出版時間:2012-1 出版社:復旦大學出版社 作者:吳贇 頁數(shù):252 字數(shù):230000
內(nèi)容概要
《文學操縱與時代闡釋:英美詩歌的譯介研究(1949-1966)》以1949-1966十七年間翻譯文學在中國的生存語境為背景,通過譯介建構(gòu)的“英美詩歌圖景”,以史為本,史論結(jié)合,以論概史,描述并分析了此間英美詩歌在中國的接受歷程和影響面貌。從選擇對象、表現(xiàn)主題、構(gòu)成經(jīng)典到影響本土創(chuàng)作,英美詩歌譯介都集中化、同一化地表現(xiàn)出時代政治的操縱性話語特征,其激情與內(nèi)涵既反映了此階段中國的歷史、社會與文化現(xiàn)實,也書寫了一段特殊的斷代文學史。
書籍目錄
第一章 緒論
第一節(jié) 文獻探討
第二節(jié) 研究目標
第三節(jié) 研究思路
第四節(jié) 研究方法
第五節(jié) 研究內(nèi)容
第二章 十七年間文學翻譯的時代語境
第一節(jié) 文藝工作語境
第二節(jié) 翻譯文學語境
一、建國初“一邊倒”的文化背景
二、20世紀50年代中后期文藝政策的調(diào)整
三、直至20世紀60年代中期的運動風潮
第三節(jié) 一元化的操控
一、計劃化和組織化
二、外國文學翻譯概況
三、英美文學翻譯概況
第三章 十七年間英美詩歌翻譯流派分析
第一節(jié) 英美詩歌譯介概述
第二節(jié) 詩歌譯介流派分析
一、英國詩歌的譯介
二、美國詩歌的譯介
第四章 十七年間英美詩歌的選擇和翻譯
第一節(jié) 譯介資格的獲取
一、指導原則:強勢話語下的“兩結(jié)合
二、譯介資格:革命言說的身份甄別
第二節(jié) 翻譯的擇取策略
一、主題的政治擇棄
二、序跋的解說策略
三、內(nèi)容的可接受性
第三節(jié) 譯詩的語言風格
一、一般化與庸俗化
二、藝術(shù)創(chuàng)造的標準
第五章 十七年譯介中的經(jīng)典建立與顛覆
第一節(jié) 英美詩歌譯介經(jīng)典的建立
一、國家話語的制導
二、精英與大眾話語
三、遴選、認定與確立
四、靜態(tài)經(jīng)典的淪落
第二節(jié) 惠特曼在中國的經(jīng)典構(gòu)成
一、惠特曼在本土的經(jīng)典建立
二、惠特曼在中國的經(jīng)典之路
三、十七年間譯介的經(jīng)典構(gòu)成
第三節(jié) 拜倫譯介從經(jīng)典到去經(jīng)典
一、經(jīng)典的生成與確定
二、經(jīng)典的沒落與顛覆
三、經(jīng)典的讓位與替代
第六章 十七年間詩歌譯介與創(chuàng)作的互動
第一節(jié) 本土詩歌的特點
一、意識形態(tài)的張揚
二、多元形態(tài)的共存
第二節(jié) 英美譯詩的影響
一、激情的使命
二、民歌的素樸
三、浪漫的秩序
第七章 結(jié)論
第一節(jié) 翻譯的文化操縱
第二節(jié) 一個時代的闡釋
附錄一 1949-1966年間出版的英國詩歌譯本
附錄二 1949-1966年間出版的美國詩歌譯本
主要參考文獻
后記
章節(jié)摘錄
從上述的十七年歷程不難看出,經(jīng)歷了跌宕起伏的英美文學和其他國家的文學作品一樣,在中國的譯介臣服于整齊劃一的政治意識和蘇聯(lián)的霸權(quán)話語。俄蘇的美學趣味引導并影響著中國對英美作品的衡量和判斷。十七年中國英美文學研究界緊跟蘇聯(lián)的價值觀,人云亦云,缺乏獨立的思考。如其間比較全面、權(quán)威的英國文學史是1959年人民文學出版社出版的《英國文學史綱》,由戴鎦齡、吳志謙、桂詩春等人經(jīng)由俄蘇學者阿尼克斯特1956年的版本轉(zhuǎn)譯而來。在20世紀50年代的中國,“因為是獨一無二,所以這部《史綱》影響頗大,不僅在一般讀者中流傳,而且被一些高等院校列為英美文學專業(yè)研究生的重要參考書,對教學和科研都起著指導作用”①。而1956年由中華人民共和國高等教育部審定核準的《英國文學史教學大綱》(包括美國文學)則是依據(jù)莫斯科大學外國文學史教學大綱的英國文學部分,并參考列寧格勒師范學院英語系英國文學史教學大綱編纂而成,此書中也可找到蘇聯(lián)學者視閾下的美國文學的歷史概要。它指引著中國從上至下的研究精英及普通讀者沿著蘇聯(lián)的道路認識英美文學的天地。形容此書為蘇聯(lián)人的英美文學史也并不為過?! 】傮w而言,英美文學在十七年間的譯介總量在伯仲之間。從譯介內(nèi)容來看,我國對英美文學的譯介,既集中于古典文學作品,集中于對著名作家的介紹,更關(guān)注現(xiàn)當代的“進步作品”、“優(yōu)秀作品”,也就是那些具有“社會主義現(xiàn)實主義”意識的文學作品。許多自20世紀上半葉以來就為中國人所熟悉和喜愛的英美文學作品在十七年間得到了復譯或重??;之前沒有譯本的,很多也被著手翻譯。對進步文學的青睞,則體現(xiàn)為對“反動”社會制度的揭露,對底層社會現(xiàn)實的反映。在當時看來,美國文學從總體而言是“反動的”、“腐朽的”。因此,許多批判現(xiàn)實主義的作品甚囂塵上,現(xiàn)當代進步文學中的左翼文學、黑人文學、憲章派文學大受歡迎,而現(xiàn)代主義作品,除少量的“內(nèi)部發(fā)行”之外,就只有一些以批判為主的研究文章。 以今天的標準來看,建國后十七年的英美文學翻譯,在擇取方面存在較大的偏差和缺失。但在政治取向和意識形態(tài)的操縱和標準之下,文學翻譯的審美需求被忽視、被從略卻契合了那個特殊時代的文化與社會語境。“在一個有組織有計劃的策劃下,翻譯失去了那種把各色各樣的意識形態(tài)及詩學引進來的重要功能,只會集中于傳送相近的信息,實際上是剝奪了接收其他信息的機會。”①英美文學的十七年譯介如是,其中的文學分支——詩歌的譯介亦如是?! ?/pre>圖書封面
評論、評分、閱讀與下載