英語(yǔ)中級(jí)口譯教程

出版時(shí)間:2005-12  出版社:南開(kāi)大學(xué)出版社  作者:寧洪  頁(yè)數(shù):268  

前言

  《英語(yǔ)中級(jí)口譯教程》為《英語(yǔ)初級(jí)口譯教程》(南開(kāi)大學(xué)出版社,2005年1月)的接續(xù),為南開(kāi)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院翻譯系首屆2003級(jí)英語(yǔ)專業(yè)本科三年級(jí)英語(yǔ)口譯專業(yè)課程特編教材?! 〗滩牡木帉?xiě)遵循了《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)人綱》中有關(guān)口譯課程教學(xué)表述,應(yīng)做到:1.確保扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,2.拓寬知識(shí)面.3.補(bǔ)充一定的專業(yè)知識(shí),4.增加某些科技常識(shí),5.提供培養(yǎng)學(xué)生綜合文化素質(zhì)的材料。  編寫(xiě)宗旨  《英語(yǔ)中級(jí)口譯教程》日的在于:遵循語(yǔ)言教學(xué)規(guī)律,存完成口譯課程的前期鋪墊性教學(xué)后(即語(yǔ)言學(xué)習(xí)的第一階段( awareness)和第二階段(overlapping)的適應(yīng)性教學(xué)后)進(jìn)入第三階段( flexibility)和第四階段(creation)的提高階段教學(xué)第一階段和第二階段的基礎(chǔ)階段教學(xué)十分重要:培養(yǎng)語(yǔ)言學(xué)習(xí)學(xué)生的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換習(xí)慣,其中,尤其包括完善他們對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的良好語(yǔ)感,準(zhǔn)確的記憶能力(和速記能力).以便完成口譯過(guò)程中的“快速、靈活”階段學(xué)習(xí)和訓(xùn)練。第二階段和第四階段的提高階段教學(xué)宗旨為:建立并形成語(yǔ)言轉(zhuǎn)換習(xí)慣,適應(yīng)口譯內(nèi)容的實(shí)用性和不可預(yù)測(cè)性,準(zhǔn)確轉(zhuǎn)化口譯信息,初步完成口譯過(guò)程中的“完美”階段學(xué)習(xí)和訓(xùn)練?!队⒄Z(yǔ)中級(jí)口譯教程》重點(diǎn)置于第三階段和第四階段的提高階段教學(xué),即靈活、創(chuàng)造的學(xué)習(xí)階段,以適應(yīng)國(guó)內(nèi)英語(yǔ)翻譯專業(yè)大學(xué)生不斷提高的英語(yǔ)水平,完善他們的英語(yǔ)口譯能力。

內(nèi)容概要

  本書(shū)分為16單元,每單元內(nèi)有中國(guó)文化、商寅常識(shí)、口譯筆記、口譯技能與基礎(chǔ)翻譯原則、課堂輔助等。從多方面幫助你學(xué)好口譯?!队⒄Z(yǔ)中級(jí)口譯教程》留有足夠的自由發(fā)揮和創(chuàng)造空間,全書(shū)各章“口譯課堂訓(xùn)練”和“口譯作業(yè)”各備有兩套,學(xué)生可依據(jù)所給出的參考字、句或相應(yīng)提示進(jìn)行自我口譯練習(xí)。

章節(jié)摘錄

  口譯與筆譯均為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,有相同之處,也有不同的之處。語(yǔ)言轉(zhuǎn)換總體上應(yīng)為一個(gè)“復(fù)制”的過(guò)程,但口譯過(guò)程與筆譯過(guò)程不同??谧g的特點(diǎn)“快速、靈活、完美”,在很多情況下,使得這種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程更加“下里巴人”化。然而,無(wú)論口譯還是筆譯,都要遵循一些最為基本的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換原則。  首先是復(fù)合句的翻譯原則。復(fù)合句一般指主從復(fù)合句、并列主從復(fù)合句等長(zhǎng)句。無(wú)論是漢、英還是英、漢口譯,在原始語(yǔ)句向目標(biāo)語(yǔ)句轉(zhuǎn)換時(shí),都會(huì)使用3種處理方法:順序譯法、變序譯法、分句譯法。使用以上3種處理方法的前提是:明確原始語(yǔ)句的中心思想,明確原始語(yǔ)句中各(意群)部分間的關(guān)系,分清上下層,前后的邏輯關(guān)系。掌握目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。  順序譯法反映了英漢或漢英兩種語(yǔ)言間表述方式的相似之處。在一些場(chǎng)合,英漢、漢英長(zhǎng)句的敘述層次可相互匹配,這時(shí)就可以基本依照原始語(yǔ)句的表達(dá)順序進(jìn)行目標(biāo)語(yǔ)句的口譯(之中,原始語(yǔ)句中的詞性、原始語(yǔ)句中的成分性質(zhì)在目標(biāo)語(yǔ)句中都會(huì)發(fā)生變化。此類變化將在之后各單元的“口譯技能與基礎(chǔ)翻譯理論”一項(xiàng)中具體涉及)。

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英語(yǔ)中級(jí)口譯教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7