出版時(shí)間:2005-6 出版社:南開大學(xué)出版社 作者:王友貴 頁數(shù):333
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《翻譯家魯迅》從翻譯家的魯迅入手,討論他的翻譯活動(dòng)、翻譯作品、翻譯思想、翻譯路線、翻譯實(shí)績,以及他一生翻譯活動(dòng)在中國翻譯文學(xué)史、中外文化關(guān)系史、中外關(guān)系史上的獨(dú)特地位……
作者簡介
王友貴,四川成都人,復(fù)旦大學(xué)中文系比較文學(xué)方向博士;曾先后赴美國康奈爾大學(xué)歷史系研修美國史,赴英國蘭開斯特大學(xué)英文系研修英國文學(xué);現(xiàn)為廣東外語外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院英語教授,“英語語言文學(xué)”博士點(diǎn)(申報(bào)中)學(xué)科帶頭人,廣東省人文社科重點(diǎn)研究基地“外國文學(xué)文化研究中心”研究員,國家教委重點(diǎn)文科研究基地“外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)研究中心”博士生導(dǎo)師?! ⊙芯款I(lǐng)域:中國20世紀(jì)翻譯文學(xué)史、翻譯家研究、英國文學(xué) 主要研究成果:在國內(nèi)外發(fā)表《意識形態(tài)與20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史:1899一1979》、“Translations of the Century”等英國文學(xué)及翻譯研究方面的論文三十多篇;出版《翻譯家周作人》、《翻譯西方與東方:中國六位翻譯家》等學(xué)術(shù)專著三部,出版譯著六部(合譯);受聘主持省級人文社科項(xiàng)目一項(xiàng),已完成,目前正主持一項(xiàng)廣東省高校人文社科重大項(xiàng)目。
書籍目錄
內(nèi)容提要 1序 1第一章 世界意識與夢者魯迅 1第一節(jié) 科學(xué)之夢--上天入地造人術(shù):《月界旅行》、《地底旅行》(1903)和《造人術(shù)》(1905)1第二節(jié) 奇怪的留學(xué):魯迅的外語構(gòu)成14第三節(jié) 開一代譯風(fēng):《域外小說集》(1909)22第二章 你播種,我鋤草:兄弟翻譯"作坊" 36第一節(jié) 魯迅的讀書興趣與周作人的書包36第二節(jié) 大哥譯詩,二弟譯小說40第三節(jié) 太炎先生與魯迅:"直譯"背后的譯經(jīng)意識44第三章 現(xiàn)代意識與現(xiàn)代性 50第一節(jié) 《域外小說集》與現(xiàn)代性50第二節(jié) 《察拉圖斯忒拉的序言》(1920)與《現(xiàn)代日本小說集》(1923)60第三節(jié) 歷史相與現(xiàn)實(shí)相:"被侮辱被損害的"民族文學(xué)71第四章 浪漫的魯迅 86第一節(jié) 燃燒的烏托邦:《一個(gè)青年的夢》(1919)86第二節(jié) 未泯的童心:翻譯《愛羅先珂童話集》(1922)97第三節(jié) 童話劇《桃色的云》(1922)106第五章 苦悶的魯迅 114第一節(jié) 《苦悶的象征》(1924)114第二節(jié) "呆子"魯迅:《出了象牙之塔》(r925)122第三節(jié) 《壁下譯叢》(1929):藝術(shù)與革命130第六章 意識形態(tài)與翻譯模式 135第一節(jié) 理論假說135第二節(jié) 意識形態(tài)與翻譯模式137第七章 魯迅翻譯模式 148第一節(jié) 20世紀(jì)翻譯新傳統(tǒng):魯迅模式148第二節(jié) 從魯迅譯論說起:魯梁之爭的別一面154第三節(jié) "歸化"、"異化"與翻譯的政治:"硬譯"與弱國文學(xué)171第八章 童心的魯迅 176第一節(jié) 過屠門而大嚼:譯童話詩《小約翰》(1928)176第二節(jié) 新俄國的新一代:中篇童話《表》(1935)--兼談童話《小彼得》(1929)185第三節(jié) 俄羅斯國民性種種相:《俄羅斯的童話》(19、34~1935)189第九章 蘇聯(lián)革命文學(xué)和俄國文學(xué)的翻譯 195第一節(jié) 請看"同路人":譯《十月》(1933)195第二節(jié) "拿貨色來":譯《毀滅》(1931)201第三節(jié) "新俄小說家二十人集":《豎琴》與《一天的工作》(1933)207第四節(jié) 國民性再拷問:果戈理的《死魂靈》(1935)212第十章 想象蘇聯(lián):翻譯蘇聯(lián)文藝?yán)碚摗?25第一節(jié) 譯介蘇聯(lián)文藝批評和文藝政策(1929~1930)225第二節(jié) 盧那卡爾斯基的《藝術(shù)論》(1929)234第三節(jié) 普列漢諾夫的《藝術(shù)論》(1930)239第十一章 翻譯的"催生婆" 243第一節(jié) 已經(jīng)絕跡的精神:校改青年譯者的譯作243第二節(jié) 從《語絲》(1924)到《奔流》(1928)253第三節(jié) "只有一個(gè)條件:全是譯文":《譯文》月刊(1934~1936)263第十二章 長衫與燕尾服 270第一節(jié) 別一種翻譯:草鞋腳走向世界(1934)270第二節(jié) 廣義的翻譯:中外文化關(guān)系坤的魯迅283第三節(jié) 魯迅翻譯全圖:"謙而勤"的翻譯家300主要參考書目文獻(xiàn) 316后記 321
章節(jié)摘錄
《斯巴達(dá)之魂》截取古希臘抗擊波斯的一段史實(shí),敷衍成一篇斯巴達(dá)人在公元前480年配合同盟軍,以少搏多,誓死保衛(wèi)祖國,英勇抗擊波斯侵略軍的故事。小說頌揚(yáng)了斯巴達(dá)男人和女人為國犧牲的愛國主義精神。這個(gè)篇幅不長的編譯產(chǎn)品,成為1919年之后魯迅翻譯模式的一次最初嘗試,即譯者不通原作國家的語文,而是通過轉(zhuǎn)譯來選擇翻譯高度意識形態(tài)化的文學(xué)作品?! 栋m》譯文前邊附有譯者作的“解題”,后來的本子又把它寫作《譯者附記》①。這篇譯文甚短,述惠克德爾·囂俄兩日前被推舉為法蘭西學(xué)院院士,這一目他前往席拉覃夫人府邸晚餐,與將軍球歌特同席,二人談到法 國對外關(guān)系時(shí)意見相左。他辭別席拉覃夫人走到街上,適值隆冬,天空飄大雪,見一少年用雪球投擲一貧賤女子,女子驚叫,奔惡少而擊之,二人扭斗,巡查至,只捉女子,不問少年紳士。女子抵抗,再三分辯紳士先動(dòng)手,自己無罪,然巡查將她強(qiáng)行扭送至警署,遭冤枉的女子啼哭喊冤。囂俄初始猶豫,是否應(yīng)當(dāng)出面解救,繼而上前為之作證??墒?,開始他的證明并不生效,惟有他在報(bào)出自家身份之后,惟有他答應(yīng)親筆在證言上簽字后,女子似乎才有了得救希望。小說終篇時(shí),女子驚訝之余,不住地說:“此紳士如何之善人乎?”②雨果這篇作品,意在揭露因貧富差異而導(dǎo)致的社會(huì)不公。P3
編輯推薦
眾所周知,魯迅是思想家,雜文大家,一流的小說家,小說史家。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載