新編日語翻譯

出版時(shí)間:2008-5  出版社:南開大學(xué)出版社  作者:李淼,劉青梅 編著  頁數(shù):272  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書是高校日語專業(yè)基礎(chǔ)課系列教材中的一本,主要作為洛陽外國語學(xué)院日語專業(yè)高年級(jí)教材使用,也可作為全國日語專業(yè)八級(jí)考試及全國翻譯資格(水平)考試的參考資料來使用。    關(guān)于這部教材,有以下幾點(diǎn)說明:    1、涉及面較廣。本教材主要貼近全國日語專業(yè)八級(jí)考試的漢譯日部分,多選擇300字以內(nèi)的報(bào)道、論述文作為范本與練習(xí)使用,同時(shí)在實(shí)踐部分貼近全國翻譯資格(水平)考試的要求,安排了各種文體的翻譯實(shí)踐內(nèi)容,盡可能多地為學(xué)習(xí)者提供較多的漢譯曰學(xué)習(xí)和參考資料。練習(xí)內(nèi)容量較大,學(xué)習(xí)者可根據(jù)自己的情況選擇使用。    2、本教材分兩部分,前一部分以理論為主,后一部分以實(shí)踐為主。理論、技巧講解中仍以例旬分析為主。在實(shí)踐中體現(xiàn)翻譯理論與技巧的研究。    3、理論部分中標(biāo)注“○”表示較好的譯文;“×”表示誤譯或不合適的譯文;“?”表示不太準(zhǔn)確的譯文;“△”表示句子不算錯(cuò)、誤,有時(shí)也可以這樣翻譯,但不是最佳翻譯。本教材在編寫過程中參考了國內(nèi)同類教材中的譯文進(jìn)行分析研究,并指出了某些譯文的不足之處。我們的目的是為了搞好教學(xué),提高學(xué)生的翻譯水平,并無說三道四的意思。此外,關(guān)于譯文的正誤,有時(shí)由于理解的角度不同,個(gè)人看法不盡相同,由于水平有限,不足之處盡請(qǐng)見諒。    4、本教材為學(xué)生用書,另有配套的教師用書,所以在實(shí)踐部分只列出參考譯文并無講解部分。各單元練習(xí)答案和課文講解部分均收入教師用書。    5、本教材由李淼、劉青梅共同編著,李淼負(fù)責(zé)理論篇的前三章,劉青梅負(fù)責(zé)理論篇后二章的內(nèi)容,實(shí)踐篇由二人共同完成,李淼負(fù)責(zé)最后統(tǒng)稿。

書籍目錄

理論篇 第一章 總論  第一節(jié) 翻譯的定義  第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)   練習(xí)(一)  第三節(jié) 翻譯的過程   練習(xí)(二)  第四節(jié) 翻譯策略的論爭   練習(xí)(三)  第五節(jié) 入門者常見錯(cuò)誤及對(duì)策   練習(xí)(四) 第二章 漢日語言對(duì)比  第一節(jié) 漢日詞匯對(duì)比   練習(xí)(五)  第二節(jié) 漢日句法對(duì)比   練習(xí)(六)  第三節(jié) 漢日篇章 對(duì)比   練習(xí)(七)  第四節(jié) 漢日語用對(duì)比   練習(xí)(八)  第五節(jié) 漢日敬語體系對(duì)比   練習(xí)(九) 第三章 詞語的翻譯  第一節(jié) 專有名詞的翻譯   練習(xí)(十)  第二節(jié) 多義詞的翻譯   練習(xí)(十一)  第三節(jié) 擬聲擬態(tài)詞的翻譯   練習(xí)(十二)  第四節(jié) 熟語的翻譯   練習(xí)(十三)  第五節(jié) 新詞和流行語的翻譯   練習(xí)(十四)  第六節(jié) 具有特定文化意義的詞語的翻譯   練習(xí)(十五) 第四章 翻譯技巧  第一節(jié) 順譯   練習(xí)(十六)  第二節(jié) 倒譯——詞句的顛倒   練習(xí)(十七)  第三節(jié) 加譯——增加詞量   練習(xí)(十八)  第四節(jié) 減譯(簡譯)   練習(xí)(十九)  第五節(jié) 分譯   練習(xí)(二十)  第六節(jié) 反譯   練習(xí)(二十一) 第五章 特殊句式的翻譯  第一節(jié) 使役句的譯法   練習(xí)(二十二)  第二節(jié) 被動(dòng)句的譯法   練習(xí)(二十三)實(shí)踐篇 第一章 新聞報(bào)道的翻譯   練習(xí)(一) 第二章 議論文的翻譯   練習(xí)(二) 第三章 文學(xué)作品的翻譯  第一節(jié) 散文的翻譯   練習(xí)(三)  第二節(jié) 小說的翻譯   練習(xí)(四)  第三節(jié) 詩歌、劇本的翻譯   練習(xí)(五) 第四章 科技文章 的翻譯   練習(xí)(六) 第五章 商務(wù)應(yīng)用文的翻譯  第一節(jié) 商務(wù)常用文書的翻譯  第二節(jié) 法律文書的翻譯  第三節(jié) 廣告的翻譯  第四節(jié) 產(chǎn)品說明書的翻譯   練習(xí)(七)練習(xí)答案參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  第一章 總論  第一節(jié) 翻譯的定義  什么是翻譯?“譯”字來源于唐代賈公彥在《義疏》中的說法:“譯即易,謂換易言語使相解也”?!掇o源》對(duì)翻譯的解釋是,“用一種語文表達(dá)他種語文的意思”。美國語言學(xué)會(huì)主席尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)說:“所謂翻譯,是指從語義到文體(風(fēng)格)在譯語中用最貼切而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息”。綜合古今中外翻譯理論家的闡述,可以將“翻譯”的定義歸納為:通過把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,如實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原文(原話)的意思和風(fēng)格,使語言不通的人能夠相互溝通、理解。  任何兩種語言都不可能是簡單的一對(duì)應(yīng),絕對(duì)的語言翻譯幾乎是不可能的。在整個(gè)人類發(fā)展的歷史長河中,語言翻譯幾乎和語言本身一樣古老,一樣重要,但是翻譯的進(jìn)步遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于語言的發(fā)展。因此有人認(rèn)為“翻譯可能是整個(gè)宇宙進(jìn)化過程中迄今為止最復(fù)雜的一種活動(dòng)”。雖如此,翻譯的作用仍是不能被抹殺的。它是一種語言活動(dòng),是一種交際手段,可以用兩種不同語言的轉(zhuǎn)換,來溝通不同民族之間的思想,促進(jìn)各民族、各國人民之間各種領(lǐng)域的交流?! 》g同時(shí)也是一門科學(xué),是研究各種語言體系之間相互關(guān)系的新興科學(xué)——翻譯學(xué)?,F(xiàn)代人的特征是大量吸收信息,充實(shí)自我。作為信息的載體,語言已沖破國界的限制。信息高速公路飛速發(fā)展,又極大地促進(jìn)了信息的交流,而語言障礙成為首要困難,計(jì)算機(jī)高速翻譯的可能性在于翻譯科學(xué)化。因此翻譯不僅要有追求真理的科學(xué)態(tài)度,本身也要逐步發(fā)展完善的理論,遵循一定的基本規(guī)律。  ……

編輯推薦

  《新編日語翻譯》(漢譯日)由李淼、劉青梅共同編著,李淼負(fù)責(zé)理論篇的前三章,劉青梅負(fù)責(zé)理論篇后二章的內(nèi)容,實(shí)踐篇由二人共同完成,李淼負(fù)責(zé)最后統(tǒng)稿。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    新編日語翻譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)27條)

 
 

  •   正如本書題目所示,這本書講解內(nèi)容側(cè)重于“翻譯”,而不是簡單的口語應(yīng)用,
    換句話說,如果只是想做一般的口語提高可能用處不太大,
    但如果想在日語翻譯上下功夫,這本書就買對(duì)了。
    書里關(guān)于翻譯所涉及的詞匯、敬語、流行語等等各部分的講解都非常詳盡,對(duì)漢日翻譯中出現(xiàn)比較多的各種容易失誤的現(xiàn)象都作了詳細(xì)的講解。
    這種書看多了,會(huì)盡可能避免翻譯中出現(xiàn)的“中式日語”的現(xiàn)象,所以說非常實(shí)用。
    價(jià)格也很便宜,才十二就買了,不錯(cuò)!
  •   我現(xiàn)在看到第二章,覺得很不錯(cuò)!書中講解簡短易懂,每一講配有練習(xí),練習(xí)量不大,建議大家一定要做做練習(xí),親自翻譯一下!
  •   里面寫了很多教人怎么漢譯日的方法等,感覺很好,書也是新,送貨速度也很快。
  •   里面的翻譯和故事都不錯(cuò)。。。漸漸的覺得很有用處的一本書
  •   是本科院校指定的教材嗎?感覺挺權(quán)威的。非常好
  •   很實(shí)用的一本教學(xué)參考書
  •   還沒好好看,待我細(xì)細(xì)學(xué)習(xí)。
  •   印刷不是很好 書還是不錯(cuò)的....
  •   還不錯(cuò)呀,已閱讀
  •   en henhao!!
  •   簡單翻了一下,應(yīng)該不錯(cuò)
  •   找了好幾個(gè)網(wǎng)站,在當(dāng)當(dāng)有,哈哈,質(zhì)量很好
  •   不錯(cuò),給同學(xué)買的。
  •   收集各類日語翻譯教科書
  •   還可以,就是有些翻譯有點(diǎn)奇怪
  •   幫同事買的,她覺得不錯(cuò),適合中級(jí)水平學(xué)生閱讀
  •   雖然里面的紙張不是特別好的那種,不過不影響里面的內(nèi)容哦,內(nèi)容很全面,分析的也還蠻詳細(xì)的,值得推薦的一本書呢,呵呵o(∩_∩)o...以后我還要多買這樣的書呢,(*^__^*)嘻嘻……愿當(dāng)當(dāng)愿做越好哦,呵呵o(∩_∩)o...
  •   內(nèi)容還不錯(cuò),紙張的質(zhì)量覺得很一般
  •   還沒有時(shí)間認(rèn)真去看,感覺印刷一般般吧,希望內(nèi)容比較好
  •   在書店里翻過,覺得實(shí)用,所以買下來了
  •   理論部分還不錯(cuò),不過個(gè)人覺得蘇琦的《漢日翻譯教程》更勝一籌,后面實(shí)踐部分大同小異。還有就是南開大學(xué)出版社出的書的質(zhì)量還真是一如既往的差。
  •   要在專業(yè)老師的輔導(dǎo)下才能看完全本書吧
  •   真心一般般沒有想象中的那么好
  •   內(nèi)容沒看,外觀一般,紙張感覺像盜版
  •   介紹職業(yè)口譯的方法
  •   沒什么用,上課老師都不用
  •   本來是想買本比較簡單或者日常生活學(xué)習(xí)會(huì)用到的翻譯,主要詳細(xì)解釋下漢譯日該怎么下手,可這本書實(shí)在是太專業(yè)了,根本不適合一般的日語學(xué)習(xí)者用!
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7