出版時間:2010-3 出版社:復(fù)旦大學(xué)出版社 作者:黃勇民 編 頁數(shù):135 字?jǐn)?shù):219000
內(nèi)容概要
本書是“中華翻譯研究叢書”中的一種,是國家社會科學(xué)“九五”規(guī)劃研究項目、湖北省“九五”重點出版項目。本書是系統(tǒng)研究近代翻譯文學(xué)的學(xué)術(shù)專著,開創(chuàng)性地從宏觀上對中國近代翻譯文學(xué)的發(fā)展軌跡和總體特征進行事實求是的學(xué)理探究,有關(guān)專家將其譽之為“中國近代翻譯文學(xué)的拓荒之作”。《中國近代翻譯文學(xué)概論》被評為湖北省99年度最有影響的十種書之一,2000年又榮獲第十二屆中國圖書獎。
書籍目錄
發(fā)刊辭特約稿 達旨·循規(guī)·共喻——應(yīng)用翻譯三原則 翻譯研討班——MTI的一種教學(xué)模式本科翻譯專業(yè)教學(xué)探討 前瞻、務(wù)實、鼎新——對本科翻譯專業(yè)建設(shè)的若干思考 口譯與創(chuàng)新——論翻譯專業(yè)口譯教師的創(chuàng)新能力培養(yǎng)口譯教學(xué)探索 同傳譯員基本素質(zhì)和培養(yǎng)方法芻議 口譯焦慮研究現(xiàn)狀及展望典籍翻譯研究 佛經(jīng)譯場——中國最早的外語學(xué)?! 暗馈迸c“上帝”——《道德經(jīng)》翻譯與傳播中基督教神學(xué)的介入文學(xué)翻譯研究 文學(xué)翻譯中的中西接受美學(xué)比較 試論《紅樓夢》英譯本對人物視角的傳譯 詩歌翻譯中的再創(chuàng)作——《長干行》三種譯文的比較 跨文化視角下的古詩詞曲英譯研究——評顧正陽教授《古詩詞曲英譯文化探索》中西語言對比與翻譯 林語堂的語言觀及翻譯語言特點綜述 銜接方式與主述位結(jié)構(gòu)對英漢翻譯譯文的影響 漢語數(shù)量夸張詞“三”和“九”的英譯策略研究于航詞典編譯評論 《新牛津英漢雙解大詞典》的翻譯商榷翻譯理論 從哈貝馬斯的語言哲學(xué)看譯作與原作關(guān)系的理性重建實用文體與翻譯 漢英法律平行文本句際連接詞的明晰化個案研究訊息 第五屆“優(yōu)萌杯”翻譯競賽通知 第五屆“優(yōu)萌杯”翻譯競賽題 復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院“優(yōu)萌杯”翻譯競賽簡介 《翻譯教學(xué)與研究》稿件要求
章節(jié)摘錄
機械的“傳聲筒”,而是頭腦敏銳、善于思辨的人。為此我們新設(shè)一門名為“翻譯與思辨”的課程,結(jié)合翻譯的實踐,激活學(xué)生的邏輯思維,培養(yǎng)學(xué)生探究問題的能力,讓他們在思辨的過程中充當(dāng)翻譯的角色,體現(xiàn)譯者應(yīng)有的睿智與學(xué)者風(fēng)度。 其次是教材的鼎新。翻譯專業(yè)所用的教材與外語專業(yè)傳統(tǒng)的翻譯教材應(yīng)當(dāng)有區(qū)別,這是今年五月份在上海外國語大學(xué)舉行的“高等學(xué)校本科翻譯專業(yè)教材編寫研討會”上達成的一項共識。從這個意義上講,翻譯專業(yè)所需的教材總體上要另起爐灶,任務(wù)相當(dāng)?shù)钠D巨。但這也為翻譯專業(yè)教材的創(chuàng)新提供了機遇和條件。翻譯專業(yè)教材如何鼎新,本身就是一個大題目。我這里只能概述一孔之見?! ⌒滦蝿菹卤究品g專業(yè)教材的編寫應(yīng)有不同于傳統(tǒng)的理念與做法,起碼應(yīng)體現(xiàn)這樣兩個特點:一、我們編寫的教材并不是要在全國統(tǒng)一使用,而是讓有關(guān)院校選用、參考使用。當(dāng)然教材編寫得有質(zhì)量、受歡迎,選用者就多,參考者便眾,這是不言而喻的。因此,就教材的體例而言,它應(yīng)當(dāng)有這樣一個明顯特點:合起來自成系統(tǒng),拆開來獨立成章。二、新編本科翻譯專業(yè)教材應(yīng)當(dāng)務(wù)實,貼近實際;有時代感;有新鮮感,因此不應(yīng)是一般意義上的編寫,而應(yīng)是研編的結(jié)果?! ⌒戮幈究品g專業(yè)教材體系大致可由三個類型組成:A類型教材適用例如:《翻譯概論》、《國學(xué)基礎(chǔ)》、《翻譯與中西文化交流》、《譯作比較與欣賞》等;B類型教材例如:《英譯漢/漢譯英高級教程》、《視譯教程》、《交替?zhèn)髯g教程》、《同聲傳譯教程》,特需閱讀教材:《英語雜讀》等。C類型教材(補充/參考教學(xué)輔助讀物),這類教材或教材補充物的地位與作用居于前面A,B兩個類型教材之間,選題空間可能會大得多,也可能產(chǎn)生出多個子系列來。借鑒中國對外出版公司的出書架勢,今后也可搞一個系列,那么在這個系列的名下就可有如下的一些教材(書):《名家翻譯講座》、《文學(xué)翻譯專題》、《社科翻譯面面觀》、《科技翻譯的學(xué)問種種》、《翻譯問題雜談》、《著名譯家論翻譯》、《漫談翻譯中的辯證法》等?! ≡倨浯问欠g理論的推陳出新。翻譯專業(yè)的建立必然會推動翻譯學(xué)科的建設(shè),而翻譯學(xué)科的建設(shè)要取得成績就一定離不開翻譯理論的不斷豐富與發(fā)展。歷史證明,每一次比較大的翻譯活動浪潮或翻譯現(xiàn)象的出現(xiàn)都會促進翻譯理論的變化或更新。就翻譯研究工作者群體或個人而言,翻譯研究要取得突破性進展,都離不開翻譯的實踐或由翻譯實踐所提供的實例、數(shù)據(jù)或啟示。著名翻譯理論家曾經(jīng)說過,“激發(fā)我寫研究文章,特別是激發(fā)我發(fā)表論點的主要源泉是我的課堂教學(xué)。②”同樣,上世紀(jì)七十年代末八十年代初,作為歐洲經(jīng)濟火車頭的德國出現(xiàn)了巨量非文學(xué)翻譯的市場需求,涉及旅游、貿(mào)易、工業(yè)等各個領(lǐng)域,要翻譯的材料從旅游小冊子到一般的資訊介紹,從各類電器的說明書到各種各樣的使用指南,不一而足。翻譯的需求催生了翻譯的培訓(xùn)行業(yè)。而正是當(dāng)時一批從事翻譯培訓(xùn)的學(xué)者在實踐中發(fā)現(xiàn),翻譯的等值標(biāo)準(zhǔn)在實踐中行不通,甚至根本不需要,因而對翻譯問題進行了再思考,這才產(chǎn)生了著名。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載