當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀

出版時(shí)間:2008-5  出版社:南開(kāi)大學(xué)出版社  作者:謝天振 主編  頁(yè)數(shù):301  字?jǐn)?shù):561000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書(shū)旨在幫助對(duì)當(dāng)代國(guó)外譯學(xué)理論流派及其代表性論著感興趣的讀者,尤其是廣大翻譯專業(yè)的研究生,在短時(shí)間內(nèi)即可較快地把握當(dāng)代國(guó)外翻譯理論的概貌,并且可以比較迅速地從中發(fā)現(xiàn)自己的專業(yè)興趣和研究方向所在,從而再去尋找合適的相關(guān)譯學(xué)專著進(jìn)行深入的閱讀。為此,作者在對(duì)當(dāng)代國(guó)外翻譯研究的現(xiàn)狀進(jìn)行了比較全面的調(diào)查和研究之后,確定從中擇取八個(gè)主要的理論流派(語(yǔ)言學(xué)派、闡釋學(xué)派、功能學(xué)派、文化學(xué)派、解構(gòu)學(xué)派、女性主義、后殖民譯論、蘇東學(xué)派),然后在每一個(gè)流派里面找出幾個(gè)最主要的代表性學(xué)者(共33名)及其代表性論文(共33篇),把它們?nèi)糠g成中文,并在每一章(即每一流派)、每一篇論文前都配上一篇簡(jiǎn)明扼要的導(dǎo)讀性文字,以便讀者能比較快地對(duì)該流派或該論文的學(xué)術(shù)背景、基本框架和內(nèi)容有一個(gè)大致的了解。

作者簡(jiǎn)介

謝天振,教授,現(xiàn)任上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所所長(zhǎng),比較文學(xué)暨翻譯學(xué)專業(yè)碩士生、博士生導(dǎo)師。兼任《中國(guó)比較文學(xué)》季刊主編,《中國(guó)翻譯》編委,中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)暨翻譯研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),上海市比較文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),上海翻譯家協(xié)會(huì)理事兼理論組組長(zhǎng),中國(guó)譯

書(shū)籍目錄

前言第一章  語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論  1.羅曼·雅科布遜  論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題  2.彼得·紐馬克  交際翻譯與語(yǔ)義翻譯(Ⅱ)  3.約翰·卡特福德  論翻譯轉(zhuǎn)換  4.尤金·奈達(dá)  論對(duì)等原則  5.巴茲爾·哈蒂姆  互文介入:利用翻譯中缺省語(yǔ)篇的理論體系  6.瑪麗·斯奈爾—霍恩比  翻譯:一種跨文化活動(dòng)第二章  闡釋學(xué)派翻譯理論  7.喬治·斯坦納  闡釋的步驟  8.安托瓦納·貝爾曼  翻譯及對(duì)異的考驗(yàn)第三章  功能學(xué)派翻譯理論  9.凱瑟琳娜·萊斯  翻譯的抉擇:類型、體裁及文本的個(gè)性  10.漢斯·弗米爾  翻譯行為中的目的與委任  11.克里斯汀娜·諾德  目的、忠誠(chéng)及翻譯中的慣例第四章  文化學(xué)派翻譯理論  12.詹姆斯·霍爾姆斯  翻譯學(xué)的名與實(shí)  13.伊塔瑪·埃文—佐哈  翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位  14.吉迪恩·圖里  描述性翻譯研究的理論基礎(chǔ)  15.安德烈·勒菲弗爾  大膽媽媽的黃瓜:文學(xué)理論中的文本、系統(tǒng)和折射  16.蘇珊·巴斯奈特  文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向  17.西奧·赫曼斯  翻譯研究及其新范式第五章  解構(gòu)學(xué)派翻譯理論  18.瓦爾特·本雅明  譯者的任務(wù)  19.雅克·德里達(dá)  巴別塔之旅  20.保羅·德曼  評(píng)本雅明的《譯者的任務(wù)》  21.勞倫斯·韋努蒂  文化身份的塑造第六章  女性主義翻譯理論  22.雪莉·西蒙  翻譯理論中的性別化立場(chǎng)  23.勞麗·錢伯倫  性別與翻譯的隱喻  24.巴巴拉·格達(dá)德  女性主義話語(yǔ)/翻譯的理論化  25.馮·弗羅托  女性主義翻譯理論批評(píng)第七章  后殖民翻譯理論  26.道格拉斯·羅賓遜  后殖民研究與翻譯研究  27.特佳斯維妮·尼南賈納翻譯的定位  28.蓋亞特里·斯皮瓦克  翻譯的政治  29.埃爾斯·維埃拉  解放卡利班們——論食人說(shuō)與哈羅德·德·坎波斯的超越/越界性創(chuàng)造詩(shī)學(xué)第八章  蘇東學(xué)派翻譯理論  30.安德烈·費(fèi)奧多羅夫  翻譯理論的任務(wù)  31.吉維·加切奇拉澤  文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性原則  32.吉里·列維  翻譯是一個(gè)作選擇的過(guò)程  33.安娜·麗洛娃  翻譯研究的范疇

章節(jié)摘錄

  正文  交際翻譯與語(yǔ)義翻譯的概念代表了我對(duì)普通翻譯理論的主要貢獻(xiàn),我現(xiàn)在重新談及它們是因?yàn)橐拚屠暹@兩個(gè)概念。  以一元論為基礎(chǔ)的理論認(rèn)為翻譯基本上是一種交際方法,或者說(shuō)是對(duì)一人或多人說(shuō)話的一種方式,認(rèn)為翻譯和語(yǔ)言一樣,僅僅只是一種社會(huì)現(xiàn)象,而以上兩個(gè)概念的表述與這一觀點(diǎn)是對(duì)立的?! 】紤]到翻譯至少建立在三對(duì)二元對(duì)立體之上,它們分別是外國(guó)和本國(guó)文化、兩種語(yǔ)言、作者和譯者,而譯本讀者則將給整個(gè)過(guò)程造成壓力——因此翻譯似乎不能被概括到某一個(gè)理論中去。由此,過(guò)去所有的作者都定義了翻譯的兩種或三種方法,有時(shí)還只推薦一種,而貶低其他方法,如奈達(dá)( Nida)和納博科夫(Nabokov)就是如此。在另一些情況下,如在施萊爾馬赫( Schleiermacher)對(duì)翻譯的著名定義當(dāng)中,就讓譯者既不依賴于作者也不依賴于讀者。最終,這些翻譯討論的背后是哲學(xué)觀點(diǎn)的對(duì)立。現(xiàn)在據(jù)說(shuō)是一個(gè)復(fù)制的時(shí)代,是媒體的時(shí)代,是大眾交際的時(shí)代,而我認(rèn)為社會(huì)因素只是真相的一部分,一直以來(lái),技術(shù)和民主政治的進(jìn)步過(guò)于強(qiáng)調(diào)這一因素了。因此,“意味深長(zhǎng)”的文本代表的是個(gè)體,而并不整個(gè)都是被社會(huì)化或是被制約了的聲音。  必須承認(rèn),所有的翻譯在某種程度上都既是交際翻譯也是語(yǔ)義翻譯,既是社會(huì)的又是個(gè)人的,只是重點(diǎn)各有不同而已。在交際翻譯當(dāng)中,原文中唯一被翻譯的那部分意義(甚至可能與原意“相反”)是與譯文讀者對(duì)這一信息的了解相對(duì)應(yīng)的部分。如果譯者處理的是兩種語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)化詞匯,那就不會(huì)有問(wèn)題。然而,如果譯者心目中有一個(gè)拼貼想象出來(lái)的讀者,要符合恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)用法,他就常常不看原文而來(lái)修飾、改正和完善他翻譯的最新版本。顯然,這就有可能只捕捉住原文信息的極小部分。交際翻譯的許多問(wèn)題之一就是要決定到底應(yīng)該在怎樣的程度上簡(jiǎn)化和強(qiáng)調(diào)基本信息。第二個(gè)問(wèn)題是要找到一個(gè)方法,以確定讀者群體所擁有的智慧、知識(shí)和情感中最為普遍的要素——不可避免,人們都把交際翻譯當(dāng)作大眾交際。第三個(gè)問(wèn)題是,一定不要如媒體常做的那樣去愚弄讀者。但最重要的問(wèn)題是交際翻譯的直觀性本質(zhì),可以僅僅通過(guò)考察預(yù)期讀者的反應(yīng)來(lái)衡量它是否成功?! ≡谥匦滤伎颊Z(yǔ)義翻譯的時(shí)候,我首先要將它與直譯區(qū)分開(kāi)來(lái)。  在以前的文章中我曾將納博科夫?qū)φZ(yǔ)義翻譯的定義改寫為:“試圖確切翻譯原文的上下文意義,又盡可能接近譯語(yǔ)所允許的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)。”(納博科夫認(rèn)為這才是真正的翻譯。)我將這一翻譯方法與交際翻譯對(duì)立起來(lái),后者也同樣是真正的翻譯,而且更受歡迎?!  ?/pre>

編輯推薦

  本書(shū)既可以作為各外語(yǔ)院系翻譯專業(yè)(方向)研究生翻譯理論課的教材,也可作為本科高年級(jí)相應(yīng)課程的教學(xué)輔導(dǎo)參考書(shū)。對(duì)從事翻譯教學(xué)與研究的專家學(xué)者、教師,以及廣大對(duì)翻譯理論、國(guó)外文論感興趣的讀者來(lái)說(shuō),《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》也是一本極有價(jià)值的案頭必備讀物。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)41條)

 
 

  •   這本內(nèi)容很多是馬會(huì)娟的當(dāng)代西方翻譯理論(英文版)的翻譯,很好,內(nèi)容更多,流派清晰。適合學(xué)翻譯理論的同學(xué)用。本科生還是很難理解的。
  •   翻譯理論入門用 主要是翻譯過(guò)來(lái)了 看著方便許多
  •   主要西方翻譯理論都有介紹 跟北外全英的那本翻譯理論一起看 好書(shū)
  •   翻譯理論的教材,很不錯(cuò)有幫助
  •   很有用學(xué)術(shù)翻譯必備
  •   導(dǎo)師推薦的,不錯(cuò),而且比較之后當(dāng)當(dāng)最便宜
  •   老師推薦我們看的,挺不錯(cuò)。它還幫助我寫了好多篇小論文了呢!
  •   這本書(shū)給我最大的感覺(jué)就是紙張非常光滑,給人一種非常愉悅的閱讀感覺(jué)。里面收錄了許多諸如尤金奈達(dá)等人的文章,文章前有編者概括的作者的中心內(nèi)容,言簡(jiǎn)意賅,很好!
  •   純理論的書(shū),好深?yuàn)W,需要慢慢研究
  •   系統(tǒng)介紹了理論。是一本很全面的書(shū)!
  •   MTI及相關(guān)專業(yè)參考資料之一
  •   當(dāng)當(dāng)太缺德了,都不拿緩震的東西比如泡泡紙之類的包一下,就這么直接把書(shū)塞在箱子里寄給我,書(shū)在里面咣當(dāng)咣當(dāng)?shù)教幓?,還好沒(méi)有給我撞皺了。強(qiáng)烈要求當(dāng)當(dāng)改進(jìn)?。。?!
  •   這種專業(yè)的書(shū)籍是學(xué)校指定的,非常及時(shí)
  •   要求買的,還沒(méi)看,但是應(yīng)該不錯(cuò),速度也挺快,贊一個(gè)。
  •   書(shū)十來(lái)天了,還沒(méi)有郵到。怎么回事。同樣的時(shí)間,同樣的書(shū),別人的都郵寄回來(lái)了。???????
  •   很好,裝訂也很好,很有幫助
  •   在當(dāng)當(dāng)買的書(shū)質(zhì)量一般都很好。書(shū)還沒(méi)怎么看,內(nèi)容不作評(píng)論。。
  •   建議結(jié)合翻譯史一起看,內(nèi)容還可以
  •   印刷的不錯(cuò),內(nèi)容也挺好
  •   老師給推介的一本書(shū),應(yīng)該還不錯(cuò),紙質(zhì)不怎么樣
  •   謝老師的書(shū),收到了哦!哈哈,一直喜歡謝老師的書(shū)!
  •   有很多自己喜歡的大咖級(jí)人物,嗯
  •   暫時(shí)還沒(méi)全讀,不過(guò)之前看了電子版的,感覺(jué)很不錯(cuò)才買實(shí)體書(shū)的。
  •   各方面都很好!贊!
  •   非常支持謝老~每次都受益匪淺!
  •   為了考研,我買了一堆書(shū),這本就是推薦的,大家可以看看
  •   老師上課推薦的數(shù)目,應(yīng)該不錯(cuò)
  •   還沒(méi)有認(rèn)真看,翻了下,感覺(jué)還行。對(duì)翻譯感興趣的人士有用,對(duì)理論總算有點(diǎn)感覺(jué)了
  •   中文理論,有助于理解原著。
  •   跟想象的不太一樣 書(shū)中列舉的是一篇篇論文的節(jié)選 不是具體的劃分
  •   內(nèi)容很全面,很有深度,不過(guò)封面直接撕開(kāi)了,希望配貨時(shí)認(rèn)真點(diǎn)。。。
  •   聽(tīng)大家說(shuō)挺好的,考研要用
  •   頂一下。
  •   有我需要的幾篇論文
  •   為論文之類的做準(zhǔn)備而已 還沒(méi)看呢 不清楚怎樣 應(yīng)該也就那樣吧
  •   還不錯(cuò),就是外皮舊了點(diǎn)
  •   經(jīng)典高校教材
  •   當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀
  •   贊 很有條理
  •   專業(yè)論著
  •   翻譯理論的著作
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7