出版時間:2010-8 出版社:復旦大學 作者:陶博 頁數(shù):380 字數(shù):377000
Tag標簽:無
內容概要
本書是陶博律師繼《法律英語:中英雙語法律文書制作》、《法律英語:中英雙語法律文書中的句法歧義》(以上兩書均由復旦大學出版社出版)之后又一研究中英雙語法律文書的專題著作。本書著重討論語義歧義。這是起草中英雙語法律文件、尤其是雙語合同時常出現(xiàn)的主要問題。本書從律師事務所為其客戶起草雙語合同,用英文起草,然后翻譯成中文的角度入手,列舉了大量因語義歧義而引發(fā)爭議的實例,詳細分析了起草英語法律文件中常見的語義歧義,以及消除這些語義歧義的具體建議和方法。本書研究和探討了英文和中文的規(guī)范性文件的名稱的翻譯,引用了大量英語寫作文體專家、法律著作評論家所舉的例子,并以實際案例和合同來進一步解釋語義歧義。本書可供從事法律文件起草和翻譯的法律工作者,以及從事英譯中、中譯英的翻譯工作者閱讀和參考。
作者簡介
陶博(Preston M.Torbert),美國貝克·麥堅時國際律師事務所芝加哥分所資深顧問,芝加哥大學法學院客座教授及芝加哥大學東亞研究中心學者。1966年獲普林斯頓大學文學學士學位,1968年獲芝加哥大學文學碩士學位,1973年獲芝加哥大學中國歷史博士學位,1974年獲哈佛大學法律博
書籍目錄
第一章 歧義概述 第一節(jié) 中英雙語文書中的歧義類型 第二節(jié) 語義不確定之分類 第三節(jié) 一詞多義 第四節(jié) “such”——一詞多義性歧義的典例 第五節(jié) 結論第二章 語義歧義的美國案例回顧 第一節(jié) 語義歧義的美國若干案例 第二節(jié) 小結 第三章 上下義歧義 第一節(jié) 上下義的關系 第二節(jié) 法律文件中的上下義歧義 第三節(jié) 上下義歧義的案例 第四節(jié) 可數(shù)名詞“l(fā)aw”與不可數(shù)名詞“l(fā)aw”之區(qū)分 第五節(jié) 涉及“l(fā)aw”一詞的上下義歧義的名案 第六節(jié) 小結第四章 上下義歧義和三個推定 第一節(jié) 聯(lián)想理解推定 第二節(jié) 類別推定 第三節(jié) 否定含義推定 第四節(jié) 上下義歧義的翻譯 第五節(jié) 個別案例分析 第六節(jié) 避免上下義歧義的一些方法 第七節(jié) 總結第五章 影響適用三個推定的短語 第一節(jié) 類別推定與強化詞的關系 第二節(jié) 推定與短語“including”或“includingbutnotlimitedto”的關系 第三節(jié) 短語“suchas”與推定的關系 第四節(jié) “etc.”與類別推定的關系 第五節(jié) 三個推定在其他法律事務中的適用 第六節(jié) 小結第六章 涉及三個推定的法律文件起草技巧 第一節(jié) 涉及聯(lián)想理解推定的法律文件起草技巧 第二節(jié) 涉及類別推定的法律文件起草技巧 第三節(jié) 涉及否定含義推定的法律文件起草技巧 第四節(jié) 結論第七章 “other"和“otherwise”引起的語義歧義 第一節(jié) 為何“other”或“otherwise”會引起語義歧義 第二節(jié) 列舉中帶修飾語的句法歧義和語義歧義之比較 第三節(jié) “other”或“anyother”加其他修飾語引起的語義歧義 第四節(jié) “otherwise”的語義歧義 第五節(jié) 翻譯列舉中“other”引起的語義歧義 第六節(jié) 小結第八章 “other”和“otherwise”在實踐中經常出現(xiàn)的問題 第一節(jié) 用英語起草法律文件時如何消除“other”的語義歧義 第二節(jié) 起草雙語文件時消除“other"和“otherwise”的歧義的方法 第三節(jié) “other”的起草規(guī)則總結 第四節(jié) 實踐中解決“other”或“otherwise”引起歧義個案分析 第五節(jié) “other”或“otherwise”加后修飾引起的歧義 第六節(jié) 小結第九章 英文詞語“l(fā)aw”的語義歧義 第一節(jié) “l(fā)aw”的不可數(shù)名詞與可數(shù)名詞含義的范圍 第二節(jié) “l(fā)aw”的不可數(shù)名詞與可數(shù)名詞含義的歧義 第三節(jié) 法律實務中“l(fā)aw”的歧義例子 第四節(jié) 一些避免歧義的起草規(guī)則 第五節(jié) 有關“l(fā)aw”的用法 第六節(jié) 小結 第十章 “法律”和“法”的語義歧義 第一節(jié) “法 第二節(jié) “法律 第三節(jié) 如何在規(guī)范性文件中區(qū)分兩種不同含義 第四節(jié) 解析“法”、“法律”、“法令”、“法規(guī)”的詞義 第五節(jié) “法律”、“法令”、“法規(guī)”的并用和列舉 第六節(jié) “法律”一詞的范圍:假設三個具體問題 第七節(jié) 小結第十一章 規(guī)范性文件的法律詞匯翻譯 第一節(jié) 翻譯規(guī)則 第二節(jié) 規(guī)范性文件中法律詞語的翻譯 第三節(jié) 英語“l(fā)egislation"和中文“立法”的范圍 第四節(jié) 中國政府發(fā)布的規(guī)范性文件的英文譯名 第五節(jié) 普通法系中規(guī)范性文件名稱的中文譯名 第六節(jié) “法”組成的詞語 第七節(jié) 起草與翻譯規(guī)范性文件的一些問題 第八節(jié) 小結第十二章 英語法律文件中的雙式詞的語義歧義 第一節(jié) “indemnifyandholdharmless”(賠償和不要求承擔債務] 第二節(jié) “dueandpayable”(到期應付) 第三節(jié) “termsandconditionsx”(條款和條件) 第四節(jié) 小結 第十三章 英語所有格的語義歧義 第一節(jié) 英語所有格的結構 第二節(jié) “of”與撇號s的詞義 第三節(jié) 決定“of”所有格及撇號s所有格用法的因素 第四節(jié) 雙重結構 第五節(jié) “of”用法舉例 第六節(jié) 小結 第十四章 英語中一些詞語的語義歧義 第一節(jié) 英語中三個會產生歧義的連詞 第二節(jié) “case”,“incase”和“inthecase” 第三節(jié) “if”的語義歧義
章節(jié)摘錄
插圖:“ton"(噸)一詞在英文中有重大語義歧義?!皣崱痹瓉碇傅氖谴笸暗钠咸丫疲髞沓蔀榱擞嬎闫咸丫迫萘康暮x,再后來又成為計算重量的含義。在大不列顛,“噸”指的是2 240磅的重量,但在美國和其他英語系國家,則2 000磅為一噸。在兩種含義都適用的生意中,一般總是以"long ton"(長噸)指2 240磅的重量,“short ton'’(短噸)指2 000磅的重量。另外,又有“metric ton”(公噸)指2 204.6磅的重量。因此,如果一份合同在不加以說明的情況下提到“噸”,就搞不清噸所指重量是。2 000磅、2 240磅,還是2 204.6磅。由于美國沒有采用公制,兩個美國當事人之間在合同中提到的“噸”一般不指2 204.6磅的公噸。在加利福尼亞州Higgins.Cali,0rnia Petroleum&Asphalt Co.,52 P.1080(Cal.1898)一案涉及的是對“ton"’的意思的爭執(zhí)。Higgins與"一家瀝青公司簽署了協(xié)議,允許該公司在}Iiggins的土地上采掘瀝青巖和液態(tài)瀝青。瀝青公司有義務向Higgins支付“每毛噸0.5美元”的提成費。Higgins辯稱“ton"的意思是2 000磅,但瀝青公司爭辯說一噸是2240磅。
編輯推薦
《法律英語:中英雙語法律文書中的語義歧義》:法律英語系列
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載