出版時(shí)間:2006-1 出版社:南開大學(xué)出版社 作者:王健宜 頁(yè)數(shù):303
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書適用于培養(yǎng)日漢、漢日高級(jí)口譯人才的高強(qiáng)度訓(xùn)練課,也可作為口譯人員業(yè)余提高口譯能力的訓(xùn)練教材。本書是專為同聲傳譯訓(xùn)練課編寫的,但同時(shí)適用于交互傳譯、視譯、筆譯、演講、朗誦等訓(xùn)練課程。本書的使用對(duì)象是,國(guó)內(nèi)外日漢、漢日翻譯專業(yè)課的本科高年級(jí)學(xué)生、碩士博士研究生以及專門從事日漢、漢日口譯的中日兩國(guó)工作人員?! ”緯倪x材范圍是:國(guó)際關(guān)系、中日關(guān)系、中日各方面情況等。本書從口譯訓(xùn)練的角度考慮,選取的材料全部是原汁原味的,其中的立場(chǎng)、觀點(diǎn)不代表本書作者。本書的訓(xùn)練目標(biāo)是:強(qiáng)調(diào)技能、技巧的訓(xùn)練,培養(yǎng)熟悉中國(guó)和日本的相關(guān)情況,精通中日關(guān)系以及國(guó)際事物的高級(jí)口譯人才。 本書正文部分以及部分練習(xí)的訓(xùn)練材料全部節(jié)選自中日兩國(guó)高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)人的講話、報(bào)告、演講,內(nèi)容未作任何改動(dòng)。通過翻譯上述講話、報(bào)告、演講的訓(xùn)練,不僅可以在口譯技巧上得到提高,還可以對(duì)中日關(guān)系有更多的了解。 本書結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn)是:每課除包括漢譯日、日譯漢的訓(xùn)練材料和課后練習(xí)材料外,還安排了名言名句、名詞廣場(chǎng)、常用詞語(yǔ)、難譯短語(yǔ)等欄目,全面訓(xùn)練學(xué)生的口譯能力。
書籍目錄
第一課第二課第三課第四課第五課第六課第七課第八課第九課第十課第十一課第十二課第十三課第十四課第十五課第十六課第十七課第十八課第十九課第二十課第二十一課第二十二課練習(xí)參考答案 第一課 第二課 第三課 第四課 第五課 第六課 第七課 第八課 第九課 第十課 第十一課 第十二課 第十三課 第十四課 第十五課 第十六課 第十七課 第十八課 第十九課 第二十課附錄重要語(yǔ)句譯法一覽
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載