翻譯批評(píng)

出版時(shí)間:2007-1  出版社:南開(kāi)大學(xué)  作者:溫秀穎  頁(yè)數(shù):241  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

翻譯批評(píng)在我國(guó)究竟有著怎樣的歷史沿革?在翻譯研究中到底處于何種地位、起著怎樣的作用?改革開(kāi)放以來(lái)的翻譯批評(píng)研究取得了哪些具體成就 ?還存有哪些問(wèn)題?當(dāng)前的翻譯批評(píng)家和翻譯研究工作者還需要做哪些工作?未來(lái)的翻譯批評(píng)會(huì)呈現(xiàn)出何種樣態(tài)?具有怎樣的特征?  本書(shū)對(duì)中國(guó)翻譯批評(píng)實(shí)踐的歷史演進(jìn),特別是翻譯批評(píng)理論研究的發(fā)生、發(fā)展和現(xiàn)狀進(jìn)行了詳細(xì)的梳理與考察,并對(duì)梳理和考察的結(jié)果進(jìn)行了系統(tǒng)的分析,提出了認(rèn)識(shí)和解決問(wèn)題的途徑,并對(duì)未來(lái)的翻譯批評(píng)進(jìn)行了瞻望——未來(lái)的翻譯批評(píng)應(yīng)當(dāng)是一種“圓形”的批評(píng),它必須具有多元性的開(kāi)放視野、民族性的傳統(tǒng)意識(shí)、建構(gòu)性的學(xué)術(shù)追求。唯此翻譯批評(píng)才能以自身的存在,對(duì)當(dāng)代翻譯事業(yè)乃至中國(guó)社會(huì)發(fā)揮重要而獨(dú)特的文化影響,才能在新世紀(jì)成為翻譯研究的一個(gè)分支學(xué)科。

作者簡(jiǎn)介

溫秀穎,生于1966年,河北宣化人?,F(xiàn)任南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授、研究生導(dǎo)師。1984—1988年就讀于河北師范大學(xué)外文系,1994一1997年就讀于南開(kāi)大學(xué)外文系,1998—2003年就讀于南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,畢業(yè)后獲博士學(xué)位。2004—2006年應(yīng)邀赴美國(guó)路易維爾大學(xué)講學(xué)。迄今發(fā)表學(xué)術(shù)論文10余篇,出版各類教材10余部、譯著5部。目前主要從事翻譯理論與實(shí)踐、翻譯批評(píng)和古典文學(xué)名著英譯的研究。

書(shū)籍目錄

緒論 第一節(jié) 翻譯批評(píng)研究的傳統(tǒng)理論基礎(chǔ) 第二節(jié) 翻譯批評(píng)研究的當(dāng)代視野 第三節(jié) 翻譯批評(píng)研究的框架第一章 翻譯批評(píng)的本質(zhì) 第一節(jié) 什么是翻譯批評(píng)  1.1.1 什么是翻譯  1.1.2 什么是翻譯理論  1.1.3 什么是翻譯批評(píng) 第二節(jié) 翻譯批評(píng)的功能  1.2.1 激勵(lì)和監(jiān)督功能  1.2.2 價(jià)值判斷功能  1.2.3 闡釋功能  1.2.4 審美功能  1.2.5 建構(gòu)協(xié)調(diào)功能  1.2.6 社會(huì)政治功能  1.2.7 人際功能  1.2.8 宏觀調(diào)控功能第二章 翻譯批評(píng)的主體和客體 第一節(jié) 翻譯批評(píng)主客體的概念 第二節(jié) 翻譯批評(píng)的主體  2.2.1 中國(guó)譯界對(duì)翻譯批評(píng)主體的認(rèn)識(shí)  2.2.2 翻譯批評(píng)主體的構(gòu)成   2.2.2.1 讀者   2.2.2.2 專家、學(xué)者   2.2.2.3 翻譯家   2.2.2.4 三種不同批評(píng)之間的關(guān)系 第三節(jié) 影響翻譯批評(píng)主體的幾種心理效應(yīng)  2.3.1 從眾效應(yīng)  2.3.2 名人效應(yīng)  2.3.3 認(rèn)同效應(yīng)  2.3.4 逆反效應(yīng) 第四節(jié) 翻譯批評(píng)的客體  2.4.1 中國(guó)譯界對(duì)翻譯批評(píng)客體的認(rèn)識(shí)  2.4.2 翻譯批評(píng)客體的構(gòu)成   2.4.2.1 譯者   2.4.2.2 譯作第三章 翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn) 第一節(jié) 翻譯批評(píng)有無(wú)標(biāo)準(zhǔn) 第二節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)  3.2.1 翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的異同  3.2.2 翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)系 第三節(jié) 翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)定和依據(jù)  3.3.1 翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)定  3.3.2 設(shè)定翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的依據(jù)  3.3.3 翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)與價(jià)值判斷 第四節(jié) 翻譯批評(píng)闡釋的“度” 第五節(jié) 翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的性質(zhì)  3.5.1 翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的歷史性  3.5.2 翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的多樣性  3.5.3 翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)聯(lián)性  3.5.4 翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的特殊性   3.5.4.1 翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的非普適性   3.5.4.2 翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的非證偽性   3.5.4.3 翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的非操作性  3.5.5 翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的多維并存性 第六節(jié) 譯作的效果評(píng)價(jià)第四章 翻譯批評(píng)的方法 第一節(jié) 翻譯批評(píng)方法研究的歷史回顧 第二節(jié) 翻譯批評(píng)方法的概念  4.2.1 翻譯批評(píng)方法的概念  4.2.2 翻譯批評(píng)方法的層次  4.2.3 翻譯批評(píng)方法的本體特征 第三節(jié) 翻譯批評(píng)方法的介入  4.3.1 翻譯批評(píng)方法的介入  4.3.2 翻譯批評(píng)方法介入的途徑 第四節(jié) 翻譯批評(píng)的具體方法  4.4.1 翻譯批評(píng)方法的原則  4.4.2 翻譯批評(píng)的具體方法第五章 結(jié)語(yǔ)參考文獻(xiàn)后記

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯批評(píng) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)5條)

 
 

  •   幫助自己提高翻譯水平!
  •   學(xué)習(xí)了半年才才評(píng)價(jià),不錯(cuò)的一本書(shū)
  •   蠻不錯(cuò)的一本書(shū)
  •   很值得看!
  •   快而且包裝好。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7