出版時間:2008-6 出版社:南開大學(xué)出版社 作者:王秉欽 頁數(shù):300 字數(shù):280000
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書以現(xiàn)代語義學(xué)基本理論(如語義三角形理論、語義基本結(jié)構(gòu)類型理論、語義變異類型理論、語義場理論等)和對比語義學(xué)基本語義范疇(如數(shù)、顏色、委婉、稱謂等)為中心命題,以語義深層(功能)對比為基本方法,以俄漢(適當兼顧英漢)為語言材料,揭示語義學(xué)、對比語義學(xué)與翻譯理論之間內(nèi)在聯(lián)系的規(guī)律性,透視非親屬語言間共時和歷時形態(tài)特征及其轉(zhuǎn)換的基本方法;同時運用語言學(xué)“三個平面”理論和句子語義學(xué)基本原理,嘗試探討某些語義句法結(jié)構(gòu)與翻譯問題,運用篇章語義學(xué)理論首次提出并系統(tǒng)論述篇章翻譯思想等。本書原名《語言與翻譯新論——語義學(xué)、對比語義學(xué)與翻譯》,1988年出版,經(jīng)十年教學(xué)使用,反響良好,今修訂再版,書名略作變動,以適應(yīng)教學(xué)需要,作為“高等院校翻譯專業(yè)必讀系列”之一種出版,供高等外語院校本科生、研究生及廣大翻譯工作者使用。
作者簡介
王秉欽(193 5-),筆名秉公,天津?qū)幒尤?。南開大學(xué)外國語學(xué)院翻譯學(xué)教授,歷任莫斯科大學(xué)客座教授、國家教育部翻譯學(xué)科通訊評議組專家、享受國務(wù)院特殊津貼專家、政協(xié)天津市委員等。在近半個世紀的學(xué)府生涯中,一直從事翻譯理論、翻譯思想史和對比語言學(xué)研究與教學(xué),先后出版
書籍目錄
再版序言初版前言上篇 第一章 語義學(xué)、對比語義學(xué)與翻譯理論 第一節(jié) 語義學(xué)研究的歷史與現(xiàn)狀 第二節(jié) 關(guān)于對比語義學(xué)與翻譯理論 第三節(jié) 關(guān)于語義學(xué)與翻譯研究的對象 第二章 語義三角形理論與翻譯三角形理論 第一節(jié) 關(guān)于“語義三角形”與“語義梯形” 第二節(jié) 關(guān)于“翻譯三角形” 第三章 語義結(jié)構(gòu)類型與語義變體類型 第一節(jié) 語義結(jié)構(gòu)類型與翻譯 第二節(jié) 語義變體類型與翻譯 第四章 語義場理論與語義范疇轉(zhuǎn)化類型 第一節(jié) 語義場理論與翻譯 第二節(jié) 語義范疇轉(zhuǎn)化類型與翻譯形象轉(zhuǎn)換 參考資料:語義場理論在詞典學(xué)中的應(yīng)用 第五章 語義變化類型與翻譯——蘇聯(lián)解體前后俄語詞匯發(fā)展變化趨勢 第一節(jié) 新詞(新義)擴大的趨勢 第二節(jié) 歷史詞的倒行逆“勢” 第三節(jié) 新外來詞風(fēng)行的優(yōu)勢 參考資料一:外來詞的另類:關(guān)于“回譯詞” 參考資料二:蘇聯(lián)解體后俄語語法等方面的變化中篇 第六章 稱謂語義范疇比較與翻譯 第一節(jié) 中西稱謂比較 第二節(jié) 稱謂隱性層次與翻譯基本方法 第七章 數(shù)的語義范疇比較與翻譯 第一節(jié) 東西方數(shù)字“神化”比較 第二節(jié) 數(shù)的語義模糊性與翻譯 第八章 委婉語義范疇比較與翻譯 第一節(jié) 委婉語及其功能與翻譯 第二節(jié) 委婉語的語義特征與翻譯 第三節(jié) 新委婉詞語的產(chǎn)生與時代 第九章 顏色語義范疇比較與翻譯 第一節(jié) 漢語顏色詞的歷史 第二節(jié) 中西顏色詞歷時和共時比較 第三節(jié) 顏色觀與時代下篇 第十章 篇章翻譯研究(一)——篇章翻譯基礎(chǔ) 第一節(jié) 篇章翻譯“七字說” 第二節(jié) 段旨與篇章翻譯 第三節(jié) 文脈與篇章翻譯 第四節(jié) 層次與篇章翻譯 第五節(jié) 段落特點與篇章翻譯 第十一章 篇章翻譯研究(二)——篇章翻譯藝術(shù) 第一節(jié) 文聲:節(jié)奏及其運用 第二節(jié) 文境:意境及其傳達 第三節(jié) 文品:風(fēng)格及其再現(xiàn) 第十二章 若干語義句法結(jié)構(gòu)與翻譯 第一節(jié) 虛詞實體化結(jié)構(gòu)與翻譯 第二節(jié) 直線性組織法與翻譯 第三節(jié) 錯合結(jié)構(gòu)與翻譯 第四節(jié) 重指結(jié)構(gòu)、提復(fù)結(jié)構(gòu)與翻譯 第十三章 快速閱讀(速讀)與翻譯 第一節(jié) 閱讀速度與傳統(tǒng)閱讀 第二節(jié) 速讀的基本方法 第三節(jié) 科技作品的結(jié)構(gòu)特點與速讀變譯 第四節(jié) 科學(xué)的變譯法后記附錄 一、讀《對比語義學(xué)與翻譯》(張后塵) 二、俄國著名翻譯家柳比莫夫的翻譯思想 三、俄語元音交替的歷史和發(fā)展主要參考文獻
章節(jié)摘錄
上篇 第一章 語義學(xué)、對比語義學(xué)與翻譯理論 第一節(jié) 語義學(xué)研究的歷史與現(xiàn)狀 在此時期,語義學(xué)的發(fā)展受到了語言學(xué)界三大語言學(xué)理論的影響: 第一,索緒爾的語言學(xué)理論。其理論貢獻在于:他明確提出,“語言是一種自足的結(jié)構(gòu)系統(tǒng)”。此說是建立在數(shù)對影響深遠的對立概念基礎(chǔ)之上的:包括“語言”和“言語”,“內(nèi)部的”和“外部的”,“共時態(tài)”和“歷時態(tài)”,“聚合關(guān)系”和“組合關(guān)系”。他的著名的這種“二分法”指明了語言研究“科學(xué)主義”和“人文主義”兩條不同的道路,作出了里程碑式的貢獻。并在此理論基礎(chǔ)上,出現(xiàn)了世界著名三大學(xué)派:布拉格學(xué)派(以音位學(xué)研究為主)、哥本哈根學(xué)派(以語符學(xué)研究為主)和美國描寫語言學(xué)派(以布龍菲爾德和霍凱特為代表人物)。這三大學(xué)派完全是對他的思想的具體闡發(fā)。 第二,喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法理論。此理論的貢獻在于:他把語言能力和語言使用區(qū)別開來,導(dǎo)致語言學(xué)領(lǐng)域的又一場革命。他認為,人類語言并非是一種社會現(xiàn)象,而首先是一種生理現(xiàn)象。人類頭腦中存在一種特殊的語言處理機制,具有與生俱來的語言能力。他在《句法理論的若干問題》中指出:“一種語言的語法,其主旨在于描寫理想的說話人——聽話人固有的語言能力。而且,如果這種語法是完全明晰的——句話說,如果這種語法不是依賴于有理解力的讀者的智力,而是提供一種對讀者理解力的明晰分析_我們就可以(多少有點多余地)把它稱作生成語法?!痹诖嘶A(chǔ)上又產(chǎn)生了“生成語義學(xué)”(其語義部分具有生成性,而句法部分只具有解釋性)。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載