法律語(yǔ)言與翻譯(第二輯)

出版時(shí)間:2011-12  出版社:復(fù)旦大學(xué)出版社  作者:余素青 主編  頁(yè)數(shù):183  

內(nèi)容概要

  本書在各位同仁的期望與關(guān)注之中呈現(xiàn)在大家面前。在這一年中,我們編輯部見證了華東政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院在專業(yè)學(xué)科建設(shè)領(lǐng)域的發(fā)展,也見證了法律語(yǔ)言與翻譯研究領(lǐng)域?qū)W術(shù)成果的蓬勃發(fā)展。這一年中,外語(yǔ)學(xué)院主辦了“法律翻譯研究與法律英語(yǔ)教學(xué)”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì),來自中國(guó)大陸、香港、澳門、美國(guó)等地的國(guó)內(nèi)外知名學(xué)者參加了會(huì)議,我校何勤華校長(zhǎng)親自出席會(huì)議開幕式,并向與會(huì)專家學(xué)者致辭。各位專家學(xué)者和外語(yǔ)學(xué)院的教師圍繞法律翻譯研究與法律英語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)理論與前沿問題展開極具深度與啟發(fā)性的討論。

書籍目錄

法律語(yǔ)言學(xué)
法律領(lǐng)域使用模糊詞語(yǔ)的一些相關(guān)問題
正確理念·科學(xué)方法和法律語(yǔ)言研究
庭審敘事形式及其結(jié)構(gòu)分析
司法判決書的修辭內(nèi)涵與特征研究
法制新聞雙標(biāo)題的構(gòu)成形式及其語(yǔ)義邏輯關(guān)系
基于語(yǔ)料庫(kù)的美國(guó)《統(tǒng)一商法典》詞匯特征
語(yǔ)言視角的法令日語(yǔ)特點(diǎn)探析
法律英語(yǔ)文本中若干情態(tài)動(dòng)詞的理解與翻譯
論法官庭審話語(yǔ)的定位與規(guī)范
淺說香港雙語(yǔ)租賃合同中的話語(yǔ)權(quán)
一詞二義
法律翻譯
香港法庭翻譯的現(xiàn)狀和展望
法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)Brief譯名探源
英漢法律詞典中法律術(shù)語(yǔ)的翻譯與注釋
作為機(jī)構(gòu)守門人的法庭口譯員角色研究
“權(quán)利”概念翻譯:比較法律文化的探究
Translating Between Operating Systems
構(gòu)建社會(huì)主義法制現(xiàn)代性,探索法律和外語(yǔ)結(jié)合新路
文化認(rèn)知語(yǔ)境下的法律語(yǔ)言翻譯
全球金融經(jīng)濟(jì)危機(jī)背景下貿(mào)易政策和措施監(jiān)督審議綜述(譯文)
法律翻譯研究和翻譯研究的關(guān)系
法商外語(yǔ)教學(xué)
多模態(tài)信息認(rèn)知教學(xué)模式初探
論提高法律翻譯在法律英語(yǔ)教學(xué)中的地位
外國(guó)法律文學(xué)
從法律到文學(xué):菲爾丁筆下的黑社會(huì)
主仆的知識(shí)及其權(quán)力
普希金之死:一場(chǎng)文學(xué)和法律的決斗
信息通告
外語(yǔ)學(xué)院2010年學(xué)科建設(shè)成果一覽
誠(chéng)邀惠稿

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁(yè):插圖:法律表述所涉及的內(nèi)容形形色色、包羅萬象,其中有的屬于公民個(gè)人的隱私,在法律保護(hù)之列;有的事關(guān)國(guó)家機(jī)密,法律有義務(wù)加以保密;有的則有傷風(fēng)化、有損視聽、有礙觀瞻,法律不能任其污染社會(huì)……面對(duì)這樣一些內(nèi)容,法律表述既不能加以回避,也不能歪曲事實(shí);也就是說,既要反映基本事實(shí),也不能有悖于法律的使命與職責(zé),這是精確詞語(yǔ)難以完成的使命,而模糊詞語(yǔ)則可以憑借自身的特點(diǎn)一展身手。任何模糊詞語(yǔ),語(yǔ)義中心總是明確的,而語(yǔ)義中心乃是語(yǔ)義的主干部分,所以,語(yǔ)義中心的明確也就保證了基本事實(shí)的明確;而模糊詞語(yǔ)的模糊僅限于語(yǔ)義的邊緣部分,無論是外部邊緣還是內(nèi)部邊緣,在整個(gè)語(yǔ)義的構(gòu)成中只占一小部分,不影響基本事實(shí)的明確性,但這一小部分用來容納不宜和不可明確表述的內(nèi)容卻是足夠的了。特別值得一提的是那些內(nèi)部邊界不清的模糊詞語(yǔ),用以表述上述內(nèi)容更為相宜。因?yàn)檫@些詞語(yǔ)在形成語(yǔ)義的抽象概括過程中,所抽取的共性部分乃是事物實(shí)有的基本面,是事物的本質(zhì)所在,而被舍去的個(gè)性部分,則是非本質(zhì)的,所以用以表述上述內(nèi)容既不影響基本事實(shí),也不違背法律的使命與職責(zé)。對(duì)此,前人早有認(rèn)知。清代法學(xué)家王又槐日:供不可野。如罵人污辱俗語(yǔ),及奸案穢污情事,切勿直敘,只以“混罵”、“成奸”等字括之。(《辦案要略·敘供》)其中的“混罵”與“成奸”,作為高度概括的詞語(yǔ),用以指稱某個(gè)具體的罵語(yǔ),顯然是籠統(tǒng)的、不具體的,究竟罵了什么,怎么罵的,為什么罵等等,統(tǒng)統(tǒng)看不出來,從這方面看,表述是模糊的,不確定的,而這正是法律表述所要追求的效果。同時(shí),不管具體的罵是哪一種,不管罵了什么,怎么罵的,為什么罵…稱之為“混罵”總是對(duì)的,總是合乎基本事實(shí)的?!俺杉椤睖?zhǔn)此,不贅。如上所述,由于主客觀的種種原因,在法律領(lǐng)域中,模糊詞語(yǔ)“不能不用”,想完全禁絕是不可能的。但當(dāng)我們?cè)诜深I(lǐng)域使用模糊詞語(yǔ)時(shí),必須清醒地認(rèn)識(shí)到,模糊詞語(yǔ)的模糊性是雙刃的,模糊詞語(yǔ)在完成特殊使命、滿足特殊需要的同時(shí),其語(yǔ)義邊界的不清晰、不確定這一本質(zhì)特征,有可能給法律表述帶來負(fù)面影響,有可能影響理解,引發(fā)爭(zhēng)議,甚至影響正常的法律運(yùn)作。事實(shí)上,在司法工作中,模糊詞語(yǔ)對(duì)司法運(yùn)作常常帶來負(fù)面的影響。據(jù)報(bào)載,某市反貪局的一位領(lǐng)導(dǎo)說,他們對(duì)行賄罪的界定感到為難。行賄罪的構(gòu)成要件中有“不正當(dāng)利益”一語(yǔ)《刑法》三百八十九條),那么,什么叫做不正當(dāng)利益?語(yǔ)義邊界不明,大家看法不一,因此直接影響行賄罪的立案,以至一度出現(xiàn)受賄與行賄罪立案成九比一之懸殊。

編輯推薦

《法律語(yǔ)言與翻譯(第2輯)》是由復(fù)旦大學(xué)出版社出版的。

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    法律語(yǔ)言與翻譯(第二輯) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7