在文學(xué)與神學(xué)的邊界

出版時(shí)間:2012-10  出版社:楊慧林、謝天振、陳思和、 宋炳輝 復(fù)旦大學(xué)出版社 (2012-10出版)  作者:楊慧林  頁(yè)數(shù):289  

前言

  當(dāng)代中國(guó)比較文學(xué)作為有建制的學(xué)科,復(fù)興至今已歷三十余年。三十年間,既有已故前輩大師篳路藍(lán)縷在前,又有老中青幾代學(xué)人薪火相續(xù)、孜孜砣砣在后,為當(dāng)代中國(guó)文學(xué)學(xué)術(shù)創(chuàng)獲了可喜的成就。為了系統(tǒng)回顧當(dāng)代中國(guó)比較文學(xué)發(fā)展的三十年歷程,呈現(xiàn)三十年間一批學(xué)科中堅(jiān)的代表性成果,總結(jié)中國(guó)比較文學(xué)在學(xué)科理論的推進(jìn)、學(xué)術(shù)領(lǐng)域的拓展、研究方法的探索以及經(jīng)典個(gè)案的闡釋等方面所取得的經(jīng)驗(yàn)與有待改進(jìn)的問(wèn)題,以期為當(dāng)代中國(guó)比較文學(xué)的發(fā)展留下歷史見(jiàn)證,為推進(jìn)學(xué)科研究的進(jìn)一步發(fā)展,為比較文學(xué)專(zhuān)業(yè)人才的培養(yǎng)提供有益的參考,在復(fù)旦大學(xué)出版社的大力支持下,特編輯出版這套“當(dāng)代中國(guó)比較文學(xué)文庫(kù)”叢書(shū),以饗相關(guān)文史專(zhuān)業(yè)的科研教育工作者、高校學(xué)生及廣大普通讀者。  博納外來(lái)文化,又立足東方本土,獨(dú)立思考,這是百年來(lái)中國(guó)現(xiàn)代學(xué)術(shù)的根本精神,也是中國(guó)比較文學(xué)的積極傳統(tǒng),是這一年輕學(xué)科得以迅速發(fā)展的根本原因。自20世紀(jì)初葉對(duì)歐洲比較文學(xué)理論的早期適譯和開(kāi)拓性研究開(kāi)始,尤其是70年代末以來(lái),中國(guó)比較文學(xué)界相繼接納了法國(guó)學(xué)派的影響研究、美國(guó)學(xué)派的平行研究與跨學(xué)科研究的理論與方法,更突破了兩者的西方中心論的狹隘性視野,致力于溝通東西古今的文學(xué)與學(xué)術(shù)文化,為共同構(gòu)建世界比較文學(xué)學(xué)術(shù)做出了可貴的努力?!  ?/pre>

內(nèi)容概要

  《當(dāng)代中國(guó)比較文學(xué)研究文庫(kù):在文學(xué)與神學(xué)的邊界》所選論文曾分別刊發(fā)于《中國(guó)社會(huì)科學(xué)》、《文藝研究》、《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》、《外國(guó)文學(xué)研究》、《世界宗教研究》、《世界宗教文化》、《基督教文化學(xué)刊》、《道風(fēng)》(香港)、Positions(美國(guó))、Contemporary Chinese Thought(美國(guó))、Revue de litterature comparee(法國(guó))等學(xué)術(shù)刊物。作者就論文略作修訂后,編入“文學(xué)與神學(xué)”、“意義與詮釋”、“中國(guó)與西方”三個(gè)部分,力圖在文學(xué)與神學(xué)的邊界處,從“意義結(jié)構(gòu)”的角度探究其中的公共性問(wèn)題,并與當(dāng)代西方的相關(guān)研究形成對(duì)話,為比較文學(xué)領(lǐng)域的跨學(xué)科研究提供可能的嘗試。

作者簡(jiǎn)介

楊慧林,1954年出生于北京,文學(xué)碩士、哲學(xué)博士,現(xiàn)任中國(guó)人民大學(xué)副校長(zhǎng)、比較文學(xué)與宗教學(xué)教授。代表性著作有《基督教文化精神論》(1995)、《信仰與理性的辯難》(1999)、《基督教的底色與文化延伸》(2001)、《神學(xué)詮釋學(xué)》(2002)、《移動(dòng)的邊界》(2002)、《歐洲中世紀(jì)文學(xué)史》(2002)、《西方文論概要》(2003)、《西方文藝?yán)碚撌贰罚?007)等,并在美國(guó)出版英文論文集Christianity in China; The Workof Yang Huilin(2004)、合作主編Sino—ChristianStudies in China(2006)。其學(xué)術(shù)研究主要集中于基督教與西方文學(xué)、神學(xué)與人文學(xué)術(shù)、基督教文化與中國(guó)文化等三種關(guān)系。

書(shū)籍目錄

代序:當(dāng)代人文學(xué)術(shù)中的“意義”問(wèn)題 文學(xué)與神學(xué) 對(duì)《約伯記》的再讀解 中世紀(jì)文論與中古人文學(xué)科的發(fā)展 詮釋和想象的空間:批評(píng)史中的莎士比亞與《哈姆雷特》 “笑”的顛覆性與神學(xué)邏輯 ——《玫瑰之名》的神學(xué)批判 當(dāng)代神學(xué)對(duì)文論研究的潛在價(jià)值 20世紀(jì)西方文學(xué)的神學(xué)傾向 “反向”的神學(xué)與文學(xué)研究 ——齊澤克“神學(xué)”的文學(xué)讀解 基督教的“廢墟”與文化“記憶” 意義與詮釋 基督教釋經(jīng)學(xué)的實(shí)質(zhì) 從“差異”到“他者”:對(duì)海德格爾與德里達(dá)的神學(xué)讀解 伽達(dá)默爾與神學(xué)詮釋學(xué) “全球化”與基督教的自我詮釋 當(dāng)代神學(xué)的生態(tài)關(guān)注:兩種神學(xué)進(jìn)路的對(duì)比和啟發(fā) 神學(xué)的“事件” “窮人”何謂? 中國(guó)與西方 中西“經(jīng)文辯讀”的可能性及其價(jià)值 《圣經(jīng)》“和合本”的詮釋學(xué)意義 漢語(yǔ)語(yǔ)境中的基督教詮釋 佛教與基督教對(duì)話中的三個(gè)問(wèn)題 學(xué)術(shù)制度、國(guó)家政策和語(yǔ)言的力量 宗教研究的“比較”意識(shí)與“對(duì)話”精神 漢學(xué)及其“主義”中的身份游移 結(jié)語(yǔ):難懂的馬里坦

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁(yè):   一、漢語(yǔ)語(yǔ)境中的“本地化”理想及其現(xiàn)實(shí) 天主教學(xué)者對(duì)“本地化”及其相關(guān)概念進(jìn)行過(guò)相當(dāng)細(xì)致的辨析和歸納。其中較近的著作如鐘鳴旦(Nicholas Standaert)《本地化:談福音與文化》(1993),柯毅霖(Gianni Criveller)《晚明基督論》(1999)和吳智勛主編的《神思》第47輯《教會(huì)本地化》(2000)。通過(guò)這些學(xué)者的討論,“本地化”得到了越來(lái)越清晰的限定。然而在具體的漢語(yǔ)語(yǔ)境中,還需要進(jìn)一步區(qū)分這一概念的理想界說(shuō)與其實(shí)際意指,并且進(jìn)一步發(fā)掘從“適應(yīng)化”、“本地化”到“處境化”的可能延伸。 “適應(yīng)化”(accommodation或adaptation)被認(rèn)為始于范禮安(Alessandro Valignano)和利瑪竇的(Matteo Ricei)傳教策略。按照鐘鳴旦的歸納,這一傳教策略包括四步:“適應(yīng)之道”是指學(xué)習(xí)中文、入境隨俗、儒服儒冠等;“向社會(huì)名流傳福音”是要通過(guò)研讀孔孟經(jīng)書(shū),打入官場(chǎng)與儒生之間;“引進(jìn)西方科技”,意在“激發(fā)飽學(xué)之士的興趣”;而“包容之心”,則表達(dá)了傳教者對(duì)中國(guó)文化及其價(jià)值系統(tǒng)的開(kāi)放態(tài)度。因此質(zhì)而言之,這四步的主旨無(wú)非都是對(duì)受眾及其語(yǔ)境的“適應(yīng)”而已。 然而從受眾的方面看,“適應(yīng)”所“激發(fā)”出來(lái)的接受方式,并不是相應(yīng)地“適應(yīng)”對(duì)方,卻是欣然接受對(duì)方的“適應(yīng)”。比如鐘鳴旦提及徐光啟、李之藻的道德詮釋、楊廷筠的補(bǔ)儒易佛和“驅(qū)魔辟邪”式的民間詮釋等三種接受之道;道德詮釋與民間詮釋自不待言,即使楊廷筠根據(jù)拉丁文直接音譯那些“言亦不能盡解,喻亦不能近似”的“超性之理”,也只是想證明佛家之說(shuō)的“番非真番,譯非真譯”,以便取而代之。所以他所謂的“回歸原始本意”,實(shí)際上亦是使基督教成為“對(duì)儒家的有利貢獻(xiàn)”。至于楊廷筠關(guān)于“性教”、“書(shū)教”和“恩教”的解說(shuō),同樣會(huì)追溯到堯、舜、周、孔的歷史啟示,以證明基督教以及“西儒”可以“恢復(fù)……儒家正統(tǒng)”并且“將隱藏在原始儒家中的部分完全啟示出來(lái)”。當(dāng)然,中國(guó)知識(shí)群體中的早期基督徒從“懲愚儆惰”等。角度讀解基督教,或許只是要通過(guò)最平易的方式為基督教的存在一辯;而問(wèn)題在于他們的辯詞確實(shí)標(biāo)志了漢語(yǔ)基督教的一個(gè)基本解釋維度,乃至也在相當(dāng)程度上規(guī)定了“適應(yīng)化”的實(shí)際內(nèi)容。 “適應(yīng)”本來(lái)并非不可能“由同致異”,并非不可能“由同處入,從異處出”。關(guān)于這一點(diǎn),趙紫宸曾經(jīng)就基督教傳入歐洲時(shí)借助希臘哲學(xué)、佛教傳入中國(guó)時(shí)借助老莊思想進(jìn)行過(guò)比較。其中佛教的策略,幾與基督教的“適應(yīng)化”無(wú)異。比如托譬老莊、吸引士大夫、利用皇帝和官府,“有知識(shí)的,……以知識(shí)為進(jìn)階而引導(dǎo)之;沒(méi)有知識(shí)的,……以經(jīng)像雕鐫、因果報(bào)應(yīng)、法器道場(chǎng)等等邀引之”。然而為什么基督教未能像佛教一樣“由同致異”?趙紫宸試圖以所處時(shí)代的不同作答,并且認(rèn)為“宗教總須自己去求”,而基督教是“西國(guó)人來(lái)傳……中國(guó)人不曾去求”等。其實(shí)這樣的比較并不一定恰當(dāng)。西方人在中世紀(jì)前期所經(jīng)歷的,既是歐洲的基督教化,也是基督教的歐洲化;基督教同猶太教的真正分離,應(yīng)當(dāng)說(shuō)是與這一過(guò)程同步的。漢地佛教之于印度佛教的關(guān)系則與此相似:它沒(méi)有像東南亞地區(qū)那樣“經(jīng)由佛教而印度化”,卻產(chǎn)生了自己的經(jīng)典、教理以及全然中國(guó)化的禪宗。蘊(yùn)含在這里的已不是“適應(yīng)化”的策略問(wèn)題,而是詮釋活動(dòng)所必然導(dǎo)致的“本地化”。 在鐘鳴旦的論述中,“本地化”(inculturation)首先是與“涵化”(acculturation)相對(duì)應(yīng):前者在于“本有文化將另一文化中的某些新元素吸收為已有”,形成兩種文化的整合,例如“佛教之于中國(guó)”以及“初世紀(jì)時(shí)的歐洲教會(huì)”;后者則是外來(lái)影響改變?cè)械奈幕?,造成“文化的疏離或割讓”,除去印度文化對(duì)東南亞的影響之外,又如“非洲因基督宗教而西方化”。

編輯推薦

《在文學(xué)與神學(xué)的邊界》由復(fù)旦大學(xué)出版社出版。

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    在文學(xué)與神學(xué)的邊界 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7