)導(dǎo)人講演:Farewell Speech(英漢同聲傳譯)      2.2  談話口譯Interpret Talks(接續(xù)傳譯)      2.2.1  How Does a Car Engine Work?(英漢接續(xù)傳譯)      2.2.2  安然公司之死(漢英接續(xù)傳譯)  2.3  熱點(diǎn)話題口譯Interpret Hot Social Issues(同聲傳譯)      2.3.1  Advertising All over the World(英漢同聲傳譯)      2.3.2  研究美國問題的重要性(漢英同聲傳譯)   2.4  口譯常識(shí)Interpretation ABC      2.4.1  口譯學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)和學(xué)習(xí)方法  2.5  參考譯文Suggested Versions      2.1.1  Achievements of the Socialist Construction      2.1.2  告別演說  第三單元  Unit 3  3.1  講演口譯Interpret Speeches(同聲傳譯)      3.1.1  中國領(lǐng)導(dǎo)人講演:共同努力進(jìn)入中國一東盟經(jīng)貿(mào)合作新紀(jì)元(漢英同聲傳譯)     3.1.2  外國領(lǐng)導(dǎo)人講演:First Inaugural Address(英漢同聲傳譯)      3.2  談話口譯Interpret Talks(接續(xù)傳譯)      3.2.1  Helicopters and Hovercraft(英漢接續(xù)傳譯)       3.2.2  收入分配制度改革時(shí)機(jī)已經(jīng)成熟(漢英接續(xù)傳譯)    3.3  熱點(diǎn)話題口譯Interpret Hot Social Issues(同聲傳譯)      3.3.1  Cosmetic Surgery(英漢同聲傳譯)      3.3.2  “日月潭”(漢英同聲傳譯)  166  3.4  口譯常識(shí)Interpretation ABC 168    3.4.1  口譯的學(xué)習(xí)階段、口譯的基本類別    3.5  參考譯文Surggest'ed Versions    3.1.1  Work Together to Usher in a New Era of China—ASEAN Economic Cooperation and Trade     3.1.2  首次就職演說  172第四單元  Unit 4  4.1  講演口譯Interpret Speeches(同聲傳譯)      4.1.1  中國領(lǐng)導(dǎo)人講演:把目光投向中國(漢英同聲傳譯)      4.1.2  外國領(lǐng)導(dǎo)人講演:Speech by President Bush at Tsinghua University(英漢同聲傳譯)    4.2  談話口譯Interpret Talks(接續(xù)傳譯)      4.2.1 The Stock Exchange(英漢接續(xù)傳譯)      4.2.2  建設(shè)社會(huì)主義新農(nóng)村(漢英接續(xù)傳譯)    4.3  熱點(diǎn)話題口譯Interpret Hot Social Issues(同聲傳譯)      4.3.1  Crime and Punishment(英漢同聲傳譯)      4.3.2  建設(shè)創(chuàng)新型國家(漢英同聲傳譯)    4.4  口譯常識(shí)Interpretation ABC      4.4.1  口譯其他類別、口譯場(chǎng)景    4.5  參考譯文Suggested Versions      4.1.1  Turning Your Eyes To China    4.1.2  在清華大學(xué)演講  第五單元  Unit 5  5.1  講演口譯Interpret Speeches(同聲傳譯)      5.1.1  中國領(lǐng)導(dǎo)人講演:中國外交工作和國際問題(漢英同聲傳譯)        5.1.2  外國領(lǐng)導(dǎo)人講演:2004 State of the Union Address(英漢同聲傳譯)      5.2  談話口譯Interpret Talks(接續(xù)傳譯)      5.2.1  Differences between South Koreans and Americans(英漢接續(xù)傳譯)      5.2.2  大國的崛起——關(guān)注美國(漢英接續(xù)傳譯)    5.3  熱點(diǎn)話題口譯Interpret Hot Social Issues(同聲傳譯)      5.3.1  Finding a Spouse(英漢同聲傳譯)      5.3.2  百姓在關(guān)心什么(漢英同聲傳譯)      5.3.3  法治社會(huì)就是大家做事都要講規(guī)矩(漢英同聲傳譯)    5.4  口譯常識(shí)Interpretation ABC    5.4.1  話不得體怎樣處理?言辭不當(dāng)怎樣處理?文化觀念沖突怎樣處理?哆嗦、意思重復(fù)時(shí)怎樣處理?    5.5  參考譯文Suggested Versions    5.1.1  China's Work on Foreign Affairs and International Problems      5.1.2  2004年國情咨文  第六單元  Unit 6  6.1  講演口譯Interpret Speeches(同聲傳譯)      6.1.1  中國領(lǐng)導(dǎo)人講演:建設(shè)現(xiàn)代化的國家(漢英同聲傳譯)        6.1.2  外國領(lǐng)導(dǎo)人講演:This New Century:the Dawn of a New China(英漢同聲傳譯)    6.2  談話口譯Interpret Talks(接續(xù)傳譯)      6.2.1  American Values and Beliefs(英漢接續(xù)傳譯)      6.2.2  人民幣升值話題(漢英接續(xù)傳譯)    6.3  熱點(diǎn)話題口譯Interpret Hot Social Issues(同聲傳譯)      6.3.1  The Falling Value of the Dollar and its Stability(英漢同聲傳譯)      6.3.2  不斷攀升的死刑“底線”和反腐應(yīng)對(duì)貪污“零容忍”(漢英同聲傳譯)      6.3.3  學(xué)習(xí)新加坡解決住房問題(漢英同聲傳譯)    6.4  口譯常識(shí)Interpretation ABC      6.4.1  講話邏輯混亂如何翻譯?概念混淆如何翻譯?    6.5  參考譯文Suggested Versions    6.1.1  Building up a Modernized Nation      6.1.2  本世紀(jì)——新中國黎明的世紀(jì)

章節(jié)摘錄

  In China, the average annual incomes of urban and rural residents have respectively increasedby 5.1 folds and 5.2 folds. And in terms of the per capita housing areas, the square meters of urbanand rural residents respective rose from 6.7 to 25 square meters and from 8.1 to 29.7 square meters.  Automobile has entered ordinary Chinese families. In 2005, car sales in China reached 3.13million. Chinas average fife expectancy rose from 35 prior to 1949 to 72 years old, and thatexceeds the average level of middle-income countries. In China, nine-year compulsory education isbasically popularized, and illiteracy among youngand middle-aged people is basically eliminated.The rural poor population dropped from 250 million in 1978 to 23.65 million in 2005. Now theChinese people generally enjoy a comparatively well-off life.,  Second, we have stuck without any,wavering to the political development road with Chinesecharacteristics. We feel that the political development road with Chinesecharateristics is the basicguarantee for the long-term stability of China. The political systemthat a country carries out canonly be decided by the people of the country according to its basic national conditions. In line withChinas national conditions and real situation, the Chinese people have chosen their own politicaldevelopment road.  In terms of the political system, we adopt the National Peoples Congress (NPC) system. TheNPC exercises the supreme state power, and all the states administrative, judicial and procuratorialorgans are created by the NPC, and all these organs are responsible for the NPC, and at the sametime are supervised by the NPC. That system not only allows full democracy and brings vitality tothe national political life, but also enables us to pool resources to solve major problems and raiseworking efficiency.  In terms of the political party system, we implement the system of multi-party cooperation andpolitical consultation led by the Communist Party of China (CPC).The CPC is the core ofleadership, and is the ruling party. The democratic parties are neither out-parties nor oppositionparties, but parties participating in the management of state affairs. The CPC makes fuUconsultations with the democratic parties on all the major decisions and policies concerning stateaffairs.

編輯推薦

  面向全國外語《高級(jí)英語口譯資格證書》考試。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英語高級(jí)口譯教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)2條)

 
 

  •   不錯(cuò)。。很好用
  •   大學(xué)生非常實(shí)用
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7