出版時(shí)間:2001-12 出版社:南開大學(xué)出版社 作者:溫秀穎 頁數(shù):273
Tag標(biāo)簽:無
前言
我們謹(jǐn)將南開大學(xué)英語系集體智慧的結(jié)晶——《21世紀(jì)高校英語專業(yè)基礎(chǔ)課系列教材》奉獻(xiàn)給廣大的學(xué)生,奉獻(xiàn)給嶄新的21世紀(jì)。 這套教材是2000年教育部批準(zhǔn)實(shí)施的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》頒布后,國內(nèi)出版的第一套英語課系列教材,共計(jì)8種,分兩次出齊,包括: 1.《英語口語教程》 2.《英語閱讀教程》(一、二) 3.《英語聽力教程》(一、二)(含學(xué)生用書與教師用書) 4.《英語翻譯教程》 5.《英語口譯教程》 6.《英語寫作教程》 7.《基礎(chǔ)英語教程》(一~四)(含學(xué)生用書與教師用書) 8.《高級英語教程》(一、二)(含學(xué)生用書與教師用書) 新世紀(jì)的教材應(yīng)該有新世紀(jì)的特點(diǎn)。我們在教材編寫中努力做到:全面貫徹新《大綱》,立足培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí)的復(fù)合型英語人才;反映當(dāng)代科技、文化的最新成就;反映教學(xué)內(nèi)容和課程體系改革的最新成果;在教材內(nèi)容和體系上有明顯特色。
內(nèi)容概要
全書共分10個(gè)單元,每個(gè)單元包括3課,兩課英譯漢,一課漢譯英。每課有原文、作者簡介、原作簡介、注釋、譯文、譯者簡介、譯文賞析、翻譯技巧學(xué)習(xí)、翻譯理論學(xué)習(xí)(第三課后)和練習(xí)。按照大綱的要求,課文的材料主要取自于英美原著、報(bào)刊文摘、公文演講等,而練習(xí)則主要取自于現(xiàn)當(dāng)代報(bào)刊、雜志,目的是為了讓讀者更多地接觸現(xiàn)當(dāng)代語言。 本書讀者對象是大學(xué)英語專業(yè)本科生(三、四年級)、翻譯工作者和翻譯愛好者。 本書的編者是幾位對翻譯教學(xué)與譯論研究、譯文實(shí)踐有切身體會(huì)的青年教師;教材內(nèi)容是編者經(jīng)過深入的理論和審美思考后精心選擇并編寫的。由于編者的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和理論修養(yǎng)都有不足之處,書中難免存在一己之見或疏漏和錯(cuò)誤,懇請廣大讀者和專家多加批評和指正。
書籍目錄
Unit One Lesson One Text:HOW to Be True to YourseIf 翻譯的概念、分類和譯者的素養(yǎng) Lesson Two Text:Three Days to See 翻譯技巧學(xué)習(xí):英漢翻譯的難點(diǎn) Lesson Three Text:哀互生 翻譯理論學(xué)習(xí):中國翻譯史簡介Unit Two Lesson One Text:Christmas Lost and Found 翻譯技巧學(xué)習(xí):英漢語詞匯和句法現(xiàn)象的異同 Lesson Two Text:Home 翻譯技巧學(xué)習(xí):詞的翻譯(一) Lesson Three Text:夜間來客——“名人”被訪實(shí)錄 翻譯理論學(xué)習(xí):翻譯標(biāo)準(zhǔn)Unit Three Lesson One Text:President Clinton’s Problem 翻譯技巧學(xué)習(xí):詞的翻譯(二) Lesson Two Text:The End of the Third Reich 翻譯技巧學(xué)習(xí);詞的翻譯(三) Lesson Three Text:野草 翻譯理論學(xué)習(xí):嚴(yán)復(fù)和信達(dá)雅 Lesson One Text:Wuthering Heights 翻譯技巧學(xué)習(xí):詞的翻譯(四) Lesson Two Text:The Gift of the Magi 翻譯技巧學(xué)習(xí):詞的翻譯(五) Lesson Three Text:霧 翻譯理論學(xué)習(xí):五四時(shí)期的翻譯Unit Five Lesson One Text:Hey,Take It Easy…翻譯技巧學(xué)習(xí):否定的翻譯(一) Lesson Two Text:Give Her a Pattern翻譯技巧學(xué)習(xí):否定的翻譯(二) Lesson Three Text:老人和他的三個(gè)兒子 翻譯理論學(xué)習(xí):1949年到文革前的翻譯Unit Six Lesson One Text:Gone with the Wind翻譯技巧學(xué)習(xí):句子的翻譯(一) Lesson Two Text:Jane Eyre翻譯技巧學(xué)習(xí):句子的翻譯(二) Lesson Three Text:耐力 翻譯理論學(xué)習(xí):改革開放以來的翻譯 Lesson One Text:A Single Crocus翻譯技巧學(xué)習(xí):句子的翻譯(三) Lesson TWO Text:Jennie Gerhardt翻譯技巧學(xué)習(xí):句子的翻譯(四) Lesson Three Text:一夜盛開如玫瑰 翻譯理論學(xué)習(xí):西方翻譯理論簡介(一) Lesson 0ne Text:Jane Austen in Defence of the Novel翻譯技巧學(xué)習(xí):語篇翻譯(一) Lesson Two Text:Rip Van Winkle翻譯技巧學(xué)習(xí):語篇翻譯(二) Lesson Three Text:落花生 翻譯理論學(xué)習(xí):西方翻譯理論簡介(二)Unit Seven Lesson One Text:Joint Communique 翻譯技巧學(xué)習(xí):成語的翻譯 Lesson Two Text:Notification of the Derosion 翻譯技巧學(xué)習(xí):修辭的翻譯 Lesson Three Text:外交政策 翻譯理論學(xué)習(xí):泰特勒、奈達(dá)、紐馬克翻譯思想簡介Unit Ten Lesson One Text:Al Gore's Concession Speech (Excerpt) 翻譯技巧學(xué)習(xí):文化與解譯(一) Lesson Two Text:The Agony and Sweat of the Human Spirit 翻譯技巧學(xué)習(xí):文化與解譯(二) Lesson Three Text:讓我們共同締造一個(gè)美好的世界 翻譯理論學(xué)習(xí):關(guān)于翻譯批評Bibliography 參考書目Appendix Ⅰ 參考譯文Appendix Ⅱ 常用詞語匯編
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載