翻譯教學(xué)與研究(第2輯)

出版時間:2011-8  出版社:復(fù)旦大學(xué)出版社  作者:何剛強 編  頁數(shù):152  

內(nèi)容概要

《翻譯教學(xué)與研究》主要圍繞翻譯研究簡史、翻譯研究的一些基本概念、基本模式以及翻譯實踐者如何進行行動研究這四個方面進行討論,把翻譯理論與行動研究結(jié)合起來,為教師及翻譯實踐者提供了許多研究課題和可行的研究方法。此外,《翻譯教學(xué)與研究》還列出了與翻譯研究相關(guān)的網(wǎng)上資源,方便讀者參考借鑒。
《翻譯教學(xué)與研究》內(nèi)容覆蓋面廣,例證翔實,有利于拓寬讀者的視野,加深讀者對該領(lǐng)域的認(rèn)識,對從事翻譯研究的教師和專門的研究人員、應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)研究生以及廣大的翻譯實踐者都會有所幫助。
本書是《翻譯教學(xué)與研究》第二輯,由何剛強主編。

書籍目錄

特約稿
飛越和抵達 陸谷孫
翻譯教學(xué)
簡潔通俗,不落窠臼——龐德的《論語》英譯賞評 何剛強
專業(yè)翻譯實踐與研究的重大缺失——兼談專業(yè)翻譯教學(xué) 陳剛
臺灣翻譯研究碩士課程發(fā)展的回顧與前瞻 李根芳
論筆譯訓(xùn)練在口譯教學(xué)中的基礎(chǔ)性地位 馬德忠 劉曉民
英漢句法對比視角下口譯研究的回顧與展望 王建國 吳碧宇
詞典編撰
淺談民國時期的英漢雙解詞典 高永偉
翻譯史
20世紀(jì)科幻小說在中國的譯介與接受初探 姜倩譯
塞林格短篇小說“For Esme”新舊譯本比照詳析 丁駿
《愛麗絲漫游奇境》中專有名詞的翻譯滕梅 李倩
實用文體翻譯探索
通情融景致笑為先——論情景喜劇幽默對白在翻譯中的改寫與重構(gòu) 董海雅
譯題小品 范家材
茶詩音韻在英譯文中的相似性映射研究 姜欣 姜怡
文本類型理論對翻譯問題的解釋力 梁君華
文學(xué)翻譯
英譯中國古詩模糊美 黃培希
《圣經(jīng)》神名音譯探究——從漢字符號和漢文化認(rèn)知心理角度 任東升 裴繼濤
李清照詞中修辭手法英譯的比較研究 吳嘉茜
論中國的佛經(jīng)翻譯傳統(tǒng)——兼與勒弗維爾商榷 徐貝貝
文化語境對語篇翻譯的規(guī)約——淺析《紅樓夢》中的譯例 趙俊玲
書評
新時期譯學(xué)的報春花:黃龍《翻譯學(xué)》 傅惠生
附錄1:第五屆“優(yōu)萌杯”翻譯競賽參考譯文
附錄2:第六屆“優(yōu)萌杯”翻譯競賽題

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯教學(xué)與研究(第2輯) PDF格式下載


用戶評論 (總計2條)

 
 

  •   不厚,但很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼撐募?/li>
  •   裝幀很好很漂亮的一本書,但我翻一遍就將其束之高閣,浪費資源,去圖書館借比較劃算。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7