出版時間:2011-9 出版社:復(fù)旦大學(xué)出版社 作者:吳燮元,韓玉萍,錢紀(jì)芳 編 頁數(shù):236
內(nèi)容概要
《普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材:新21世紀(jì)大學(xué)英語應(yīng)用文體翻譯教程》從總體上介紹一些實用翻譯理論和常用技巧,在此基礎(chǔ)上,針對目前幾種常用文體,如法律翻譯、旅游文本翻譯等方面進(jìn)行具體的翻譯理論及實踐方法的介紹和指導(dǎo)。
書籍目錄
第一章 概論第一部分 翻譯的理論研究1. 翻譯的定義2. 翻譯的性質(zhì)3. 翻譯的分類或方法4. 翻譯的過程5. 翻譯的單位6. 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)7. 應(yīng)用性翻譯常用的中國翻譯理論8. 應(yīng)用性翻譯常用的西方翻譯理論第二部分 翻譯的常用技巧介紹1. 詞類轉(zhuǎn)換(conversion in the parts of speech)法2. 增(amplification)、減(omitting)譯法3. 句式轉(zhuǎn)換(conversion in the sentence structures)法4. 分(division)、合(combination) 譯法5. 正說反譯或反說正譯(negation)6. 語態(tài)轉(zhuǎn)換(conversion in the voices)7. 變通(modification)譯法第二章 法律文體翻譯第一部分 法律英語文體的語言特點1. 詞匯特點2. 句法特點3. 語篇特點第二部分 法律英語文體翻譯技巧1. 譯文分析2. 詞匯翻譯3. 句子翻譯4. 語篇翻譯第三部分 漢語法律文體與英語法律文體的差異1. 語篇構(gòu)成2. 表達(dá)風(fēng)格3. 句式結(jié)構(gòu)4. 信息傳遞第四部分 漢語法律文體翻譯技巧1. 譯文分析2. 詞匯翻譯3. 句子翻譯4. 語篇翻譯第五部分 翻譯練習(xí)1. 英譯漢2. 漢譯英第三章 新聞文體翻譯第一部分 英語新聞文體的語言特點1. 詞匯特點2. 句法特點3. 語篇特點第二部分 英語新聞文體翻譯技巧1. 譯文分析2. 詞匯翻譯3. 句子翻譯4. 語篇翻譯第三部分 漢語新聞文體與英語新聞文體的差異1. 語篇構(gòu)成2. 表達(dá)風(fēng)格3. 句式結(jié)構(gòu)4. 信息傳遞第四部分 漢語新聞文體翻譯技巧1. 譯文分析2. 詞匯翻譯3. 句子翻譯4. 語篇翻譯第五部分 翻譯練習(xí)1. 英譯漢2. 漢譯英第四章 旅游文本翻譯第一部分 英語旅游景點介紹的語言特點1. 詞匯特點2. 句法特點3. 語篇特點第二部分 英語旅游景點介紹翻譯技巧1. 譯文分析2. 詞匯翻譯3. 句子翻譯4. 語篇翻譯第三部分 漢語旅游文本與英語旅游文本的差異1. 語篇構(gòu)成2. 表達(dá)風(fēng)格3. 句式結(jié)構(gòu)4. 信息傳遞第四部分 漢語旅游文本翻譯技巧1. 譯文分析2. 詞匯翻譯3. 句子翻譯4. 語篇翻譯第五部分翻譯練習(xí)1. 英譯漢2. 漢譯英第五章 廣告文體翻譯第一部分 英語廣告文本的語言特點1. 詞匯特點2. 句法特點3. 語篇特點第二部分 英語廣告文本翻譯技巧1. 譯文分析2. 詞匯翻譯3. 句子翻譯4. 語篇翻譯第三部分 漢語廣告文本與英語廣告文本的差異1. 語篇構(gòu)成2. 表達(dá)風(fēng)格3. 句式結(jié)構(gòu)4. 信息傳遞第四部分 漢語廣告文本翻譯技巧1. 譯文分析2. 詞匯翻譯3. 句子翻譯4. 語篇翻譯第五部分 廣告口號的翻譯1. 英語廣告口號的詞匯特點2. 英語廣告口號的句法特點3. 英語廣告口號的漢譯技巧4. 漢語廣告口號的英譯方法第六部分 廣告文體翻譯練習(xí)1. 英譯漢2. 漢譯英第六章 經(jīng)貿(mào)文體翻譯第一部分 英語經(jīng)貿(mào)文體的語言特點1. 詞匯特點2. 句法特點3. 語篇特點第二部分 英語經(jīng)貿(mào)文體翻譯技巧1. 譯文分析2. 詞匯翻譯3. 句子翻譯4. 語篇翻譯第三部分 漢語經(jīng)貿(mào)文體與英語經(jīng)貿(mào)文體的差異1. 語篇構(gòu)成2. 表達(dá)風(fēng)格3. 句式結(jié)構(gòu)4. 信息傳遞第四部分 漢語經(jīng)貿(mào)文體翻譯技巧1. 譯文分析2. 詞匯翻譯3. 句子翻譯4. 語篇翻譯第五部分 翻譯練習(xí)1. 英譯漢2. 漢譯英第七章 科技文體翻譯第一部分 英語科技文體的語言特點1. 詞匯特點2. 句法特點3. 語篇特點第二部分 英語科技文體翻譯技巧1. 譯文分析2. 詞匯翻譯3. 句子翻譯4. 語篇翻譯第三部分 漢語科技文體與英語科技文體的差異1. 語篇構(gòu)成2. 表達(dá)風(fēng)格3. 句式結(jié)構(gòu)4. 信息傳遞第四部分 漢語科技文體翻譯技巧1. 譯文分析2. 詞匯翻譯3. 句子翻譯4. 語篇翻譯第五部分 翻譯練習(xí)1. 英譯漢2. 漢譯英第八章 演講文體翻譯第一部分 英語演講的語言特點1. 詞匯特點2. 句法特點3. 語篇特點第二部分 英語演講文體翻譯技巧1. 譯文分析2. 詞匯翻譯3. 句子翻譯4. 語篇翻譯第三部分 漢語演講文體與英語演講文體的差異1. 語篇構(gòu)成2. 表達(dá)風(fēng)格3. 句式結(jié)構(gòu)4. 信息傳遞第四部分 漢語演講文體翻譯技巧1. 譯文分析2. 詞匯翻譯3. 句子翻譯4. 語篇翻譯第五部分 翻譯練習(xí)1. 英譯漢2. 漢譯英練習(xí)參考譯文參考文獻(xiàn)
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載
新21世紀(jì)大學(xué)英語應(yīng)用文體翻譯教程 PDF格式下載