比較文學(xué)與翻譯研究

出版時(shí)間:2011-6  出版社:復(fù)旦大學(xué)出版社  作者:謝天振  頁數(shù):306  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《比較文學(xué)與翻譯研究》內(nèi)容主要集中在兩個(gè)方面:上編著重探討比較文學(xué)學(xué)科理論以及比較文學(xué)教學(xué)與教材建設(shè)問題,下編集中于譯介學(xué)研究,包括對(duì)翻譯文學(xué)、翻譯文學(xué)史以及對(duì)當(dāng)代中外譯學(xué)理論的探討。這些論文比較清晰地勾勒出了《比較文學(xué)與翻譯研究》作者謝天振近三十年來的學(xué)術(shù)研究軌跡,也比較集中且具體地展示了《比較文學(xué)與翻譯研究》作者在比較文學(xué)與譯介學(xué)兩大研究領(lǐng)域一些原創(chuàng)性學(xué)術(shù)觀點(diǎn)提出的過程。同時(shí),這些論文也從一個(gè)側(cè)面反映出國內(nèi)比較文學(xué)界的“翻譯轉(zhuǎn)向”和翻譯學(xué)界的“文化轉(zhuǎn)向”的研究態(tài)勢。

作者簡介

謝天振,現(xiàn)任上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所所長、比較文學(xué)暨翻譯學(xué)博士生導(dǎo)師、教授。兼任《中國比較文學(xué)》主編、《東方翻譯》副主編、中國比較文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長暨翻譯研究會(huì)會(huì)長、上海市比較文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長、中國譯協(xié)理事兼翻譯理論與教學(xué)委員會(huì)副主任。同時(shí)受聘為復(fù)旦大學(xué)、北京大學(xué)、上海交通大學(xué)、暨南大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、四川大學(xué)、四川外語學(xué)院等校兼職教授或客座教授。主要著作有:《譯介學(xué)》、《翻譯研究新視野》、《譯介學(xué)導(dǎo)論》、《中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898—1949)》(主編)、《中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史》(合著),個(gè)人論文集《比較文學(xué)與翻譯研究》(臺(tái)灣版),年度翻譯文學(xué)作品集《21世紀(jì)中國文學(xué)大系翻譯文學(xué)卷》(主編,已出9本),以及譯著《比較文學(xué)概論》等。

書籍目錄

代序:我與比較文學(xué)
上編
中國比較文學(xué):危機(jī)與轉(zhuǎn)機(jī)
從比較文學(xué)到比較文化
——對(duì)當(dāng)代國際比較文學(xué)研究趨勢的思考
面對(duì)西方比較文學(xué)界的大爭論
啟迪與沖擊
——論翻譯研究的最新進(jìn)展與比較文學(xué)的學(xué)科困惑
重申文學(xué)性
——對(duì)新世紀(jì)中國比較文學(xué)發(fā)展的思考
論文學(xué)的世界性因素和影響研究
——關(guān)于“20世紀(jì)中國文學(xué)的世界性因素”命題及相關(guān)討論
研究生教學(xué):期待比較文學(xué)系列教材
強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手,規(guī)范比較文學(xué)的學(xué)科建設(shè)
正視矛盾,保證學(xué)科的健康發(fā)展
比較文學(xué):理論、界限和研究方法
對(duì)比較文學(xué)學(xué)科理論的幾點(diǎn)思考
論比較文學(xué)的翻譯轉(zhuǎn)向
譯介學(xué):比較文學(xué)與翻譯研究新視野
下編
為“棄兒”尋找歸宿
——翻譯在文學(xué)史中的地位
翻譯文學(xué)——爭取承認(rèn)的文學(xué)
比較文學(xué)與翻譯研究
誤譯:不同文化的誤解與誤釋
翻譯:文化意象的失落與歪曲
建立中國譯學(xué)研究的文藝學(xué)派
文學(xué)翻譯:一種跨文化的創(chuàng)造性叛逆
中國翻譯文學(xué)史:實(shí)踐與理論
作者本意和本文本意
——解釋學(xué)理論與翻譯研究
國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)
譯者的誕生與原作者的“死亡”
多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展
當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向
論譯學(xué)觀念現(xiàn)代化
并非空白的十年
——關(guān)于中國“文革”時(shí)期的外國文學(xué)翻譯
翻譯本體研究與翻譯研究本體
后記

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:   因此,對(duì)研究生的學(xué)位論文寫作一定要嚴(yán)格把關(guān)。而且,指導(dǎo)研究生撰寫學(xué)位論文的過程正是確立研究生學(xué)術(shù)規(guī)范意識(shí)的最好時(shí)機(jī)。我有一個(gè)不合時(shí)宜的想法。我常想,如果說從前的科舉考試寫文章講究八股的話,那么我們?nèi)缃褡珜憣W(xué)位論文其實(shí)也有一個(gè)“八股”,也就是學(xué)位論文撰寫的程式。我覺得我們應(yīng)該強(qiáng)調(diào)每一篇學(xué)位論文必須在一開頭就對(duì)該課題此前的研究狀況有一個(gè)交代,也即所謂的課題史,或者說得更具體些,就是對(duì)所要論證的問題的提出有一個(gè)歷史的梳理。我曾經(jīng)有過一個(gè)研究生,她想寫一篇比較中美女作家的論文,但是她對(duì)此前這個(gè)課題別人的研究卻一無所知,只是隨意地找了一兩個(gè)中國女作家和美國女作家進(jìn)行所謂的比較研究。這樣的研究顯然是不會(huì)成功的。后來,她改換了其他課題。我還讀到過一篇學(xué)位論文,該文對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)史上三位女作家進(jìn)行了專門的研究。論文其實(shí)寫得很不錯(cuò),但是有一個(gè)不足,即沒有交代論文為何單單選擇這三位女作家進(jìn)行研究以及此前人們對(duì)這三位女作家的研究歷史。然而,這一不足從某種意義上來說卻是“致命的”,因?yàn)槟愕难芯績r(jià)值只有通過對(duì)該課題的歷史的梳理才能突顯出來。皮之不存,毛將焉附?我們的研究,其實(shí)都是在前人研究的基礎(chǔ)上向前的一點(diǎn)推進(jìn)。然而,缺少了課題史的鋪墊,讀者如何才能知道哪些是你這篇論文特有的創(chuàng)見和突破呢?沒有了課題史的闡述,論文的研究價(jià)值顯然要大打折扣。我同意孟華教授的意見,有些問題,如果前人已經(jīng)解決了,就沒有必要再去做。而要知道哪些問題前人已經(jīng)解決、哪些問題還沒有解決,這都需要對(duì)有關(guān)課題進(jìn)行歷史的梳理。因此,課題史應(yīng)該是學(xué)位論文不可或缺的一部分。

編輯推薦

《比較文學(xué)與翻譯研究》為當(dāng)代中國比較文學(xué)研究文庫之一。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    比較文學(xué)與翻譯研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7