日漢互譯教程

出版時間:2006-7  出版社:南開大學(xué)出版社  作者:王玉林  頁數(shù):259  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

日譯漢、漢譯日,是翻譯的兩個方面,兩者雖有難易之分,但是,又都是學(xué)生的必修課程,不能有所偏廢。因?yàn)椋髡邍L試著把日譯漢、漢譯日以同等比重編入這本教材。雖然在例文的選擇上,日譯漢偏重于文學(xué)作品,漢譯日則重于通訊報道體的文章,但是,兩者的地位是平等的,沒有輕重主次之分。    為了調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,作者在上編里編排了不少同源異種譯文的分析對比練習(xí),在下編編入了一些分析、研究譯文的練習(xí)。這兩類練習(xí)沒有附參考答案。當(dāng)然,把這兩類練習(xí) 當(dāng)作課堂講授內(nèi)容亦無不可。另外,上編的少數(shù)翻譯練習(xí) 作者沒有提供參考譯文,目的也是為了讓學(xué)生開動腦筋。

書籍目錄

第一版前言緒論上編 日譯漢  第一講 順譯——普通詞語的翻譯(一)  第二講 倒譯——特殊詞語的翻譯(一)  第三講 分譯與合譯——特殊詞語的翻譯(二)  第四講 意譯——普通詞語的翻譯(二)  第五講 加譯——數(shù)量詞的翻譯  第六講 簡譯——擬聲擬態(tài)詞的翻譯  第七講 變譯——同形漢字詞的翻譯下編 漢譯日  第一講 漢日翻譯總原則  第二講 順譯——常用詞語理解與表達(dá)(一)  第三講 倒譯——常用詞語理解與表達(dá)(二)  第四講 分譯與合譯——同形漢字詞翻譯(一)  第五講 意譯——同形漢字詞翻譯(二)  第六講 加譯——俗語、流行語的翻譯  第七講 簡譯——成語的翻譯  第八講 變譯——外來語專有名詞的翻譯  第九講 反譯——關(guān)聯(lián)詞語的翻譯參考譯文主要參考文獻(xiàn)例句、譯文主要來源一覽表修訂后記

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    日漢互譯教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7