出版時(shí)間:2004-1 出版社:南開大學(xué)出版社 作者:臧傳真 頁數(shù):408 字?jǐn)?shù):381000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
翻譯文學(xué)對(duì)于一個(gè)民族的文化的影響是十分巨大的。且不說氣勢(shì)磅礴的偉大作品的翻譯,僅舉佛經(jīng)和圣經(jīng)為例吧。佛經(jīng)翻譯,對(duì)中國文學(xué)的語言、文體、作品的布局、文學(xué)創(chuàng)作的想像力,都有極其重大的貢獻(xiàn);而圣經(jīng)的翻譯,對(duì)歐洲各民族語言,特別是書面語言的形成過程,起了決定性的巨大作用。這是任何人都不能否認(rèn)的。 既然翻譯文不在民族文化中舉足輕重,影響至深,理應(yīng)得到足夠的重視。在西方,許多學(xué)者認(rèn)為,20世紀(jì)進(jìn)入了真正的“翻譯時(shí)代”,他們對(duì)翻譯的需求與尊重,是有目共睹的。
作者簡(jiǎn)介
臧傳真,教授,男,1923年11月生,河南省確山縣人,漢族。1947年畢業(yè)于西北大學(xué)文學(xué)院。曾任蘭州大學(xué)講師、武漢大學(xué)副教授、山東大學(xué)外文系副主任兼教研室主任、《文史哲》雜志編委。1962年調(diào)入南開大學(xué),任外文系副教授。1980年轉(zhuǎn)到中文系,任世界文學(xué)專業(yè)研究生(碩士生)導(dǎo)師、教授,現(xiàn)已退休。通曉俄語及英語,熟悉古代漢語及文學(xué)。長(zhǎng)期從事“外國語言”、“外國文學(xué)”、“翻譯學(xué)”及“語言學(xué)”的教學(xué)及研究工作。主要著作及翻譯有:《蘇聯(lián)文學(xué)史略》(1986)、《語言學(xué)中的哲學(xué)問題》(1956)、《盲音樂家》(1956)、《高爾基文集》(合譯,1983)《三幅畫像》(1985)、《莫里哀傳》(合譯,1985)、《古希臘戲劇史》(合譯,1989)、《幸?!罚?995)、《上尉的女兒》(1996)、《春潮》(1998)、《父與子》(1998)、《獵人筆記》(1999)等。另外,曾發(fā)表論文多篇。
書籍目錄
序——淺談翻譯文學(xué)赤子童心我的伯父雨萊月光兩朋友塔曼戈法尼娜·法尼尼繁星宿怨蘋果樹百事通君子礁湖五十鎊匯款記事一個(gè)陌生女人的來信獻(xiàn)給艾斯美的愛與齷齪絞刑架上的冤魂無篷船未完的故事愛的奉獻(xiàn)附錄 主要譯者簡(jiǎn)介編后記
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載