出版時間:2011-6 作者:姚中 編
內(nèi)容概要
《英漢應(yīng)用互譯教程》主要內(nèi)容簡介:翻譯課程是英語專業(yè)學(xué)生必修的一門極為重要的課程。高職高專及應(yīng)用型本科的培養(yǎng)目標(biāo)是應(yīng)用型人才而并非研究型人才,因此,學(xué)科的教學(xué)目標(biāo)定位須適中?!队h應(yīng)用互譯教程》的編寫以“實用為主、夠用為度”為原則,其教學(xué)目的是從英漢互譯的一般規(guī)律和原則出發(fā),圍繞英漢兩種語言對同一內(nèi)容表達方式的比較和分析,向?qū)W生傳授最基本最通俗的翻譯理論及翻譯實踐中慣用的方法和技巧,并通過課內(nèi)和課后反復(fù)實踐培養(yǎng)學(xué)生英漢互譯基本技能。通過學(xué)習(xí),要求學(xué)生熟練地運用已掌握的英語基本語法、詞匯、短語等知識,忠實、通順、完整地將英漢兩種語言的句子、段落和短文進行互譯,并對文化差異有著較強的敏感性,能夠比較恰當(dāng)?shù)靥幚碛h語言中特定表達的翻譯。學(xué)生將來需要勝任一般性的國際商務(wù)和社會外事交際應(yīng)用文字的翻譯工作,但是對文學(xué)體裁和科技專業(yè)文字翻譯能力的要求不會太迫切。所以《英漢應(yīng)用互譯教程》從傳統(tǒng)翻譯教材以文學(xué)性語言為主的特點轉(zhuǎn)型為以商務(wù)活動和社會交際語言為主的英漢互譯。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載