出版時(shí)間:2008-5 出版社:南開(kāi)大學(xué)出版社 作者:謝天振 主編 頁(yè)數(shù):301 字?jǐn)?shù):561000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書(shū)旨在幫助對(duì)當(dāng)代國(guó)外譯學(xué)理論流派及其代表性論著感興趣的讀者,尤其是廣大翻譯專業(yè)的研究生,在短時(shí)間內(nèi)即可較快地把握當(dāng)代國(guó)外翻譯理論的概貌,并且可以比較迅速地從中發(fā)現(xiàn)自己的專業(yè)興趣和研究方向所在,從而再去尋找合適的相關(guān)譯學(xué)專著進(jìn)行深入的閱讀。為此,作者在對(duì)當(dāng)代國(guó)外翻譯研究的現(xiàn)狀進(jìn)行了比較全面的調(diào)查和研究之后,確定從中擇取八個(gè)主要的理論流派(語(yǔ)言學(xué)派、闡釋學(xué)派、功能學(xué)派、文化學(xué)派、解構(gòu)學(xué)派、女性主義、后殖民譯論、蘇東學(xué)派),然后在每一個(gè)流派里面找出幾個(gè)最主要的代表性學(xué)者(共33名)及其代表性論文(共33篇),把它們?nèi)糠g成中文,并在每一章(即每一流派)、每一篇論文前都配上一篇簡(jiǎn)明扼要的導(dǎo)讀性文字,以便讀者能比較快地對(duì)該流派或該論文的學(xué)術(shù)背景、基本框架和內(nèi)容有一個(gè)大致的了解。
作者簡(jiǎn)介
謝天振,教授,現(xiàn)任上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所所長(zhǎng),比較文學(xué)暨翻譯學(xué)專業(yè)碩士生、博士生導(dǎo)師。兼任《中國(guó)比較文學(xué)》季刊主編,《中國(guó)翻譯》編委,中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)暨翻譯研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),上海市比較文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),上海翻譯家協(xié)會(huì)理事兼理論組組長(zhǎng),中國(guó)譯
書(shū)籍目錄
前言第一章 語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論 1.羅曼·雅科布遜 論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題 2.彼得·紐馬克 交際翻譯與語(yǔ)義翻譯(Ⅱ) 3.約翰·卡特福德 論翻譯轉(zhuǎn)換 4.尤金·奈達(dá) 論對(duì)等原則 5.巴茲爾·哈蒂姆 互文介入:利用翻譯中缺省語(yǔ)篇的理論體系 6.瑪麗·斯奈爾—霍恩比 翻譯:一種跨文化活動(dòng)第二章 闡釋學(xué)派翻譯理論 7.喬治·斯坦納 闡釋的步驟 8.安托瓦納·貝爾曼 翻譯及對(duì)異的考驗(yàn)第三章 功能學(xué)派翻譯理論 9.凱瑟琳娜·萊斯 翻譯的抉擇:類型、體裁及文本的個(gè)性 10.漢斯·弗米爾 翻譯行為中的目的與委任 11.克里斯汀娜·諾德 目的、忠誠(chéng)及翻譯中的慣例第四章 文化學(xué)派翻譯理論 12.詹姆斯·霍爾姆斯 翻譯學(xué)的名與實(shí) 13.伊塔瑪·埃文—佐哈 翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位 14.吉迪恩·圖里 描述性翻譯研究的理論基礎(chǔ) 15.安德烈·勒菲弗爾 大膽媽媽的黃瓜:文學(xué)理論中的文本、系統(tǒng)和折射 16.蘇珊·巴斯奈特 文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向 17.西奧·赫曼斯 翻譯研究及其新范式第五章 解構(gòu)學(xué)派翻譯理論 18.瓦爾特·本雅明 譯者的任務(wù) 19.雅克·德里達(dá) 巴別塔之旅 20.保羅·德曼 評(píng)本雅明的《譯者的任務(wù)》 21.勞倫斯·韋努蒂 文化身份的塑造第六章 女性主義翻譯理論 22.雪莉·西蒙 翻譯理論中的性別化立場(chǎng) 23.勞麗·錢伯倫 性別與翻譯的隱喻 24.巴巴拉·格達(dá)德 女性主義話語(yǔ)/翻譯的理論化 25.馮·弗羅托 女性主義翻譯理論批評(píng)第七章 后殖民翻譯理論 26.道格拉斯·羅賓遜 后殖民研究與翻譯研究 27.特佳斯維妮·尼南賈納翻譯的定位 28.蓋亞特里·斯皮瓦克 翻譯的政治 29.埃爾斯·維埃拉 解放卡利班們——論食人說(shuō)與哈羅德·德·坎波斯的超越/越界性創(chuàng)造詩(shī)學(xué)第八章 蘇東學(xué)派翻譯理論 30.安德烈·費(fèi)奧多羅夫 翻譯理論的任務(wù) 31.吉維·加切奇拉澤 文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性原則 32.吉里·列維 翻譯是一個(gè)作選擇的過(guò)程 33.安娜·麗洛娃 翻譯研究的范疇
章節(jié)摘錄
正文 交際翻譯與語(yǔ)義翻譯的概念代表了我對(duì)普通翻譯理論的主要貢獻(xiàn),我現(xiàn)在重新談及它們是因?yàn)橐拚屠暹@兩個(gè)概念。 以一元論為基礎(chǔ)的理論認(rèn)為翻譯基本上是一種交際方法,或者說(shuō)是對(duì)一人或多人說(shuō)話的一種方式,認(rèn)為翻譯和語(yǔ)言一樣,僅僅只是一種社會(huì)現(xiàn)象,而以上兩個(gè)概念的表述與這一觀點(diǎn)是對(duì)立的?! 】紤]到翻譯至少建立在三對(duì)二元對(duì)立體之上,它們分別是外國(guó)和本國(guó)文化、兩種語(yǔ)言、作者和譯者,而譯本讀者則將給整個(gè)過(guò)程造成壓力——因此翻譯似乎不能被概括到某一個(gè)理論中去。由此,過(guò)去所有的作者都定義了翻譯的兩種或三種方法,有時(shí)還只推薦一種,而貶低其他方法,如奈達(dá)( Nida)和納博科夫(Nabokov)就是如此。在另一些情況下,如在施萊爾馬赫( Schleiermacher)對(duì)翻譯的著名定義當(dāng)中,就讓譯者既不依賴于作者也不依賴于讀者。最終,這些翻譯討論的背后是哲學(xué)觀點(diǎn)的對(duì)立。現(xiàn)在據(jù)說(shuō)是一個(gè)復(fù)制的時(shí)代,是媒體的時(shí)代,是大眾交際的時(shí)代,而我認(rèn)為社會(huì)因素只是真相的一部分,一直以來(lái),技術(shù)和民主政治的進(jìn)步過(guò)于強(qiáng)調(diào)這一因素了。因此,“意味深長(zhǎng)”的文本代表的是個(gè)體,而并不整個(gè)都是被社會(huì)化或是被制約了的聲音。 必須承認(rèn),所有的翻譯在某種程度上都既是交際翻譯也是語(yǔ)義翻譯,既是社會(huì)的又是個(gè)人的,只是重點(diǎn)各有不同而已。在交際翻譯當(dāng)中,原文中唯一被翻譯的那部分意義(甚至可能與原意“相反”)是與譯文讀者對(duì)這一信息的了解相對(duì)應(yīng)的部分。如果譯者處理的是兩種語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)化詞匯,那就不會(huì)有問(wèn)題。然而,如果譯者心目中有一個(gè)拼貼想象出來(lái)的讀者,要符合恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)用法,他就常常不看原文而來(lái)修飾、改正和完善他翻譯的最新版本。顯然,這就有可能只捕捉住原文信息的極小部分。交際翻譯的許多問(wèn)題之一就是要決定到底應(yīng)該在怎樣的程度上簡(jiǎn)化和強(qiáng)調(diào)基本信息。第二個(gè)問(wèn)題是要找到一個(gè)方法,以確定讀者群體所擁有的智慧、知識(shí)和情感中最為普遍的要素——不可避免,人們都把交際翻譯當(dāng)作大眾交際。第三個(gè)問(wèn)題是,一定不要如媒體常做的那樣去愚弄讀者。但最重要的問(wèn)題是交際翻譯的直觀性本質(zhì),可以僅僅通過(guò)考察預(yù)期讀者的反應(yīng)來(lái)衡量它是否成功?! ≡谥匦滤伎颊Z(yǔ)義翻譯的時(shí)候,我首先要將它與直譯區(qū)分開(kāi)來(lái)。 在以前的文章中我曾將納博科夫?qū)φZ(yǔ)義翻譯的定義改寫為:“試圖確切翻譯原文的上下文意義,又盡可能接近譯語(yǔ)所允許的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)。”(納博科夫認(rèn)為這才是真正的翻譯。)我將這一翻譯方法與交際翻譯對(duì)立起來(lái),后者也同樣是真正的翻譯,而且更受歡迎?! ?/pre>編輯推薦
本書(shū)既可以作為各外語(yǔ)院系翻譯專業(yè)(方向)研究生翻譯理論課的教材,也可作為本科高年級(jí)相應(yīng)課程的教學(xué)輔導(dǎo)參考書(shū)。對(duì)從事翻譯教學(xué)與研究的專家學(xué)者、教師,以及廣大對(duì)翻譯理論、國(guó)外文論感興趣的讀者來(lái)說(shuō),《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》也是一本極有價(jià)值的案頭必備讀物。圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒(méi)讀過(guò)(48)
- 勉強(qiáng)可看(350)
- 一般般(597)
- 內(nèi)容豐富(2477)
- 強(qiáng)力推薦(203)
當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀 PDF格式下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版