文學(xué)翻譯佳作對(duì)比賞析

出版時(shí)間:2001-6  出版社:南開(kāi)大學(xué)出版社  作者:崔永祿 編  頁(yè)數(shù):520  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

這本書(shū)起名為《文學(xué)翻譯佳作對(duì)比賞析》。    記得魯迅先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò),他從不相信什么“小說(shuō)作法”之類(lèi)。他勸有志于文藝創(chuàng)作的青年朋友,多去看一些寫(xiě)得好的文學(xué)作品,看看作家們是怎么寫(xiě)的,從中學(xué)習(xí)他們的創(chuàng)作方法。    其實(shí)翻譯又何嘗不是如此。編者學(xué)習(xí)翻譯,除了要具有扎實(shí)的外語(yǔ)基本功外,就提高翻譯技巧而論,還應(yīng)多讀一些有影響的譯作。在對(duì)譯作的閱讀研究中,可以看看翻譯家們是如何翻譯的,看看他們?nèi)绾巫龅叫闻c神的統(tǒng)一,如何處理文化理解與語(yǔ)言表達(dá)上的困惑;處處難點(diǎn),他們從何種角度加以剖析,種種關(guān)系,他們又是以何種開(kāi)拓精神進(jìn)行探討。他們的胸襟,他們的立意,他們的理論,他們的技巧,無(wú)不體現(xiàn)在他們的譯著之中。要了解嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅,就要讀他翻譯的《天演論》,要了解傅雷的神似,就要讀他的譯作《高老頭》,要深刻理解奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等,最好讀一讀他翻譯的《圣經(jīng)》,至于金隄和蕭乾,就更有必要讀一讀他們各自所譯的《尤利西斯》了。每一部成功的譯作都是一座翻譯知識(shí)的寶庫(kù),一本現(xiàn)成的翻譯教科書(shū)。    編者強(qiáng)調(diào)閱讀譯著,絲毫也不意味著忽視對(duì)翻譯理論的學(xué)習(xí)研究,恰恰相反,閱讀正是翻譯理論研究必不可少的。掌握一定的翻譯理論,可以更有利于統(tǒng)觀(guān)全局,更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐;但缺乏翻譯實(shí)踐,缺乏對(duì)譯著的研究,只會(huì)背誦幾旬干巴巴的理論條條,沒(méi)有感性經(jīng)驗(yàn)為支柱,理論也就成了空中樓閣。    收入本書(shū)的有九種世界文學(xué)名篇的譯著,其中五種漢譯英,四種英譯漢,每種著作一般選了兩個(gè)譯本,有的選了三個(gè)。由于翻譯事業(yè)的發(fā)展,一種名著經(jīng)常有兩個(gè)甚或兩個(gè)以上的譯本,這使編者的對(duì)比分析有了可能。編選兩種或兩種以上的譯著,主要目的是為了進(jìn)行比較。編者的眼力有限,需要借助于比較。有比較才有鑒別?,F(xiàn)在的譯著評(píng)論,正面褒獎(jiǎng)?wù)叨啵@編者是贊成的,因?yàn)檫@有利于發(fā)揚(yáng)成績(jī)。但有些譯著,明明質(zhì)量一般,有的甚至誤譯之處頗多,但某些評(píng)論卻仍然譽(yù)之謂“妙筆生花”,“上乘之作”,這不僅背離了評(píng)論的宗旨,而且不利于我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展。

書(shū)籍目錄

前言(代序)第一篇從語(yǔ)言功能看《尤利西斯》的兩種譯本(崔永祿)  附:Ulysses原文節(jié)選及金陡和蕭乾、文潔若的兩種譯文第二篇《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》兩種中譯本比較(周蓉娟)  附:The Aduenture of Huckleberry Finn原文節(jié)選及張萬(wàn)里  和成時(shí)的兩種譯文第三篇《苔絲》兩個(gè)譯本的比較(葉家莉)  附:Tess of The D'Urberuilles原文節(jié)選及張谷若和吳笛的兩種譯文第四篇直譯·意譯形似·神似——《湯姆叔叔的小屋》(第三十八章“勝利”)兩種譯文比較評(píng)析(李  晶)  附: Uncle Tom's Cabin原文節(jié)選及黃繼忠和張培均的兩種譯文第五篇理解的困惑與作者的意圖——《論語(yǔ)》兩種譯文的對(duì)比分析(崔永祿)  附:《論語(yǔ)》原文節(jié)選及Thomas C1eary和Arthur Waley的兩種譯文第六篇《紅樓夢(mèng)》兩種譯文之比較賞析(王雪)  附:《紅樓夢(mèng)》原文節(jié)選及David Hawkes和Yang Hsien-yi and Gladys Yang的兩種譯文第七篇《水滸傳》三種英譯本之比較鑒賞(張怡)  附:《水滸傳》原文節(jié)選及Sidney Shapiro,J.H.Jackson和Pearl S.Buck的三種譯文第八篇《聊齋志異》三個(gè)英譯本的比較(柳緒燕)  附:《聊齋志異》原文選篇及Herbert A.Giles,Yang Hsien—yi and Gladys Yang和C.Denis的三種譯文第九篇詩(shī)歌翻譯別是一家(陸林)——《楓橋夜泊》等唐詩(shī)的兩種譯文比較  附:唐詩(shī)選及許淵沖和王守義與約翰·諾弗爾的兩種譯文

編輯推薦

  收入《文學(xué)翻譯佳作對(duì)比賞析》的有九種世界文學(xué)名篇的譯著,其中五種漢譯英,四種英譯漢,每種著作一般選了兩個(gè)譯本,有的選了三個(gè)。由于翻譯事業(yè)的發(fā)展,一種名著經(jīng)常有兩個(gè)甚或兩個(gè)以上的譯本,這使編者的對(duì)比分析有了可能。編選兩種或兩種以上的譯著,主要目的是為了進(jìn)行比較。編者的眼力有限,需要借助于比較。有比較才有鑒別?,F(xiàn)在的譯著評(píng)論,正面褒獎(jiǎng)?wù)叨?,這編者是贊成的,因?yàn)檫@有利于發(fā)揚(yáng)成績(jī)。但有些譯著,明明質(zhì)量一般,有的甚至誤譯之處頗多,但某些評(píng)論卻仍然譽(yù)之謂“妙筆生花”,“上乘之作”,這不僅背離了評(píng)論的宗旨,而且不利于我國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    文學(xué)翻譯佳作對(duì)比賞析 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)12條)

 
 

  •   里面的賞析方法很實(shí)際,我是慢慢被課本帶進(jìn)了作者的賞析內(nèi)心去了
  •   這本書(shū)是我需要的考研教材 很好很強(qiáng)大
  •   不錯(cuò)?。≠|(zhì)量很好!速度也快,服務(wù)到位,支持當(dāng)當(dāng)
  •   很好的一本書(shū),喜歡
  •   幫同學(xué)買(mǎi)的 說(shuō)很好
  •   很不錯(cuò)的一本書(shū),看后有很大的啟發(fā)
  •   還沒(méi)看!應(yīng)該不錯(cuò)吧!
  •   還沒(méi)看,貯備的考研用書(shū)!
  •   挺不錯(cuò)的,下次再買(mǎi)
  •   是幾個(gè)學(xué)者的論文集,對(duì)譯文進(jìn)行了評(píng)析,而且還引用了原文和譯文。有一定的水準(zhǔn)。值得一看。
  •   不是以前都是免費(fèi)送貨的嗎?可這次我買(mǎi)的這本書(shū)還加上了5元運(yùn)費(fèi),一共27元,這比我到書(shū)店去買(mǎi)還要貴,那以后我估計(jì)要考慮這個(gè)問(wèn)題了,雖然你是送貨上門(mén)。
  •   嗎b怎么現(xiàn)在當(dāng)當(dāng)老是拿這樣的書(shū)來(lái)騙我們消費(fèi)者啊?!
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7