出版時(shí)間:2012-1 出版社:復(fù)旦大學(xué)出版社 作者:吳贇 頁數(shù):252 字?jǐn)?shù):230000
內(nèi)容概要
《文學(xué)操縱與時(shí)代闡釋:英美詩(shī)歌的譯介研究(1949-1966)》以1949-1966十七年間翻譯文學(xué)在中國(guó)的生存語境為背景,通過譯介建構(gòu)的“英美詩(shī)歌圖景”,以史為本,史論結(jié)合,以論概史,描述并分析了此間英美詩(shī)歌在中國(guó)的接受歷程和影響面貌。從選擇對(duì)象、表現(xiàn)主題、構(gòu)成經(jīng)典到影響本土創(chuàng)作,英美詩(shī)歌譯介都集中化、同一化地表現(xiàn)出時(shí)代政治的操縱性話語特征,其激情與內(nèi)涵既反映了此階段中國(guó)的歷史、社會(huì)與文化現(xiàn)實(shí),也書寫了一段特殊的斷代文學(xué)史。
書籍目錄
第一章 緒論
第一節(jié) 文獻(xiàn)探討
第二節(jié) 研究目標(biāo)
第三節(jié) 研究思路
第四節(jié) 研究方法
第五節(jié) 研究?jī)?nèi)容
第二章 十七年間文學(xué)翻譯的時(shí)代語境
第一節(jié) 文藝工作語境
第二節(jié) 翻譯文學(xué)語境
一、建國(guó)初“一邊倒”的文化背景
二、20世紀(jì)50年代中后期文藝政策的調(diào)整
三、直至20世紀(jì)60年代中期的運(yùn)動(dòng)風(fēng)潮
第三節(jié) 一元化的操控
一、計(jì)劃化和組織化
二、外國(guó)文學(xué)翻譯概況
三、英美文學(xué)翻譯概況
第三章 十七年間英美詩(shī)歌翻譯流派分析
第一節(jié) 英美詩(shī)歌譯介概述
第二節(jié) 詩(shī)歌譯介流派分析
一、英國(guó)詩(shī)歌的譯介
二、美國(guó)詩(shī)歌的譯介
第四章 十七年間英美詩(shī)歌的選擇和翻譯
第一節(jié) 譯介資格的獲取
一、指導(dǎo)原則:強(qiáng)勢(shì)話語下的“兩結(jié)合
二、譯介資格:革命言說的身份甄別
第二節(jié) 翻譯的擇取策略
一、主題的政治擇棄
二、序跋的解說策略
三、內(nèi)容的可接受性
第三節(jié) 譯詩(shī)的語言風(fēng)格
一、一般化與庸俗化
二、藝術(shù)創(chuàng)造的標(biāo)準(zhǔn)
第五章 十七年譯介中的經(jīng)典建立與顛覆
第一節(jié) 英美詩(shī)歌譯介經(jīng)典的建立
一、國(guó)家話語的制導(dǎo)
二、精英與大眾話語
三、遴選、認(rèn)定與確立
四、靜態(tài)經(jīng)典的淪落
第二節(jié) 惠特曼在中國(guó)的經(jīng)典構(gòu)成
一、惠特曼在本土的經(jīng)典建立
二、惠特曼在中國(guó)的經(jīng)典之路
三、十七年間譯介的經(jīng)典構(gòu)成
第三節(jié) 拜倫譯介從經(jīng)典到去經(jīng)典
一、經(jīng)典的生成與確定
二、經(jīng)典的沒落與顛覆
三、經(jīng)典的讓位與替代
第六章 十七年間詩(shī)歌譯介與創(chuàng)作的互動(dòng)
第一節(jié) 本土詩(shī)歌的特點(diǎn)
一、意識(shí)形態(tài)的張揚(yáng)
二、多元形態(tài)的共存
第二節(jié) 英美譯詩(shī)的影響
一、激情的使命
二、民歌的素樸
三、浪漫的秩序
第七章 結(jié)論
第一節(jié) 翻譯的文化操縱
第二節(jié) 一個(gè)時(shí)代的闡釋
附錄一 1949-1966年間出版的英國(guó)詩(shī)歌譯本
附錄二 1949-1966年間出版的美國(guó)詩(shī)歌譯本
主要參考文獻(xiàn)
后記
章節(jié)摘錄
從上述的十七年歷程不難看出,經(jīng)歷了跌宕起伏的英美文學(xué)和其他國(guó)家的文學(xué)作品一樣,在中國(guó)的譯介臣服于整齊劃一的政治意識(shí)和蘇聯(lián)的霸權(quán)話語。俄蘇的美學(xué)趣味引導(dǎo)并影響著中國(guó)對(duì)英美作品的衡量和判斷。十七年中國(guó)英美文學(xué)研究界緊跟蘇聯(lián)的價(jià)值觀,人云亦云,缺乏獨(dú)立的思考。如其間比較全面、權(quán)威的英國(guó)文學(xué)史是1959年人民文學(xué)出版社出版的《英國(guó)文學(xué)史綱》,由戴鎦齡、吳志謙、桂詩(shī)春等人經(jīng)由俄蘇學(xué)者阿尼克斯特1956年的版本轉(zhuǎn)譯而來。在20世紀(jì)50年代的中國(guó),“因?yàn)槭仟?dú)一無二,所以這部《史綱》影響頗大,不僅在一般讀者中流傳,而且被一些高等院校列為英美文學(xué)專業(yè)研究生的重要參考書,對(duì)教學(xué)和科研都起著指導(dǎo)作用”①。而1956年由中華人民共和國(guó)高等教育部審定核準(zhǔn)的《英國(guó)文學(xué)史教學(xué)大綱》(包括美國(guó)文學(xué))則是依據(jù)莫斯科大學(xué)外國(guó)文學(xué)史教學(xué)大綱的英國(guó)文學(xué)部分,并參考列寧格勒師范學(xué)院英語系英國(guó)文學(xué)史教學(xué)大綱編纂而成,此書中也可找到蘇聯(lián)學(xué)者視閾下的美國(guó)文學(xué)的歷史概要。它指引著中國(guó)從上至下的研究精英及普通讀者沿著蘇聯(lián)的道路認(rèn)識(shí)英美文學(xué)的天地。形容此書為蘇聯(lián)人的英美文學(xué)史也并不為過?! 】傮w而言,英美文學(xué)在十七年間的譯介總量在伯仲之間。從譯介內(nèi)容來看,我國(guó)對(duì)英美文學(xué)的譯介,既集中于古典文學(xué)作品,集中于對(duì)著名作家的介紹,更關(guān)注現(xiàn)當(dāng)代的“進(jìn)步作品”、“優(yōu)秀作品”,也就是那些具有“社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義”意識(shí)的文學(xué)作品。許多自20世紀(jì)上半葉以來就為中國(guó)人所熟悉和喜愛的英美文學(xué)作品在十七年間得到了復(fù)譯或重??;之前沒有譯本的,很多也被著手翻譯。對(duì)進(jìn)步文學(xué)的青睞,則體現(xiàn)為對(duì)“反動(dòng)”社會(huì)制度的揭露,對(duì)底層社會(huì)現(xiàn)實(shí)的反映。在當(dāng)時(shí)看來,美國(guó)文學(xué)從總體而言是“反動(dòng)的”、“腐朽的”。因此,許多批判現(xiàn)實(shí)主義的作品甚囂塵上,現(xiàn)當(dāng)代進(jìn)步文學(xué)中的左翼文學(xué)、黑人文學(xué)、憲章派文學(xué)大受歡迎,而現(xiàn)代主義作品,除少量的“內(nèi)部發(fā)行”之外,就只有一些以批判為主的研究文章?! ∫越裉斓臉?biāo)準(zhǔn)來看,建國(guó)后十七年的英美文學(xué)翻譯,在擇取方面存在較大的偏差和缺失。但在政治取向和意識(shí)形態(tài)的操縱和標(biāo)準(zhǔn)之下,文學(xué)翻譯的審美需求被忽視、被從略卻契合了那個(gè)特殊時(shí)代的文化與社會(huì)語境?!霸谝粋€(gè)有組織有計(jì)劃的策劃下,翻譯失去了那種把各色各樣的意識(shí)形態(tài)及詩(shī)學(xué)引進(jìn)來的重要功能,只會(huì)集中于傳送相近的信息,實(shí)際上是剝奪了接收其他信息的機(jī)會(huì)?!雹儆⒚牢膶W(xué)的十七年譯介如是,其中的文學(xué)分支——詩(shī)歌的譯介亦如是?! ?/pre>圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒讀過(91)
- 勉強(qiáng)可看(660)
- 一般般(112)
- 內(nèi)容豐富(4673)
- 強(qiáng)力推薦(383)