出版時(shí)間:2010-1 出版社:復(fù)旦大學(xué)出版社 作者:田全金 頁(yè)數(shù):314
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
田全金的博士論文即將付梓,約我為他的書(shū)寫(xiě)序,這使我感到意外和為難,因?yàn)槲壹炔皇撬膶?dǎo)師,而且退休后十余年來(lái)可以說(shuō)完全脫離了學(xué)術(shù)研究;但我又覺(jué)得難以拒絕,因?yàn)槲覀兯坪跤行┚壏?。他是我校中文?982-1986年的本科生。三年級(jí)時(shí)他寫(xiě)了一篇題為《靈魂的痛苦與卡拉馬佐夫氣質(zhì)》的學(xué)年論文,分工由我輔導(dǎo)評(píng)閱。當(dāng)時(shí)我覺(jué)得年輕學(xué)生能夠理解陀思妥耶夫斯基創(chuàng)作中的這一深刻主題很不容易,就鼓勵(lì)了他,此后,他又在此基礎(chǔ)上發(fā)展成畢業(yè)論文《病態(tài)與文化選擇》,我很欣賞,加以肯定,并留下了印象。 擺在我們面前的是田全金寫(xiě)的專(zhuān)著《言與思的越界——陀思妥耶夫斯基比較研究》。我讀完后覺(jué)得,它在研究方法上突破了傳統(tǒng)的作家專(zhuān)論的模式,即作家生平和創(chuàng)作道路——分期概述——代表作品專(zhuān)論。正如作者在“導(dǎo)論”部分所闡述的,作為中國(guó)學(xué)者,“在研究某一不同文化體系的外國(guó)作家時(shí),如果沒(méi)有新的視覺(jué),就只能為這一作家在中國(guó)的傳播架橋鋪路”,這一工程固然是重要的,而時(shí)至今日更需要探索“從中國(guó)文化的立場(chǎng)審視陀思妥耶夫斯基,把他放在與中國(guó)文學(xué)的關(guān)系中考察”。這種關(guān)系不僅涉及現(xiàn)代文學(xué)和當(dāng)代文學(xué),還要追溯到中國(guó)文化的源頭。陀思妥耶夫斯基不像托爾斯泰那樣,受到中國(guó)文化的影響,從這一意義上說(shuō),他和中國(guó)文學(xué)之間沒(méi)有直接或間接的關(guān)系。這樣,作者又進(jìn)而以“主題研究”,即選取各國(guó)各時(shí)代作家共同關(guān)心的問(wèn)題,諸如性、婚姻、家庭、知識(shí)分子問(wèn)題進(jìn)行“超越實(shí)證”的對(duì)比研究。這種勇于探索、創(chuàng)新的態(tài)度值得提倡。
內(nèi)容概要
《言與思的越界:陀思妥耶夫斯基比較研究》從比較文學(xué)的角度闡述陀思妥耶夫斯基的創(chuàng)作。上篇為譯介學(xué)研究,勾勒陀氏創(chuàng)作漢譯的歷史,對(duì)譯介情況進(jìn)行文化分析,并對(duì)中國(guó)陀氏研究的歷史作批判性考察。 中篇為主題學(xué)研究,辨析陀思妥耶夫斯基與中國(guó)作家在處理性、家庭、知識(shí)分子問(wèn)題時(shí)思想和方法的異同,旨在深入把握陀氏創(chuàng)作與中國(guó)文學(xué)的關(guān)系?! ∠缕獮榭鐚W(xué)科研究,探討陀氏創(chuàng)作中涉及的和諧與苦難、信仰與理性、沉淪與救贖等宗教哲學(xué)問(wèn)題,并力圖從中國(guó)文化的視角予以觀照。
書(shū)籍目錄
序一序二導(dǎo)論:作為比較研究對(duì)象的陀思妥耶夫斯基一、陀思妥耶夫斯基的創(chuàng)作以及批評(píng)界對(duì)他的闡釋二、本部論著的構(gòu)思上篇 譯介與接受:陀思妥耶夫斯基在中國(guó)第一章 翻譯和傳播——陀思妥耶夫斯基漢譯史簡(jiǎn)述一、20世紀(jì)前期二、20世紀(jì)后期到21世紀(jì)初第二章 翻譯的政治——陀思妥耶夫斯基譯介的文化分析一、社會(huì)環(huán)境與文學(xué)翻譯的選擇二、翻譯即操縱三、翻譯中的文化因素四、從文化到美學(xué):瘦身術(shù)與鴕鳥(niǎo)戰(zhàn)術(shù)五、陀思妥耶夫斯基對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的影響第三章 接受與批評(píng)——陀思妥耶夫斯基研究在中國(guó)一、初入中土“為人生”:1918-1949二、社會(huì)學(xué)語(yǔ)境中的“兩面人”:1950-1989三、走進(jìn)新時(shí)代的“先知”:1990年之后中篇 性·家庭·知識(shí)分子:陀思妥耶夫斯基主題掃描第一章 人性的張揚(yáng)和壓抑——陀思妥耶夫斯基與性主題一、“俄狄浦斯情結(jié)”的解析二、“神女情結(jié)”與男性話語(yǔ)三、愛(ài)與恨的三角四、斯塔夫羅金的懺悔與人“性”的毀滅第二章 “家”的扭曲和變異——陀思妥耶夫斯基與家庭主題一、婚姻家庭與金錢(qián)、愛(ài)情二、夫妻關(guān)系與女權(quán)主義三、肉體之父與精神之父四、偶合家庭的社會(huì)意義與美學(xué)意義第三章 知識(shí)分子的土壤和天空——陀思妥耶夫斯基與知識(shí)分子主題一、從“絕地天通”到根基主義:知識(shí)分子成為問(wèn)題二、自由主義與虛無(wú)主義三、暴力革命與知識(shí)分子犯罪四、深入“民間”:根基主義的美學(xué)意義下篇 通向宇宙和諧:陀思妥耶夫斯基與宗教哲學(xué)第一章 和諧與苦難——陀思妥耶夫斯基的理論理性批判一、自然的和諧與社會(huì)的不和諧二、約伯的痛苦和神正論三、“和諧世界”的自由與奴役——宗教大法官傳說(shuō)第二章 信仰與理性——陀思妥耶夫斯基的實(shí)踐理性批判一、“死去的基督”:犯罪與上帝的道德假設(shè)二、信仰、邏輯與精確科學(xué)三、否定的精靈——伊凡·卡拉馬佐夫四、信仰與自由意志:圣愚和癲僧第三章 沉淪與救贖——陀思妥耶夫斯基的拯救神學(xué)一、地下室、沉淪與知識(shí)分子二、救贖、神女與敵基督參考文獻(xiàn)后記
章節(jié)摘錄
1937年抗戰(zhàn)爆發(fā)后,大批文化人和出版機(jī)構(gòu)紛紛遷入內(nèi)地,原來(lái)的翻譯中心上海淪為孤島,留下來(lái)的譯者大多處境困難,遷入內(nèi)地的翻譯家們更是漂泊無(wú)定,歷盡艱辛。在這種情況下,陀思妥耶夫斯基的譯介暫時(shí)被冷落了。然而,也正是由于大批文化人和文化機(jī)構(gòu)的內(nèi)遷,使原本偏僻的桂林、重慶等地成了新的文化中心,陀思妥耶夫斯基由沿海大都市來(lái)到大后方?! ?0世紀(jì)40年代,陀氏主要作品都有了漢譯本,而翻譯的質(zhì)量也更上新臺(tái)階。20世紀(jì)30年代的譯家,如韋叢蕪、高滔、汪炳琨、李霽野等人,都是自英文轉(zhuǎn)譯陀思妥耶夫斯基的,而20世紀(jì)40年代則出現(xiàn)了直接自俄文翻譯的陀氏作品,從而使陀思妥耶夫斯基的譯介中“譯胡為秦”的局面有了初步改觀,為翻譯質(zhì)量的進(jìn)一步提高提供了保證。1940年8月,耿濟(jì)之直接譯自俄文的《兄弟們》(即《卡拉馬佐夫兄弟》)上卷由上海良友復(fù)興圖書(shū)印刷公司出版。1943年桂林良友復(fù)興圖書(shū)印刷公司出版了《兄弟們》第一部。1947年8-10月,耿濟(jì)之譯的《卡拉馬助夫兄弟們》(第1~4部)分四冊(cè)由上海晨光出版公司出版,這是周起應(yīng)翻譯的該書(shū)片段《大宗教裁判官》發(fā)表16年之后,《卡拉馬佐夫兄弟》這部巨著首次有了全譯本。該書(shū)有威廉·夏潑的插圖,第一部卷首有趙家璧的“出版者言”,鄭振鐸的序、“譯者的話”(譯者前記),以及作者和譯者的肖像?! ?941年《現(xiàn)代文藝》第2卷第5期發(fā)表了許天虹譯的《圣誕樹(shù)和婚禮》。1942年《文學(xué)譯報(bào)》第1卷第2期發(fā)表了蘇橋譯的《偷兒》(即《誠(chéng)實(shí)的小偷》)。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版