出版時間:2005-12 出版社:南開大學出版社 作者:寧洪 頁數(shù):268
前言
《英語中級口譯教程》為《英語初級口譯教程》(南開大學出版社,2005年1月)的接續(xù),為南開大學外語學院翻譯系首屆2003級英語專業(yè)本科三年級英語口譯專業(yè)課程特編教材?! 〗滩牡木帉懽裱恕陡叩葘W校英語專業(yè)英語教學人綱》中有關口譯課程教學表述,應做到:1.確保扎實的語言基本功,2.拓寬知識面.3.補充一定的專業(yè)知識,4.增加某些科技常識,5.提供培養(yǎng)學生綜合文化素質的材料?! 【帉懽谥肌 队⒄Z中級口譯教程》日的在于:遵循語言教學規(guī)律,存完成口譯課程的前期鋪墊性教學后(即語言學習的第一階段( awareness)和第二階段(overlapping)的適應性教學后)進入第三階段( flexibility)和第四階段(creation)的提高階段教學第一階段和第二階段的基礎階段教學十分重要:培養(yǎng)語言學習學生的語言轉換習慣,其中,尤其包括完善他們對英語語言的良好語感,準確的記憶能力(和速記能力).以便完成口譯過程中的“快速、靈活”階段學習和訓練。第二階段和第四階段的提高階段教學宗旨為:建立并形成語言轉換習慣,適應口譯內容的實用性和不可預測性,準確轉化口譯信息,初步完成口譯過程中的“完美”階段學習和訓練?!队⒄Z中級口譯教程》重點置于第三階段和第四階段的提高階段教學,即靈活、創(chuàng)造的學習階段,以適應國內英語翻譯專業(yè)大學生不斷提高的英語水平,完善他們的英語口譯能力。
內容概要
本書分為16單元,每單元內有中國文化、商寅常識、口譯筆記、口譯技能與基礎翻譯原則、課堂輔助等。從多方面幫助你學好口譯?!队⒄Z中級口譯教程》留有足夠的自由發(fā)揮和創(chuàng)造空間,全書各章“口譯課堂訓練”和“口譯作業(yè)”各備有兩套,學生可依據(jù)所給出的參考字、句或相應提示進行自我口譯練習。
章節(jié)摘錄
口譯與筆譯均為語言轉換,有相同之處,也有不同的之處。語言轉換總體上應為一個“復制”的過程,但口譯過程與筆譯過程不同??谧g的特點“快速、靈活、完美”,在很多情況下,使得這種語言的轉換過程更加“下里巴人”化。然而,無論口譯還是筆譯,都要遵循一些最為基本的語言轉換原則?! ∈紫仁菑秃暇涞姆g原則。復合句一般指主從復合句、并列主從復合句等長句。無論是漢、英還是英、漢口譯,在原始語句向目標語句轉換時,都會使用3種處理方法:順序譯法、變序譯法、分句譯法。使用以上3種處理方法的前提是:明確原始語句的中心思想,明確原始語句中各(意群)部分間的關系,分清上下層,前后的邏輯關系。掌握目標語言的表達習慣。 順序譯法反映了英漢或漢英兩種語言間表述方式的相似之處。在一些場合,英漢、漢英長句的敘述層次可相互匹配,這時就可以基本依照原始語句的表達順序進行目標語句的口譯(之中,原始語句中的詞性、原始語句中的成分性質在目標語句中都會發(fā)生變化。此類變化將在之后各單元的“口譯技能與基礎翻譯理論”一項中具體涉及)。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載