出版時(shí)間:2011-6 作者:姚中 編
內(nèi)容概要
《英漢應(yīng)用互譯教程》主要內(nèi)容簡(jiǎn)介:翻譯課程是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生必修的一門極為重要的課程。高職高專及應(yīng)用型本科的培養(yǎng)目標(biāo)是應(yīng)用型人才而并非研究型人才,因此,學(xué)科的教學(xué)目標(biāo)定位須適中。《英漢應(yīng)用互譯教程》的編寫以“實(shí)用為主、夠用為度”為原則,其教學(xué)目的是從英漢互譯的一般規(guī)律和原則出發(fā),圍繞英漢兩種語(yǔ)言對(duì)同一內(nèi)容表達(dá)方式的比較和分析,向?qū)W生傳授最基本最通俗的翻譯理論及翻譯實(shí)踐中慣用的方法和技巧,并通過(guò)課內(nèi)和課后反復(fù)實(shí)踐培養(yǎng)學(xué)生英漢互譯基本技能。通過(guò)學(xué)習(xí),要求學(xué)生熟練地運(yùn)用已掌握的英語(yǔ)基本語(yǔ)法、詞匯、短語(yǔ)等知識(shí),忠實(shí)、通順、完整地將英漢兩種語(yǔ)言的句子、段落和短文進(jìn)行互譯,并對(duì)文化差異有著較強(qiáng)的敏感性,能夠比較恰當(dāng)?shù)靥幚碛h語(yǔ)言中特定表達(dá)的翻譯。學(xué)生將來(lái)需要?jiǎng)偃我话阈缘膰?guó)際商務(wù)和社會(huì)外事交際應(yīng)用文字的翻譯工作,但是對(duì)文學(xué)體裁和科技專業(yè)文字翻譯能力的要求不會(huì)太迫切。所以《英漢應(yīng)用互譯教程》從傳統(tǒng)翻譯教材以文學(xué)性語(yǔ)言為主的特點(diǎn)轉(zhuǎn)型為以商務(wù)活動(dòng)和社會(huì)交際語(yǔ)言為主的英漢互譯。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載