出版時間:2009-10 出版社:復(fù)旦大學(xué)出版社 作者:傅敬民 頁數(shù):310
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《圣經(jīng)》作為基督宗教的原典,其翻譯是伴隨著該宗教在中國的傳布而發(fā)展的。在有據(jù)可考的一千五百多年的歷史中,《圣經(jīng)》漢譯已經(jīng)形成為強大的文化資本,進而以文化資本的形式與中國固有的傳統(tǒng)文化共生、相融。透過《圣經(jīng)》漢譯文化資本化的分析,可以為《圣經(jīng)》漢譯的研究提供一個全新的理論視角,并對《圣經(jīng)》漢譯這一特殊的社會現(xiàn)象有一個更為深刻的認識。
書籍目錄
第一章 導(dǎo)言 1.0 序言 1.1 本課題研究的緣起 1.2 《圣經(jīng)》漢譯研究現(xiàn)狀 1.3 《圣經(jīng)》漢譯新視野 1.4 《圣經(jīng)》漢譯文化資本研究的進路 1.5 小結(jié)第二章 文化資本理論綜述 2.0 引言 2.1 文化資本理論追述 2.1.1 資本的流變 2.1.2 布迪厄的“資本”概念 2.1.3 布迪厄的文化資本理論 2.2 布迪厄“文化資本”理論的學(xué)術(shù)意義 2.3 若干概念簡述 2.3.1 場域 2.3.2 習(xí)性 2.3.3 知識分子 2.3.4 符號資本與符號權(quán)力 2.4 對“文化資本”概念的討論 2.5 小結(jié)第三章 《圣經(jīng)》漢譯的歷史軌跡 3.0 引言 3.1 唐朝景教:基督宗教文化資本生產(chǎn)初期 3.1.1 唐朝景教概略 3.1.2 景教在中國唐朝產(chǎn)生的有利背景 3.1.3 景教在中國唐朝發(fā)展的不利因素 3.1.4 景教的《圣經(jīng)》漢譯 3.2 明末清初的天主教 3.2.1 引言 3.2.2 基督宗教于明末清初時期的傳播背景 3.2.3 明末清初基督宗教的傳播策略 3.2.4 明末清初的《圣經(jīng)》漢譯 3.2.5 明末清初主要《圣經(jīng)》漢譯原則 3.2.6 明末清初主要《圣經(jīng)》漢譯成就 3.3 清末民初的新教(基督教) 3.3.0 引言 3.3.1 《國語和合本圣經(jīng)》產(chǎn)生時的中國文化背景 3.3.1.1 對基督宗教傳布的有利局面 3.3.1.2 對基督宗教傳布的不利因素 3.3.2 《官話和合本圣經(jīng)》的翻譯基礎(chǔ) 3.3.2.1 在華基督宗教的共同愿望 3.3.2.2 譯入語的成熟 3.3.2.3 翻譯原則的成熟 3.3.2.4 鋪墊性的官話翻譯嘗試 3.3.3 《官話和合本圣經(jīng)》的產(chǎn)生與影響第四章 《圣經(jīng)》漢譯的符號嬗變 4.0 前言 4.1 符號與對象 4.2 符號的內(nèi)在規(guī)律 4.3 《圣經(jīng)》漢譯中的符號嬗變例析 4.4 符號嬗變的社會成因分析第五章 《圣經(jīng)》漢譯與宗教權(quán)威的建構(gòu) 5.0 引言 5.1 權(quán)威、權(quán)力概述 5.1.1 關(guān)于權(quán)力的歷史性回顧 5.1.2 布迪厄的符號權(quán)力理論 5.2 經(jīng)典理論中的權(quán)威觀 5.2.1 引言 5.2.2 韋伯的支配型權(quán)威觀 5.2.3 達倫多夫關(guān)于資源分配的權(quán)威 5.2.4 社會交換理論視野下的權(quán)威 5.2.5 理性行動理論視野下的權(quán)威 5.2.6 宗教權(quán)威 5.3 《圣經(jīng)》漢譯與基督宗教的符號性建構(gòu) 5.3.1 宗教權(quán)威的符號性 5.3.2 符號建構(gòu)下的宗教共同體 5.3.3 《圣經(jīng)》漢譯的符號博弈 5.4 《圣經(jīng)》漢譯建構(gòu)基督宗教權(quán)威的路徑分析 5.5 結(jié)語第六章 《圣經(jīng)》漢譯的文化資本分析 6.0 引言 6.1 《圣經(jīng)》漢譯場域的邏輯與特征 6.2 《圣經(jīng)》漢譯的具體化形式 6.3 《圣經(jīng)》漢譯的客觀化形式 6.4 《圣經(jīng)》漢譯的制度化形式 6.5 《圣經(jīng)》漢譯與基督宗教身份的建構(gòu)第七章 結(jié)論 附件1 基督宗教《圣經(jīng)》中文譯本簡表 附件2 參考文獻 附件3 本書作者近年來發(fā)表的相關(guān)論文
章節(jié)摘錄
第一章 導(dǎo)言 1.1本課題研究的緣起 對于基督宗教來說,《圣經(jīng)》是基督宗教的正式文典,被奉為其教義和神學(xué)的根本依據(jù)。由此而言,《圣經(jīng)》構(gòu)成了基督宗教翻譯的基礎(chǔ)性文本?! 』阶诮陶J為,《圣經(jīng)》是神所啟示的語言。但是,世俗的語言如何表現(xiàn)神的啟示,同時,神的語言如何為世人所認識和理解?這兩個問題既是神學(xué)上歷來關(guān)注的問題,也涉及翻譯的問題。關(guān)于《圣經(jīng)》漢譯的研究從來就不是一塊被人冷落的領(lǐng)域。實際上,相當(dāng)豐富的研究已經(jīng)使人們認識到,“我們縱觀將圣經(jīng)翻譯為中文的悠久歷史,就知道將一本良好的圣經(jīng)譯本給予中國的教會就從來不是一個簡單的問題”。即使從唐朝景教于公元635年進入漢語世界以來算起,基督宗教傳人中華大地至少也有1300年的歷史。對于這漫長的宗教傳布活動,國內(nèi)外已經(jīng)有大量的研究文獻。只是這些研究一般都偏重于神學(xué)、傳教史、教會組織、耶儒或耶佛沖突,以及基督宗教對中國文化的貢獻或局限等方面,關(guān)于基督宗教的典籍《圣經(jīng)》的漢譯,往往側(cè)重于“神的語言如何通過人的語言來表達”、“神的啟示如何通過漢語來傳達”等案本性(textual)研究,簡單地說,就是關(guān)于《圣經(jīng)》如何能夠翻譯或如何翻譯得準確的方法論研究。仿佛《圣經(jīng)》翻譯就是一件簡單的文本轉(zhuǎn)換活動,而與價值判斷、社會文化無涉。至于《圣經(jīng)》漢譯與中國文化發(fā)展之間的復(fù)雜關(guān)系,則更是缺乏有力度的解釋?! 嶋H上,《圣經(jīng)》翻譯并不是文本轉(zhuǎn)換這樣一個簡單的問題。誠然,任何跨語言的翻譯,必然涉及不同語言符號的轉(zhuǎn)換,但轉(zhuǎn)換中又牽涉兩個問題:如何將甲文字系統(tǒng)的意義用乙方所懂的符號來傳達,以及乙方如何解讀用乙文字符號所傳達的意義。如果雙方正好重合,那么翻譯的問題似乎就解決了。但問題并非這么簡單。在歐洲宗教改革時期,“當(dāng)路德翻譯圣經(jīng)時,某些事發(fā)生了——在那一刻,某些事情發(fā)生了,并不是說從那以后發(fā)生了宗教戰(zhàn)爭,然后歷史的進程被改變了,這些只不過是副產(chǎn)品。真正發(fā)生的是翻譯”。那么,在漢語世界中,《圣經(jīng)》漢譯究竟發(fā)生了什么?它在怎樣的背景下采取了怎樣的方式進行漢譯實踐的?它與中國社會文化的變遷有怎樣的關(guān)聯(lián)?它為基督宗教自身在漢語世界的發(fā)展以及對生活在漢語世界中的人產(chǎn)生怎樣的影響?這些問題構(gòu)成了筆者思考與研究《圣經(jīng)》漢譯的起點。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載