形-概念映射與雙語(yǔ)詞典編纂

出版時(shí)間:2010-6  出版社:復(fù)旦大學(xué)出版社  作者:趙翠蓮 著  頁(yè)數(shù):174  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

趙翠蓮之介入《大中華漢英詞典》,有個(gè)由淺入深的過(guò)程。市場(chǎng)化以來(lái),大家都在抱怨學(xué)界浮躁,流風(fēng)所及,任何人都不可能不受薰拂。浮躁的表現(xiàn)之一,就是不愿介入耗時(shí)靡費(fèi),最后成果的效益又在未定之天的所謂“長(zhǎng)線(xiàn)”項(xiàng)目;在我,是志大而才不副?!洞笾腥A漢英詞典》這事是我開(kāi)的頭,當(dāng)時(shí)其實(shí)已經(jīng)嘗過(guò)《英漢大詞典》編寫(xiě)的諸種甜酸苦辣,不應(yīng)率爾為之??墒?,一是因?yàn)樽孕趴砂衙绹?guó)人的一個(gè)原始的漢英詞庫(kù)無(wú)償取來(lái)使用(后也果然取得),二是與當(dāng)年尚在世的香港安子介先生的一席談,他非常鼓勵(lì)我們編出一本音、義、形兼顧的漢英詞典——特別是“形”,絕對(duì)是漢英詞典之首創(chuàng),如將“美”字,拆成“羊+羹”,附以英語(yǔ)說(shuō)明,與安本人幾種《解開(kāi)漢字之謎》的著書(shū)初衷不謀而合,以為對(duì)于洋人尋根溯源認(rèn)識(shí)漢字乃至了解中國(guó)文化,尤有幫助。結(jié)果,嘗試一段時(shí)間之后,因深感主觀上力薄,客觀上字源說(shuō)法迥異,以及漢字左右上下拆字排印技術(shù)困難多多而終于放棄。就這樣,《大中華漢英詞典》未經(jīng)詳盡的可行性論證和成本估算,就算“上馬”了,不出所料,很快便成為“濕手抓了干面粉”,或者叫做“嚼之無(wú)味,棄之可惜”,一段時(shí)間以來(lái)處在不死不活的freewheeling狀態(tài)。這時(shí),趙翠蓮和復(fù)旦兩位女博士沈園、萬(wàn)江波進(jìn)入了我的視線(xiàn)。趙當(dāng)時(shí)與我合作,正從事博士后的工作,沈是語(yǔ)言學(xué)家中的后起之秀,萬(wàn)是《大中華》的“開(kāi)濟(jì)老臣”。我深知自己已經(jīng)是疲駑下乘,于是就請(qǐng)出這“三駕馬車(chē)”。其中,特別是趙,相對(duì)而言,當(dāng)時(shí)旁騖較少,而對(duì)于詞典編寫(xiě)和詞匯學(xué),知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)積累已相當(dāng)充分,對(duì)語(yǔ)言學(xué)的研究新成果也很敏感;兼之趙為人沉穩(wěn),使我有“心安靜,神策生;慮深遠(yuǎn),計(jì)謀成”的聯(lián)想,若在工作中再養(yǎng)成一點(diǎn)弘毅果斷,可能成為我心目中的“新詞典人”一類(lèi)的良材。本書(shū)是趙翠蓮博士后“出站報(bào)告”的擴(kuò)寫(xiě),我覺(jué)得作者試圖通過(guò)“形態(tài)1-概念-形態(tài)2”的公式,來(lái)尋求詞典編纂如何描記人腦認(rèn)知的規(guī)律,有助于在詞典學(xué)和語(yǔ)言學(xué)之間找到交叉的結(jié)點(diǎn)之一。要說(shuō)老一輩的人能提一點(diǎn)可能無(wú)用的建議的話(huà),那就是作者在找到interface之余,能不能也研究一下interaction/interplay,即形態(tài)對(duì)于已經(jīng)確立的概念有無(wú)修正或微調(diào)作用。(我以為是有的,謂予不信,可讀薩特《詞的暴力》。)至于《大中華漢英詞典》,猶望“三駕馬車(chē)”同心戮力,雖多蹶而不肯輸心,早成全璧。

內(nèi)容概要

本書(shū)對(duì)相關(guān)的心理語(yǔ)言學(xué)理論問(wèn)題進(jìn)行了討論:多義詞以及第二語(yǔ)言詞匯表征。多義詞表征的研究結(jié)果對(duì)于當(dāng)今英語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞典的創(chuàng)新做法提供了心理依據(jù)并對(duì)于其改進(jìn)有所啟示。各種第二語(yǔ)言詞匯心理表征觀點(diǎn)均認(rèn)可共享的概念節(jié)點(diǎn)以及獨(dú)立表征的詞形節(jié)點(diǎn),這為本課題的形—概念映射框架提供了理論支持。本書(shū)進(jìn)而依據(jù)形—概念映射框架對(duì)雙解詞典進(jìn)行了兩方面的深入研究:形—概念映射與雙解詞典釋義部分的處理模型,以及從心理語(yǔ)言學(xué)角度探討雙解詞典對(duì)學(xué)習(xí)者的適用性。本書(shū)最后選取兩個(gè)詞典編纂項(xiàng)目進(jìn)行了個(gè)案研究:《牛津漢語(yǔ)詞典》和《大中華漢英大詞典》,說(shuō)明了當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)現(xiàn)代詞典學(xué)以及詞典編纂的影響。

作者簡(jiǎn)介

趙翠蓮,1964年生,山東萊陽(yáng)人。1982年考入解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,先后獲得學(xué)士和碩士學(xué)位。2001年考取該院心理語(yǔ)言學(xué)博士研究生,師從李紹山教授,2005年獲博士學(xué)位?,F(xiàn)為解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系副教授。目前在復(fù)旦大學(xué)師從陸谷孫教授做博士后研究,研究方向?yàn)樾睦碚Z(yǔ)

書(shū)籍目錄

序言前言AbbreviationsIntroductionChapter Ⅰ  Implications of a Developmental Model of Polysemous Representation for Polysemous Entry Treatment  0.Introduction: the dictionary and the mind  1.Polysemy  2.Sense ordering  3.Competing views about polysemous representation  4.A developmental model of polysemous representation  5.Implications for polysemous entry and homonym treatment in the dictionary  6.ConclusionChapter Ⅱ  Conceptual Representation for Words in a Second Language  0.Introduction  1.The word association model  2.The concept mediation model  3.The mixed model  4.The revised hierarchical model  5.The distributed feature model  6.ConclusionChapter Ⅲ  Constructing Models of the Definition and Its Counterpart (Equivalent or Translation) in the Bilingualized Dictionary  0.Introduction  1.Treatment of equivalents  2.Treatment of culture?bound words  3.Treatment of partial equivalents  4.ConclusionChapter Ⅳ  Why the Bilingualized? — A Discussion Based on the Analysis of the EFL Learner?s Mental Representation of Conscience and Liangxin (良心)  0.Introduction  1.The L2 learner?s mental representation of abstract concepts and chunks  2.The case of conscience  3.Treatment of the definition  4.Treatment of the example  5.ConclusionChapter Ⅴ  New Trends in Bilingual Dictionary Compilation: On the Compilation of the Oxford Chinese Dictionary  0.Introduction  1.A conceptual framework  2.Lexicalization: neologism and compounds  3.Lexical units: phrasal verbs and typical expressions  4.Dictionary Production System (hereafter DPS): online dictionary compilation  5.ConclusionChapter Ⅵ  Form?Concept Mapping and the Organization of Semantic and Contextual   Information in the Greater China Chinese?English Dictionary: A Case Study  0.Introduction  1.Traditional presentation of the dictionary entry  2.Organizing meanings  3.Psychological coherence  4.Combination of approaches to ordering meanings:the GCCE practice  5.Contextual information  6.Conclusion: lexicography, semantics, and the mental lexiconChapter Ⅶ  SummaryBibliography

章節(jié)摘錄

插圖:Instead polysemy describes a“crossroads”between homonymy,alternations,collocations andanalogy based on general knowledge and reasoning.Polysemous words can be characterized by at least one of these four methodologies,and Kilgarriff argues that all four must be allowedfor in order to capture the full variety of polysemy.Kilgarriff observes,however,that collocations and analogy depend on frequency information and arc,subject to contextual variation while description of homonymy and alternations relies on rules,and that joining the two approaches involves augmenting formal lexieal structure with frequency data.The distinction between polysemy and homonymy is important becalse.it separates the principled from the accidental and poses the following questions:If different senses of polysemous words are systematically related,how do they derive from each other,how should they be organized to reflect this regularity,and are such。relations and organizations mentally represented?More recent psycholinguistic experiments on lexical

編輯推薦

《形:概念映射與雙語(yǔ)詞典編纂》是由復(fù)旦大學(xué)出版社出版的。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    形-概念映射與雙語(yǔ)詞典編纂 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7