出版時間:2011-3 出版社:復(fù)旦大學出版社 作者:方夢之 頁數(shù):216
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
《譯林夕照》是一本隨筆、散文、序言、書評的自選集。選收筆者方夢之近20年來,特別是新世紀以來的文章共計49篇。其中大多在報刊公開發(fā)表過,序言則在各專著中登出。文章內(nèi)容大體與翻譯有關(guān),有的著眼于語言環(huán)境,有的來源于譯界現(xiàn)狀;或萌發(fā)于個人感受,或聚焦于一人一事。總之,所收文章主要在于記錄歷史足跡,回味真情實感,而嚴肅的學術(shù)討論有限。
作者簡介
方夢之,1935年生,上海大學教授、上海外語教育出版社特邀高級編審。中國翻譯協(xié)會二、三、四、五屆理事兼翻譯理論與教學委員會和科技翻譯委員會委員,上海市科技翻譯學會理事長?!渡虾7g》主編。早年從事科技信息的翻譯、編輯和研究工作,1978年步入教壇。主要研究方向:翻譯理論和應(yīng)用翻譯。在國內(nèi)外發(fā)表語言和翻譯論文近百篇;出版編、譯、著17部,其中,近10年面世的有《漢譯英實踐與?巧》、《會考世界歷史》、《英語科技文體:范式與應(yīng)用》、《翻譯新論與實踐》、《英漢高科技詞典》、《實用文本漢譯英》、《英漢-漢英應(yīng)用翻譯教程》、《譯學辭典》等。
書籍目錄
一、亦師亦友
鍥而不舍 精益求精
——訪中國譯協(xié)副會長葉篤莊研究員
耄耋之年 壯心猶存
——記章永源先生
45載:棄醫(yī)從譯之路
——記碩果累累的錢紹昌教授
譯事滄桑55載
——記翻譯家劉祖慰教授
閻德勝與邏?翻譯理論
憶賀崇寅先生
聽錢偉長校長就職演說
二、暢抒胸臆 總書記與翻譯
我的第一本書
師友十年
用洋文出洋相
——簡論漢文中夾雜英文的問題
翻譯日
洋文并非越多越好
融會貫通 通順表達
報刊外文應(yīng)用問題種種
嚴字當頭,才能樹立良好的師德師風
沐浴在黨的陽光下60年
?漢夾雜與語言規(guī)范
第一首漢譯英詩在明末問世
學術(shù)腐敗與學術(shù)產(chǎn)品發(fā)布單位
翻譯≠雙語+詞典
2009譯界的緬懷與追思
譯者壽
從土高爐旁走向譯學的殿堂
三、墨濺旁著
《中國科技翻譯家辭典》代序
——我國科技翻譯的歷史足跡
翁鳳翔主編“21世紀國際商務(wù)英語叢書”序
顧正陽《古詩詞曲英譯理論探索》序
賈文波《應(yīng)用翻譯功能論》序
郭建中《科普與科幻翻譯:理論、實踐與技巧》序
“高校英語翻譯系列教材”總序
張彥、李師君《商務(wù)文體翻譯》序
陳小慰《新編實用翻譯教程》序
文軍主編《中國翻譯技巧研究百年回眸
——中國翻譯技巧研究論文索引(1914—2005)》序
曾東京《翻譯學詞典編纂之理論研究》序
賈文波《漢英時文翻譯教程》序
任東升主編《翻譯學理論的系統(tǒng)建構(gòu)?序
——為紀念楊自儉教授而作
賀愛軍《浙江翻譯家研究》序
王宏主編《翻譯研究新論(二)》序
郭建中《翻譯:理論、實踐與教學
——郭建中翻譯研究論文集》序
四、讀書有感
譯文如何為讀者所接受
——從《混沌學傳奇》談起
喜讀《翻譯理論與實踐》
我國早期的翻譯學
——簡評蔣翼振的《翻譯學通論》(1927年版)
我國翻譯專業(yè)建設(shè)的第一張“藍圖”
——簡評莊智象的《我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對策》
《高級譯學原典讀本(Translation—An advanced resource
book)》導讀
《翻譯研究百科全書(第二版)(Routledge Encyclopedia of Translation
Studies,2ed.)》導讀
五、編后余墨
改刊感言
《上海翻譯》百期回眸
《中國翻譯大辭典》編輯出版始末
見證我國譯學的發(fā)展
——《中國譯學大辭典》自序
附錄
業(yè)精于勤 功不在速
——記科技翻譯論壇上的方夢之教授(穆雷)
從《土法煉鐵》到《譯學辭典》
——上海大學外國語學院方夢之教授的學術(shù)之路(呂錦忠)
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載